As the recent conflict in Afghanistan has shown, the rules and principles of international humanitarian law must be respected in order to avoid violations of the right to food. |
Как показал недавний конфликт в Афганистане, чтобы избежать нарушений права на питание, необходимо соблюдать нормы и принципы международного гуманитарного права. |
The Committee is concerned by the effect of the recent armed conflict on children, particularly children living in the conflict region. |
Комитет озабочен тем воздействием, которое недавний вооруженный конфликт оказал на детей, особенно детей, живущих в районе конфликта. |
The recent approach of the South African Law Commission is one such attempt at spelling out the minimum core rights that should be protected by any law relating to the family. |
Одной из таких попыток четко вычленить минимальные основные права, подлежащие защите любым законом, регулирующим семейные отношения, является недавний подход со стороны Южноафриканской юридической комиссии. |
The Special Representative commends the recent parallel report prepared by a committee of NGOs monitoring compliance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which presents a sobering picture of the situation and provides helpful recommendations which he hopes will be taken into full account. |
Специальный представитель приветствует недавний параллельный доклад, подготовленный комитетом НПО по мониторингу соблюдения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, в котором дается трезвая оценка ситуации и содержатся полезные рекомендации, которые, как он надеется, будут в полной мере учтены. |
We acknowledge the broader efforts undertaken in the security sector, including the recent seminar in Dili, and we encourage the Government and UNMIT to continue that work. |
Мы отмечаем широкие усилия, которые прилагаются в секторе безопасности, включая недавний семинар в Дили, и призываем правительство и ИМООНТ продолжать эту работу. |
The recent occupation of Orient House and the incursion of troops and equipment into the town of Jenin, among other examples, are also serious actions that run contrary to the Oslo agreements. |
Недавний захват Восточного дома и вторжение войск и боевой техники в город Дженин - это также, среди прочего, примеры серьезных действий, противоречащих достигнутым в Осло договоренностям. |
I should therefore like to reiterate my recent appeal to the United Nations and the international community as a whole to remain engaged in our national effort to consolidate our hard-won peace. |
В связи с этим я хотел бы повторить свой недавний призыв к Организации Объединенных Наций и к международному сообществу в целом и впредь принимать участие в наших национальных усилиях по укреплению с трудом завоеванного нами мира. |
The recent rescue by the Norwegian vessel Tampa of more than 400 illegal migrants from a sinking Indonesian ferry and the refusal by Australia to permit them to disembark at Christmas Island demonstrate the potential for tensions between the rendering of humanitarian assistance and national sovereignty considerations. |
Недавний эпизод, когда норвежским судном «Тампа» было спасено более 400 незаконных мигрантов с терпящего крушение индонезийского парома, а Австралия отказалась разрешить им высадиться на острове Рождества, демонстрирует потенциальные коллизии между оказанием гуманитарной помощи и соображениями национального суверенитета. |
The Committee further notes that the recent economic recession and the adverse effects of structural adjustment programmes undergone by Venezuela in the past 10 years have restricted the ability of the State party to comply with its obligations under the Covenant. |
Комитет отмечает далее, что недавний экономический спад и негативные последствия осуществлявшихся Венесуэлой в течение последних десяти лет программ структурной перестройки ограничили способность этого государства-участника выполнять свои обязательства по Пакту. |
However, recent experience with targeted social protection measures and the implementation of Poverty Reduction Strategy Papers in developing countries has highlighted the need to pursue a comprehensive strategy. |
Однако недавний опыт целенаправленных мер социальной защиты и реализации Документов по стратегии сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах подчеркивает необходимость осуществления всеобъемлющей стратегии. |
Among the many new projects, a recent one, sponsored by the International Olympic Committee, on promoting human development through sport, deserves, in particular, to be mentioned. |
Среди большого количества новых проектов следует отметить, в частности, недавний проект по теме «Содействие развитию человека посредством спорта», осуществляемый при поддержке Олимпийского комитета. |
First of all, the transformation of social attitudes required time. Moreover, the recent frontier conflict had brought a significant setback in the implementation and expansion of programmes and activities. |
В первую очередь следует отметить, что для преобразования социальных укладов потребуется время. Кроме того, недавний пограничный конфликт в значительной степени замедлил темпы осуществления и расширения масштабов правительственных программ и мероприятий. |
The Philippines welcomed the recent visit of the Monitoring Team to Manila and to other capitals in our region, where a forthright exchange of experiences with the operational implementing agencies resulted in valuable information for further strengthening national and international efforts against terrorism. |
