In the light of recent experiences, improvements to the IAEA's ability to detect the diversion of nuclear material from declared facilities and to provide credible assurance of the absence of undeclared activities are necessary. |
Учитывая недавний опыт, необходимо повысить потенциал МАГАТЭ в сфере выявления случаев переключения ядерных материалов с заявленных объектов и в сфере предоставления надежных гарантий отсутствия незаявленной деятельности. |
In order for our Government to address the consequences, we must inquire as to whether the weapons exclusion zone and the recent NATO ultimatum around Sarajevo are still in force? |
Для того чтобы наше правительство было в состоянии оценить последствия, нам необходимо знать, продолжает ли действовать зона, запретная для оружия, и остается ли в силе недавний ультиматум НАТО в отношении района вокруг Сараево. |
Questions such as the war in Angola, East Timor and the recent crisis of Guinea-Bissau were the context of interventions by the Community of Portuguese-Speaking Countries, guided by the international imperatives of peace, democracy, the rule of law and respect for human rights. |
Такие вопросы, как война в Анголе, Восточный Тимор и недавний кризис в Гвинее-Бисау, были контекстом действий Сообщества португалоговорящих стран, основанных на международно признанных императивных принципах мира, демократии, господства права и уважения прав человека. |
The recent crisis in financial markets in South-East Asia and Eastern Europe, which have in turn threatened the stability of the financial markets of emerging economies, are a disturbing feature of today's international scene. |
Недавний кризис финансовых рынков в Юго-Восточной Азии и Восточной Европе, который угрожает стабильности финансовых рынков формирующихся экономик, вызывает сегодня обеспокоенность у международного сообщества. |
These processes are, first, rapid changes since 1991 in peacekeeping budgets and a basically unchanging regular budget; secondly, reform of the assessment methodology under way since 1994; and, thirdly and most important, recent unprecedented increases in overdue outstanding contributions. |
Это, во-первых, происшедшие с 1991 года стремительные перемены в расходах на операции по поддержанию мира и практически полное отсутствие изменений регулярного бюджета; во-вторых, это проведенная с 1994 года реформа методологии начисления взносов; в-третьих, наиболее важным является недавний беспрецедентный рост общей суммы просроченных взносов. |
As to the lack of access to the media, the easiest thing for me is to quote from a recent report by the independent Temporary Media Commissioner. |
Что касается отсутствия доступа к средствам массовой информации, то мне проще всего сослаться на недавний доклад независимого Временного уполномоченного по средствам массовой информации. |
We welcome Mr. Egeland's recent visit to Zimbabwe, as well as the agreement signed by United Nations agencies and the Government of Zimbabwe for food assistance and HIV/AIDS programmes. |
Мы приветствуем недавний визит г-на Эгеланна в Зимбабве, а также соглашение, подписанное учреждениями Организации Объединенных Наций и правительством Зимбабве об оказании продовольственной помощи и осуществлении программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The recent exchange rate collapse in former USSR countries and the continued financial market instability in Asia as well as much of Latin America have also increased pressure to use PPPs in the more conventionally recognized role to determine economically meaningful exchange rate "markers". |
Недавний крах национальных валют в бывших странах СССР и сохраняющаяся нестабильность финансового рынка в Азии и во многих странах Латинской Америки также служат дополнительным стимулом к использованию ППС в более привычной роли для определения экономически значимых "показателей" валютных курсов. |
A case in point is the recent visit to southern Cyprus of Mr. Panayiotis Sgurides, the Deputy Speaker of the Greek Parliament, who stated the following during his visit: |
К этому ряду относится недавний визит в Южный Кипр г-на Сгуридиса, являющегося заместителем спикера парламента Греции, который в ходе своего визита заявил следующее: |
In this respect, my country attaches special importance to the continuation of the constructive role the OIC has been playing to forge a common understanding among the parties in Afghanistan and welcomes the recent visit of the OIC delegation to Afghanistan. |
В этом плане моя страна придает особое значение продолжению конструктивной роли ОИК, которую она играет в поисках общего понимания между сторонами в Афганистане, и приветствует недавний визит делегации ОИК в Афганистан. |
Financial deregulation had given rise to phenomena such as the "tequila effect" or the recent crisis in the countries of South East Asia, while globalization had inflated financial capital, distancing it increasingly from the real economy in a dangerous spiral of speculation. |
Финансовое дерегулирование привело к возникновению таких явлений как "эффект текилы" или недавний кризис в странах Юго-Восточной Азии, в то время как глобализация резко увеличивает объем финансового капитала, все более вытесняя его из сферы реальной экономики и направляя на использование в спекулятивных целях. |
The recent growth in the number of new States has further added to the need to shed more light on the rules concerning nationality which might be applicable in the event of State succession. |
Недавний рост числа новых государств еще более подчеркнул необходимость большего освещения норм, касающихся гражданства, которые могут быть применимы в случае правопреемства государств. |
