Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавний

Примеры в контексте "Recent - Недавний"

Примеры: Recent - Недавний
Moreover, recent experience has shown that several large missions have become more complex and multidimensional, which requires a greater level of support from Headquarters to ensure that all financial transactions are in compliance with United Nations financial rules and regulations. Кроме того, как показывает недавний опыт, несколько крупных миссий приобрели более сложный и многоаспектный характер, что требует оказания Центральными учреждениями более широкой поддержки для обеспечения соответствия всех их финансовых операций Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций.
The recent WTO dispute on cotton is likely to have implications for the prospects for an early resolution of the cotton issue. Недавний спор в рамках ВТО, связанный с сектором хлопка, по всей видимости, окажет влияние на перспективы быстрого разрешения проблемы в этом секторе.
This marks a positive step towards the negotiation of a comprehensive ceasefire that should be welcomed by the Council, together with the recent success of the work of the forum of the development partners of Burundi. Эта встреча является позитивным шагом в направлении переговоров о всеобъемлющем прекращении огня, который заслуживает поощрения со стороны Совета, так же, как и недавний успех работы Форума партнеров Бурунди в области развития.
The College welcomed the recent visit to UNMOVIC of Charles Duelfer and his colleagues and hoped that this initial contact would lead to a continuing dialogue at the working level between the two bodies. Коллегия приветствовала недавний визит Чарлза Делфера и его коллег в ЮНМОВИК и выразила надежду на то, что этот первоначальный контакт приведет к постоянному диалогу на рабочем уровне между этими двумя органами.
Afghan Experience - The recent convening of a Loya Jirga in Afghanistan to write a new constitution which will lay the groundwork for a reconstituted post-war society demonstrates the importance of women being involved early on in the reconstruction process. Опыт Афганистана - Недавний созыв Лойи джирги в Афганистане в целях выработки новой конституции, которая заложит основу для возрождения общества после войны, свидетельствует о важном значении вовлечения женщин в процесс реконструкции на самых первых его этапах.
Currently, oil refinery capacity is a problem, particularly in the United States, and may be sustaining, at least partly, the recent crude oil price rise. В настоящее время проблемой, особенно в Соединенных Штатах, являются нефтеперерабатывающие мощности, нехваткой которых можно - по крайней мере частично - объяснить недавний рост цен на сырую нефть.
She stressed that recent experiences in the Latin American and Caribbean region had underscored the need for States requesting extradition or other transfers to respect national judicial procedure, especially when these were in keeping with accepted standards of due process. Она подчеркнула, что недавний опыт стран Латинской Америки и Карибского бассейна подчеркивает необходимость соблюдения национальных судебных процедур государствами, требующими экстрадиции или передачи в других формах, особенно когда они соответствуют принятым стандартам должного судебного процесса.
When designing the MYFF reporting framework, UNDP reflected on decades of development cooperation and considered recent experiences in applying, through the MYFF, a refined concept of intermediate outcomes. При разработке системы отчетности для МРПФ ПРООН проанализировала опыт, накопленный за десятилетия сотрудничества в области развития, и рассмотрела недавний опыт применения в рамках МРПФ пересмотренной концепции промежуточных результатов.
Mr. Acharya (Nepal) said that the recent bombing in Bali was a grim reminder of the global menace of terrorism, which seriously threatened international peace and security and impeded social and economic development. Г-н Ачарья (Непал) говорит, что недавний взрыв на Бали является печальным напоминанием о глобальной опасности терроризма, который представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности и затрудняет социально-экономическое развитие.
Complex emergencies have also changed in scale and nature, requiring new humanitarian skills and resources to be deployed, as has been demonstrated in the recent crisis in Darfur, Sudan. Изменились также охват и характер сложных чрезвычайных ситуаций, которые требуют теперь новых гуманитарных механизмов и ресурсов, как это продемонстрировал недавний кризис в Дарфуре, Судан.
The recent summit and the broad discussions of the future of the United Nations and its main bodies gave rise to hopes that this year's report would be more substantive and systematic. Недавний Саммит и широкие дискуссии о будущем Организации Объединенных Наций и ее главных органов дали нам основания надеяться на то, что доклад этого года будет более подробным и систематизированным.
The recent briefing by the Secretary-General's Special Representative on the situation in MONUC had set a good example for the type of information that should be provided about other large missions in advance of the second part of the resumed session. Недавний брифинг по вопросу о положении в МООНДРК, проведенный Специальным представителем Генерального секретаря, явился хорошим примером того, какого рода информацию следует заранее представлять по другим крупным миссиям до начала второй части возобновленной сессии.
Among these has been the recent revision of Europe's agriculture policy, and more particularly the European Commission's proposal to drastically reduce the price for the sugar exports of African, Caribbean and Pacific States. Среди них недавний пересмотр сельскохозяйственной политики Европы и, в частности, предложение Европейской комиссии сократить цены на экспорт сахара из африканских, карибских и тихоокеанских государств.