Филиппины приветствовали недавний визит Группы по наблюдению в Манилу и другие столицы нашего региона, в ходе которых откровенный обмен опытом с оперативными органами, ведающими осуществлением санкций, привел к получению ценной информации в целях дальнейшего укрепления национальных и международных усилий по борьбе с терроризмом. |
The third component is economic integration, including a recent law on monetary integration setting the value of the colón at 875 to the dollar and allowing its free circulation. |
Третий компонент - это интеграция экономическая, включая недавний закон о денежно-валютной интеграции, устанавливающий курс колона на уровне 875 за один доллар и предусматривающий его свободное хождение. |
In this connection, we very much welcome the recent meeting in Nairobi between academics from the Transitional National Government, "Somaliland" and "Puntland" aimed at exploring how federalism might work in Somalia. |
В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем недавний научный семинар в Найроби с участием соответствующих экспертов, представлявших Переходное национальное правительство, «Сомалиленд» и «Пунтленд», на котором обсуждался вопрос о том, в какой мере в Сомали могут быть применены принципы федерализма. |
These recent revisions also aimed at granting greater legal protection for the members of the local authorities, who were lawfully elected, and for the full assemblies they held in the exercise of their duties. |
Этот недавний пересмотр также предназначается для обеспечения большей правовой защиты членов местных органов власти, которые были выбраны на законном основании, и полномочных собраний, организуемых ими в порядке выполнения их обязательства. |
The cases of Somalia and Bosnia and Herzegovina and the recent Rwandan genocide are clear examples of the United Nations inability to settle domestic conflicts. |
Примеры Сомали и Боснии и Герцеговины, равно как и недавний геноцид в Руанде, наглядно продемонстрировали тогдашнюю неспособность Организации Объединенных Наций разрешать внутренние конфликты. |
The representative of Nigeria, speaking on behalf of the African Group, said that recent growth in world output was unevenly distributed across regions and might be threatened by macroeconomic imbalances and difficulties in major industrial economies. |
Представитель Нигерии, выступая от имени Африканской группы, заявил, что недавний рост мирового производства был неравномерным по регионам и может оказаться под угрозой макроэкономических диспропорций и трудностей в крупных промышленно развитых странах. |
The Committee is concerned that the recent withdrawal of the draft Constitutional Law on the Rights of National Minorities will create further delays in legislative protection for such minorities. |
Комитет озабочен тем, что недавний отзыв проекта конституционного закона о правах национальных меньшинств приведет к дополнительным задержкам в обеспечении законодательной защиты для таких меньшинств. |
In this context, the troika welcomes the recent convening of the Congress for Peace and Democracy, attended by Government officials, political party representatives, civil society activists and religious leaders. |
В этом контексте тройка приветствует недавний созыв Конгресса за мир и демократию, в котором приняли участие должностные лица правительства, представители политических партий, активисты из среды гражданской общественности и религиозные лидеры. |
However, recent experience had shown that, in the absence of one or more of those elements, the quality of that information and the level of assurance that IAEA could provide might diminish considerably. |
Однако недавний опыт показал, что в отсутствие одного или более из названных элементов качество этой информации и уровень гарантии, которую может предоставить МАГАТЭ, могут значительно снизиться. |
While there is no change in the staffing structure of the Office of the United Nations Police Adviser, a recent review of its operational requirements reflects the need to adjust the assignment of national General Service staff among the teams of police personnel. |
Хотя не предусматривается никаких изменений в штатном расписании Канцелярии Советника по вопросам полиции Организации Объединенных Наций, недавний обзор оперативных потребностей выявил необходимость корректировки распределения национальных сотрудников категории общего обслуживания между полицейскими группами. |
In this context, the recent seizure by the Afghan police of a major shipment of drugs is a clear sign that the activities of national forces are achieving results in this area. |
В этом контексте недавний захват афганскими полицейскими силами крупной партии наркотиков является четким знаком того, что деятельность национальных сил достигает результатов в этой области. |
The recent case of an employee who is under arrest and has been accused of having participated in the genocide, should provide lessons on matters relating to personnel recruitment for the ICTR. |
Недавний случай в связи со служащим, который находится под арестом и обвинен в участии в геноциде, должен послужить уроком при наборе персонала в МУТР. |
It was noted that while the recent growth performance of most African countries is encouraging, it is important to intensify efforts for further improvement if the goal of reducing poverty by half by 2015 is to be achieved. |
Отмечалось, что, хотя недавний рост показателей развития большинства стран Африки является обнадеживающим, важно активизировать усилия по дальнейшему улучшению положения, с тем чтобы достичь к 2015 году цели сокращения наполовину масштабов нищеты. |