The Secretary-General also addresses recent progress in nuclear disarmament, stating that "The rapid pace of the present disarmament process is a welcome change from the previous inertia". |
Генеральный секретарь также затрагивает недавний прогресс в области ядерного разоружения, указывая, что "отрадно то, что былая инертность сменилась быстрой динамикой нынешнего разоруженческого процесса". |
Like Jamaica, we welcome the recent seizure by KFOR of a large cache of weapons in the Drenica valley. KFOR is leading the ongoing task of finding and confiscating illegal weapons with increasing success. |
Так же как и Ямайка мы приветствуем недавний захват силами СДК в долине Дреница большого количества оружия. СДК все более успешно продолжает выполнять свою руководящую роль в деле обнаружения и конфискации незаконного оружия. |
We commend also the recent visit to Haiti by the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, accompanied by the former President of the United States, Mr. Bill Clinton. |
Положительно оцениваем также недавний визит в Гаити Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Пан Ги Муна в сопровождении бывшего президента Соединенных Штатов г-на Билла Клинтона. |
Taking into account the recent progress made in the various areas of civilian protection, in particular with regard to resolution 1820, we believe it is time to acknowledge the clear linkage between resolutions 1820 and 1612 and to further develop both agendas in a holistic manner. |
Учитывая недавний прогресс, достигнутый в различных областях защиты гражданских лиц, в частности в том, что касается резолюции 1820, мы считаем, что пора признать четкую связь между резолюциями 1820 и 1612 и впредь вести работу над реализацией обеих программ в комплексе. |
It also continues to carry out human rights education and training programmes, including a recent seminar for educators, in order to increase awareness in the field of human rights and to build up the capacity of local non-governmental organizations. |
Оно также продолжает осуществлять учебно-просветительские программы по правам человека, включая недавний семинар для педагогов, с тем чтобы повысить уровень информированности в области прав человека и укрепить потенциал местных неправительственных организаций. |
In this regard, we are encouraged by the recent progress made towards the resumption of substantive work in the Conference on Disarmament and we urge all members to facilitate the Conference's taking up the issue of preventing an arms race in outer space. |
В этой связи нас обнадеживает недавний прогресс в деле возобновления субстантивной работы в рамках Конференции по разоружению, и мы призываем всех ее участников содействовать обсуждению на Конференции вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Notwithstanding the recent achievements made in the context of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, much still remains to be done to lighten the debt burden of African countries. |
Несмотря на недавний прогресс, достигнутый в контексте осуществления инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, многое еще предстоит сделать для облегчения бремени задолженности африканских стран. |
Ms. G. Schultz presented the work on heavy metals under ICP Modelling and Mapping and the contribution to the recent sufficiency and effectiveness review of the Protocol on Heavy Metals. |
Г-жа Г. Шульц представила информацию о работе по тяжелым металлам, проводимой в рамках МСП по разработке моделей и составлению карт, и о вкладе в недавний обзор достаточности и эффективности Протокола по тяжелым металлам. |
Although recent experience had shown that the current level of resources in the fund was not strictly necessary, it should be borne in mind that less use had been made of those resources in previous bienniums. |
Хотя недавний опыт показывает, что нынешний уровень ресурсов фонда, возможно, не всегда оправдан, не следует забывать, что в предыдущие двухлетия спрос на эти ресурсы был невелик. |
However, recent experience, especially in Sierra Leone, the Great Lakes region and Afghanistan, had demonstrated once again that the convergence of the two activities could not be ignored. |
Однако недавний опыт, в частности, опыт, полученный в Сьерра-Леоне, в районе Великих озер и в Афганистане, вновь свидетельствует о важности координации усилий на двух этих направлениях. |
The new mission should support efforts that ensure that justice will prevail for past and future crimes, including those that took place earlier this year and led to the recent crisis. |
Новая миссия должна поддержать усилия по обеспечению правосудия за совершенные в прошлом преступления, включая те, которые имели место в начале этого года и вызвали недавний кризис, а также за будущие преступления. |
To add to the Secretary-General's positive assessment of the situation in the country, Council members might wish to read another recent, positive report - this one by the World Bank. |
Помимо документа, содержащего позитивную оценку положения в стране Генеральным секретарем, члены Совета, возможно, захотят прочитать еще один недавний позитивный доклад, а именно доклад Всемирного банка. |
Furthermore, recent economic crises in Argentina, and its repercussions in other Latin American countries like Uruguay and Brazil, bring into bold relief the issue of the obligations, responsibility and accountability of international financial institutions such as the IMF. |
Более того, недавний экономический кризис в Аргентине и его последствия для таких других стран Латинской Америки, как Уругвай и Бразилия, ярко высвечивают вопрос об обязанностях, ответственности и подотчетности таких международных финансовых учреждений, как МВФ. |