My Government is therefore grateful for the recent visit to East Asia - which included Japan - by the Committee's Chairman, Ambassador Mayoral of Argentina. |
В этой связи мое правительство выражает признательность за недавний визит в Восточную Азию, в том числе и в Японию, Председателя этого Комитета посла Аргентины Майораля. |
The recent upsurge in fighting in Eastern Chad and West Darfur and the mobilization of JEM and Sudanese forces around El Geneina are a cause for great concern, however. |
Однако недавний всплеск военных действий в Восточном Чаде и Западном Дарфуре, мобилизация бойцов ДСР и Суданских вооруженных сил вокруг Эль-Генейны вызывают глубокое беспокойство. |
At the same time, given the recent nuclear detonation by North Korea, States parties in Asia have made clear the importance of United States nuclear deterrent capabilities in helping keep the situation there under control. |
В то же самое время государства-участники из числа азиатских стран, учитывая недавний ядерный взрыв, произведенный Северной Кореей, четко дали понять, что потенциал ядерного сдерживания, которым обладают Соединенные Штаты, играет важную роль, помогая удерживать ситуацию в Азии под контролем. |
We believe that our recent intensive and successful experience in development will be an asset to the work of the Council. Latvia has a strong commitment to multilateralism and the values embodied in the Charter of the United Nations. |
Мы считаем, что наш недавний интенсивный и успешный опыт в области развития станет ценным вкладом в работу Совета. Латвия является твердым сторонником многостороннего подхода и идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Department of Public Information documentary we saw last Monday and the recent act of terrorism perpetrated against a United States Navy ship bring forth the reality of the constant danger of illicit arms and explosives. |
Документальный фильм, снятый Департаментом общественной информации, который мы просмотрели в понедельник, а также недавний акт терроризма, совершенный против военного корабля Соединенных Штатов, подчеркивают реальность постоянной угрозы незаконного оружия и взрывчатых веществ. |
The recent financial crisis in the region and current levels of poverty and unemployment raised a serious concern that in their efforts to regain economic growth and momentum, the countries of the region might find it too difficult also to promote sustainable development. |
Недавний финансовый кризис в регионе и существующие на настоящий момент уровни нищеты и безработицы заставляют серьезно опасаться, что в их усилиях по возобновлению экономического роста и динамики страны региона могут столкнуться также с серьезными трудностями в области поощрения устойчивого развития. |
He welcomed the recent move by the United States of America to begin to pay off its debt to the Organization by paying $100 million in December 1999. |
Он приветствует недавний шаг, предпринятый Соединенными Штатами Америки с целью начать погашение своей задолженности перед Организацией путем выплаты ей в декабре 1999 года 100 млн. долл. США. |
It is New Zealand's hope that recent progress achieved in the six-party plenary and working group process will be the first steps in the Democratic People's Republic of Korea returning to full compliance with its international obligations. |
Новая Зеландия надеется, что недавний прогресс, достигнутый на шестисторонних переговорах в ходе пленарных заседаний и в рамках процесса рабочей группы, станет первым шагом на пути возвращения Корейской Народно-Демократической Республики к полному соблюдению своих международных обязательств. |
The recent trials organized by RCD/Goma and MLC once again illustrate the need to ensure that military courts do not try cases involving serious human rights violations. |
Недавний процесс, организованный КОД/Гома и ДОК, лишний раз свидетельствует о необходимости выведения из-под юрисдикции военных трибуналов дел, связанных с серьезными нарушениями прав человека. |
Participants expressed serious concern about obstacles to their effective cooperation with authorities, and in particular drew attention to a recent presidential decree announcing restrictive procedures for the operation of international organizations in "Somaliland". |
Участники встречи высказали серьезную обеспокоенность в связи с препятствиями на пути к их эффективному сотрудничеству с властями и, в частности, обратили внимание на недавний президентский указ, в котором было объявлено об ограничительных процедурах в отношении деятельности международных организаций в "Сомалиленде". |
While the Special Representative welcomes the Government's recent contribution to the Cambodian trust fund, a clear attitudinal shift must occur if legal representation and the broader provision of legal aid to Cambodia's poor is to be seen as a priority. |
Хотя Специальный представитель приветствует недавний вклад правительства в Камбоджийский целевой фонд, но если вопрос о юридическом представительстве и предоставлении более широкой правовой помощи бедным гражданам Камбоджи будет восприниматься как первоочередная задача, произойдет явный сдвиг в отношении к ним. |
It also agreed to provide requested information to the Expert Group on Particulate Matter, including its recent WHO report "Health risks of particulate matter from long-range transboundary air pollution". |
