It welcomed the National Sustainable Development Strategy and its recent review, which aimed at achieving a positive future for Nauru and a better quality of life for Nauruans. |
Она приветствовала Национальную стратегию устойчивого развития и ее недавний пересмотр, чтобы обеспечить благоприятное будущее для Науру и лучшее качество жизни для науруанцев. |
Two major political events - preparations for the 2011 presidential elections and the recent review of the country's Constitution - are particularly noteworthy. |
Что касается политической ситуации, наиболее важными стали два события: подготовка к президентским выборам этого, 2011 года, и недавний пересмотр Конституции страны. |
I thank him for the support he has given to my country and Central America, shown especially by his recent visit to Guatemala. |
Я благодарю его за поддержку, которую он оказывает нашей стране и Центральной Америке, ярким примером которой может служить его недавний визит в Гватемалу. |
A recent project on enhancing agricultural governance has contributed to rural poverty alleviation and agricultural growth by strengthening participatory decision-making among farmers and increasing their voice in national policy-making. |
Недавний проект по усовершенствованию сельскохозяйственного управления способствовал уменьшению уровня нищеты в сельских районах и сельскохозяйственному развитию посредством привлечения разных сторон к процессу принятия решения из числа фермеров и учета их мнений в определении национальной политики. |
A recent report by the World Trade Organization showed that the Group of 20 (G-20) countries introduced 122 new trade-restrictive measures from 2010 to April 2011. |
Недавний доклад Всемирной торговой организации показывает, что страны Группы двадцати (Г20) внедрили 122 новые меры по ограничению торговли за период с 2010 года по апрель 2011 года. |
We also appreciate the recent progress made by two leading nuclear-weapon States, Russia and the United States, to conclude a post-START agreement. |
Мы также высоко оцениваем недавний прогресс, достигнутый двумя ведущими государствами, обладающими ядерным оружием, Россией и Соединенными Штатами, в деле заключения договора-преемника Договора о СНВ. |
Supporting pharmaceutical industry in developing countries: recent UNIDO experiences |
Поддержка фармацевтической промышленности в развивающихся странах: недавний опыт ЮНИДО |
Responses to the most recent economic crisis suggest that there is political momentum in favour of investments in social protection and the improvement of social services. |
Реакция на недавний экономический кризис указывает на то, что существует политический импульс в пользу инвестирования в системы социальной защиты и улучшение социальных услуг. |
As a response to the recent credit crunch, many Governments have enhanced consumer protection and awareness by improving regulations for the financial services sector. |
В ответ на недавний кредитный кризис многие правительства усилили меры по защите и информированию потребителей, усовершенствовав регулирование сектора финансовых услуг. |
However, it was also acknowledged that the recent global climate and food crisis has had an adverse impact on development. |
Вместе с тем они также признали, что недавний кризис, связанный с глобальным изменением климата, и продовольственный кризис отрицательно сказываются на процессе развития. |
A recent spate of gun crime related to drug usage has caused local concern and has led to an increase in the presence of armed officers on patrol. |
Недавний рост числа преступлений с применением огнестрельного оружия вызвал определенную обеспокоенность среди местного населения и привел к активизации патрулирования вооруженными полицейскими. |
A preliminary paper was completed on the question of working in insecure environments, focusing on recent experience in Afghanistan and Pakistan. |
Завершена подготовка предварительного исследования по вопросу о работе в условиях, связанных с риском, в основу которого был положен недавний опыт деятельности в Афганистане и Пакистане. |
Regarding resources, despite the recent downturn, UNICEF has continued to improve its financial position, thanks in large part to the support of its donors. |
Что касается ресурсов, то, несмотря на недавний спад, ЮНИСЕФ продолжает улучшать свое финансовое положение - в значительной степени благодаря поддержке доноров. |
The support shown by the majority of the population for that position, as revealed in a recent survey, was especially serious and worrying. |
Поддержка этого выступления большинством французского населения, как это показал недавний опрос общественного мнения, вызывает особую тревогу. |
A recent power failure had disrupted meetings; backup systems were being tested in order to avoid such a disruption in the future. |
Недавний сбой в электроснабжении помешал проведению заседаний; во избежание подобных случаев в будущем осуществляется проверка систем резервного электропитания. |
The recent Summit on Climate Change had demonstrated that there was political support for joint international efforts to combat climate change. |
Недавний Саммит по изменению климата свидетельствует о том, что совместные международные усилия по борьбе с изменением климата пользуются политической поддержкой. |
The recent economic and financial crisis had increased the challenge of poverty reduction, having caused many more people to fall below the poverty line. |
Недавний финансово-экономический кризис усугубил проблему сокращения масштабов нищеты, вынудив намного больше людей спуститься ниже черты бедности. |
The recent peaceful referendum in Zanzibar produced a new political dispensation that provides for a Government of national unity whichever party wins the elections. |
Недавний мирный референдум в Занзибаре привел к образованию новой политической системы, предполагающей формирование правительства национального единства любой партией, победившей на выборах. |
Whereas the international environment for growth in Africa is still favourable, the risks posed by global imbalances and external shocks, such as the recent financial crisis, call for increased international policy coordination. |
Хотя международная среда остается благоприятной для роста Африки, риски, вызванные глобальными дисбалансами и внешними потрясениями, такими как недавний финансовый кризис, требуют повышения координации международной политики. |
The recent arrest was a joint effort by many parties, including France, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Germany. |
Недавний арест был результатом совместных усилий многих сторон, в том числе Франции, Демократической Республики Конго, Руанды и Германии. |
While achievements have been made in various sectors, the recent global financial and economic crises have imposed enormous impediments to meeting the targets and indicators. |
Прогресс отмечается в различных секторах, но недавний мировой финансово-экономический кризис создал серьезные препятствия на пути достижения поставленных целей и показателей. |
The Secretariat is reviewing these recent experiences so as to ensure that global field support strategy principles and tools are used optimally in support of new and dynamic missions. |
Секретариат изучает этот недавний опыт с целью обеспечить оптимальное применение принципов и инструментов глобальной стратегии полевой поддержки в интересах новых и динамичных миссий. |
The recent food crisis not only disproportionately affected the urban poor but also showed the critical need to reduce the urban poor's dependency on imported food and vulnerability to food prices. |
Недавний продовольственный кризис не только непропорционально сильно ударил по городской бедноте, но также продемонстрировал критическую потребность в снижении зависимости городских бедняков от импорта продовольствия и уязвимости к ценам на продовольствие. |
The Russian Peace Foundation declared that the outcome document identified serious human rights problems in Georgia and drew attention to a recent nocturnal break-up of a peaceful demonstration. |
Российский фонд мира заявил, что в итоговом документе определены серьезные проблемы в области прав человека в Грузии, и обратил внимание на недавний ночной разгон мирной демонстрации. |
Furthermore, recent experience had again demonstrated that the establishment of such missions and the accurate estimation of the related resource requirements were unpredictable. |
Кроме этого, недавний опыт вновь продемонстрировал, что формирование такого рода миссий и точная оценка соответствующих потребностей в ресурсах характеризуются непредсказуемым характером. |