I am pleased to refer to the recent report of the United Nations Office on Drugs and Crime, which rightly reflected a 21 per cent decrease in the cultivation of opium poppy in Afghanistan during the current year. Я с радостью обращаю ваше внимание на недавний доклад Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в котором справедливо упоминается, что в этом году производство опийного мака в Афганистане сократилось на 21 процент.
The Subcommittee noted the recent successful launch by the United States of the first robotic scientific mission to Pluto, which was made possible by a nuclear power source, providing vital spacecraft power and instrument heating. Подкомитет отметил недавний успешный запуск Соединенными Штатами к Плутону первого роботизированного научно - исследовательского зонда, который стал возможным благодаря использованию ядерного источника энергии, снабжающего космический аппарат необходимой энергией и обеспечивающего обогрев приборов.
The recent outbreak of violence in the Middle East recalls - as if there were any need to do so - the necessity for the international community to take appropriate measures to create conditions conducive to a lasting, negotiated and peaceful settlement to that crisis. Недавний всплеск насилия на Ближнем Востоке напоминает международному сообществу - хотя в этом нет необходимости - о том, что оно должно принять необходимые меры для создания условий, способствующих долгосрочному и мирному урегулированию этого кризиса на основе переговоров.
Fourthly, a recent call by some forces for a selective lifting of the United Nations embargo on arms is unbalanced, misguided and fraught with the potential for dangerous consequences. В-четвертых, недавний призыв некоторых сил к избирательной отмене эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия является несбалансированным и чреват возникновением потенциально опасных ситуаций.
The recent nuclear explosion reportedly conducted by the Democratic People's Republic of Korea aggravates the situation further and adds to the already existing instability in North-East Asia. Недавний ядерный взрыв, который, как предполагается, был осуществлен Корейской Народно-Демократической Республикой, ведет к дальнейшему обострению ситуации и усиливает нестабильность в Северо-Восточной Азии.
Several developing countries continued to depend on export income from commodities; despite the recent increase in some commodity prices, the fundamental causes underlining the declining price trend had not been addressed. Несколько развивающихся стран по-прежнему зависят от доходов, поступивших за счет экспорта сырьевых товаров; несмотря на недавний рост цен на некоторые сырьевые товары, основополагающие причины, вызвавшие тенденцию к понижению цен, не были устранены.
The President of the General Assembly has rightly observed that the recent historic High-level Dialogue on International Migration and Development revealed the potential and opportunities that globalization presents as a force for improving the lives of millions of people. Председатель Генеральной Ассамблеи верно заметила, что недавний исторический Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии обнаружил потенциал и благоприятные возможности, которые предоставляет глобализация как фактор, благоприятствующий улучшению жизни миллионов людей.
The European Union condemns, in the strongest possible terms, the new outbreak of violence against the civil population and, in particular, the recent indiscriminate bombing of the capital, Bujumbura, by armed groups. Европейский союз самым решительным образом осуждает новую вспышку насилия против гражданского населения и, в частности, недавний беспорядочный обстрел вооруженными группировками столицы страны Бужумбуры.
The recent departure of troops should not be interpreted as a sign of Rwanda's willingness to reduce its considerable involvement in the evacuation of valuable resources, to reduce the level of armed conflict or to diminish the humanitarian crisis in the region. Недавний вывод войск не следует истолковывать как признак готовности Руанды ослабить свою активную деятельность по вывозу ценных ресурсов, понизить уровень вооруженного конфликта или разрядить гуманитарный кризис в регионе.
The recent warning by the Director-General of the World Health Organization, calling upon countries to strengthen their capacity to respond to the consequences of the use of biological or chemical agents as weapons, should not go unheeded. Нельзя оставить незамеченным недавний призыв Генерального директора Всемирной организации здравоохранения к странам мира укрепить их способность реагировать на последствия применения биологических или химических веществ в качестве оружия.
We have also noted some recent advances with respect to interaction between the Security Council and troop-contributing countries, such as the holding of private meetings with those countries. Мы также отмечаем некоторый недавний прогресс в том, что касается взаимодействия между Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские контингенты, в виде проведения закрытых заседаний с участием этих стран.
The recent oil spill involving the 26-year-old single-hull vessel Prestige which was carrying 77,000 metric tons of heavy fuel oil, has raised grave concerns in a number of coastal States and led to calls for further acceleration of the phasing out of single-hull vessels. Недавний разлив нефти с 26-летнего однокорпусного судна «Престиж», на котором перевозилось 77000 тонн тяжелого нефтяного топлива, вызвал серьезную озабоченность у ряда прибрежных государств, и откликом на него стали призывы к дальнейшему ускорению вывода однокорпусных судов из эксплуатации.