Она также решила представить запрошенную информацию Группе экспертов по твердым частицам, включая свой недавний доклад ВОЗ "Опасность воздействия твердых частиц на здоровье человека в результате трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния". |
The recent visit of the Chairman of the National Transitional Government of Liberia, Gyude Bryant, to the neighbouring countries, aimed at improving bilateral relations with them, is highly commendable. |
Недавний визит Председателя Национального переходного правительства Либерии Джиюда Брайанта в соседние страны с целью улучшения двусторонних отношений с ними заслуживает высокой оценки. |
The recent experience in the WTO, where the Appellate Body has been insisting that panels take the Convention's rules seriously, shows just how exacting a proper application of the principles may be. |
Недавний опыт ВТО, в которой Апелляционный орган настаивает на серьезном отношении третейских групп к нормам Конвенции, показывает, какие большие требования может налагать надлежащее применение этих принципов. |
However, the funding has been depleted since Eritrea's recent contribution has already been spent while Ethiopia's has not yet been paid. |
Однако эти средства истощились, поскольку недавний взнос Эритреи уже был израсходован, а Эфиопия еще не внесла свой взнос. |
Ten courses had been held in the last five years, including the recent course held in conjunction with the present Conference, and two were planned for the near future. |
За последние пять лет было проведено 10 курсов, включая недавний курс, который был проведен одновременно с настоящей Конференцией, и на ближайшее будущее запланированы еще два курса. |
In some cases, this progress is reversible, as illustrated by the recent democratic setback in Mauritania, the prevailing crisis in the Niger and other looming crises in the subregion. |
В некоторых случаях этот прогресс не носит необратимого характера, как это показали недавний откат демократического процесса в Мавритании, сохраняющийся кризис в Нигере и другие назревающие кризисы в этом субрегионе. |
The recent rise in indiscriminate attacks on civilians, including by suicide bombers, is a stark reminder of the fragility of the hard-won security gains. |
Недавний всплеск нападений на гражданских лиц, в том числе с использованием бомбистов-самоубийц, напоминает о хрупкости столь тяжело доставшихся нам завоеваний в области безопасности. |
In addition, new agricultural projections of the CAPRI models were being developed that included, inter alia, the recent reform of EU milk quotas and the demand for biofuel production assumed in the PRIMES energy projection. |
Кроме того, с использованием моделей CAPRI ведется работа над новыми прогнозами для сельского хозяйства, учитывающими, в частности, недавний пересмотр установленных ЕС квот на молоко и того уровня спроса на биотопливо, который предполагался в прогнозе развития энергетики по модели PRIMES. |
One of the main concerns of UNMIK in the pre-election period is the recent rise in politically motivated violence, particularly against members of the Democratic League of Kosovo. |
Одним из главных вопросов, вызывающих обеспокоенность МООНК в период перед выборами, является недавний всплеск насилия по политическим мотивам, особенно против членов Демократической лиги Косово. |
The recent municipal poll is a good example of how the OSCE continues to consolidate stability in the province and to gradually hand over autonomy. |
Недавний опрос общественного мнения на муниципальном уровне стал хорошим примером того, как ОБСЕ продолжает укреплять стабильность в крае и постепенно передает полномочия органам автономии. |
Progress has already been noted as a result of the Croatian elections of January this year. President Kostunica's recent visit to Sarajevo has opened the way to new prospects of normalization throughout the region. |
Уже достигнут прогресс в результате проведения в январе этого года выборов в Хорватии. Недавний визит президента Коштуницы в Сараево открыл новые перспективы нормализации положения во всем регионе. |
The text was a response to the recent tragic hostage-taking incident in Moscow and denounced any hostage-taking as a serious violation of human rights. |
Тест проекта резолюции является реакцией на недавний трагический случай с захватом заложников в Москве, и в нем осуждается любой захват заложников как серьезное нарушение прав человека. |
The third key point is that, if we look at the recent history of the United Nations, there have, unfortunately, not been too many success stories. |
Третий ключевой момент состоит в том, что, оценивая недавний опыт Организации Объединенных Наций, к сожалению, приходится признать, что она не слишком часто добивалась успехов. |
The most recent case occurred in April 2001, bringing the Autonomous Federation of Magistrates into dispute with the Director-General of Mali Radio and Television and the Chief Mayor of the District of Bamako. |
Самый недавний такой случай имел место в апреле 2001 года, когда независимый профсоюз работников суда предъявил иск главному редактору Управления по радиовещанию и телевидению Мали и мэру центральной части округа Бамако. |