Although you might consider that recent successes merit a glass of bubbly? |
Хотя вы вполне могли бы счесть, что недавний успех заслуживает бокала шампанского. |
Can you each describe a recent occasion where you have offered meaningful support to the other? |
Может ли каждый из вас описать недавний случай, когда вы предложили значимую поддержку другому? |
The broad variety of available instruments is amply demonstrated by a recent survey of the United Nations system's capabilities in post-conflict reconstruction compiled by the Vienna-based Reconstruction and Development Support Unit of the Secretariat. |
О широком диапазоне имеющихся средств наглядно свидетельствует недавний обзор возможностей системы Организации Объединенных Наций в постконфликтном восстановлении, проводившийся расположенной в Вене Группой Секретариата по поддержке реконструкции и развития. |
We welcome the recent progress in the process of creating a rapidly deployable headquarters team. |
приветствуем недавний прогресс, которого удалось достичь в создании штабной группы быстрого развертывания. |
My country's very recent experience shows that it is possible to undertake a profound transformation of a whole political and economic structure, to defuse a potential internal conflict through peaceful negotiation. |
Недавний опыт моей страны доказывает, что можно осуществить глубокие преобразования всей политической и экономической структуры, "рассеять" потенциальный внутренний конфликт посредством мирных переговоров. |
In the case of complex emergencies, recent experience has demonstrated the added value of the leadership provided by retirees in the coordination of emergency relief assistance. |
В случае сложных чрезвычайных ситуаций, как показывает недавний опыт, роль лидеров, которую выполняют сотрудники, вышедшие в отставку, дает дополнительное преимущество при координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
Air transport continues to grow world wide, unaffected to any serious extent by the recent recession, slow economic growth or the losses incurred by airlines. |
Во всем мире продолжался рост авиатранспортных перевозок, на котором не сказались сколь-либо серьезным образом недавний спад, медленный экономический рост или понесенные авиакомпаниями убытки. |
The recent experience shared among Canada, Mexico and the United States in developing and agreeing on a new classification of economic activities was another example. |
Другим примером является недавний опыт Канады, Мексики и Соединенных Штатов в области разработки и согласования новой классификации экономической деятельности. |
Russia was a constant supporter and partner of the transformed UNIDO, as demonstrated by its recent substantiated payment to the regular budget, including partial payment of arrears. |
Россия является последовательной сторонницей и партнером обновленной ЮНИДО, о чем свидетельствует ее недавний значительный взнос в регулярный бюджет, включая частичное погашение задолженности по взно-сам. |
The recent participation of the Occra Hills AFRC representatives in meetings of the Committee has resulted in a considerable improvement in the security situation in the vicinity of Freetown. |
Недавний факт участия представителей РСВС из Окра-Хилс в заседаниях Комиссии обусловил существенное улучшение положения в плане безопасности в окрестностях Фритауна. |
Moreover it was highly volatile; the recent crisis in East Asia had shown the fragility of economic growth achieved by that means. |
Кроме того, для их динамики характерна высокая степень неустойчивости; недавний кризис в Восточной Азии показал, насколько ненадежен экономический рост, достигнутый такими средствами. |
In this regard, the Forum expressed support for the recent package of reforms presented to the General Assembly by the United Nations Secretary-General. |
В этой связи Форум поддержал недавний пакет предложений о реформах, представленный Генеральной Ассамблее Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
The sad recent history of Bosnia demonstrated that even the most powerful European States were not capable of settling a European problem by themselves. |
Недавний печальный пример Боснии показал, что даже наиболее могущественные европейские государства не в состоянии самостоятельно разрешить возникшую на европейском континенте проблему. |
In addition, recent experience has shown that the successful attraction of foreign direct investment can be a powerful spur to rapid industrialization and employment creation. |
Кроме того, недавний опыт показал, что успех деятельности по привлечению прямых иностранных инвестиций может значительно стимулировать достижение быстрых темпов индустриализации и создание рабочих мест. |
Yet recent experience had shown that the criminal-justice system of a country was among the institutions that suffered most in conflict situations. |
В то же время недавний опыт показал, что система отправления уголовного правосудия в той или иной стране входит в число институтов, в наибольшей степени страдающих в результате различных конфликтов. |
Moreover, the recent experience of the developed economies suggests a more complicated picture than that given by focusing on differences in labour market structure. |
Кроме того, недавний опыт развитых стран являет собой более сложную картину, нежели та, которую можно представить, если сфокусироваться на различиях в структуре рынков труда. |
As recent experiences in South African townships demonstrate, merely creating legitimate and accountable political structures is no guarantee that the basic needs of cities will be satisfied. |
Как показал недавний опыт в поселках Южной Африки, создание законной и подотчетной политической структуры еще не является гарантией удовлетворения основных потребностей городов. |
According to the Vice-President of Rwanda, Major-General Paul Kagame, the recent exchanges of visits between Zaire and Rwanda have promoted the normalization of relations. |
По мнению вице-президента Руанды генерал-майора Поля Кагаме, недавний обмен визитами между Заиром и Руандой способствовал нормализации отношений между этими странами. |
The bitterness, fears and hatred created by the past four years of war are the underlying forces that led to the recent exodus of the Bosnian Serb population of Sarajevo. |
Горечь, страх и ненависть, порожденные последними четырьмя годами войны, являются основными факторами, обусловившими недавний уход боснийско-сербского населения Сараево. |
The recent experience of Mali illustrates the possibilities for progress that are available once Governments demonstrate the necessary political will to tackle the complex issues involved. |
З. Недавний опыт Мали показывает, какие имеются возможности для прогресса в этом направлении, если правительства проявят необходимую политическую волю в решении этих сложных вопросов. |
His comments in that regard were influenced by a recent exchange of views he had had with the Permanent Representative of Trinidad and Tobago in New York. |
На замечания, которые выступающий делает в этой связи, повлиял его недавний обмен мнениями с Постоянным представителем Тринидада и Тобаго в Нью-Йорке. |
And given the experience we have had in the recent past, the CD can handle effectively one ad hoc committee at a time and perhaps two at most. |
Учитывая наш недавний опыт, КР может эффективно работать при наличии одного специального комитета, возможно, максимум двух. |
The Union welcomes the recent report of the Panel of Governmental Experts on Small Arms and looks for a vigorous follow-up to its recommendations. |
Союз приветствует недавний доклад Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию и надеется на то, что его рекомендации будут строго соблюдаться. |
Moreover, the recent financial crisis in South-East Asia had demonstrated that the impact of unpredictable market forces could extend to an entire region and even beyond. |
Кроме того, недавний финансовый кризис в Юго-Восточной Азии продемонстрировал, что воздействие непредсказуемых рыночных сил может распространяться на весь регион и даже за его пределы. |
His Government had always endeavoured to make its payments in a timely manner and would continue to do so despite the recent financial crisis in south-east Asia. |
Его правительство всегда старалось производить свои платежи своевременно и будет поступать так же и впредь, несмотря на недавний финансовый кризис в Юго-Восточной Азии. |