| The recent world financial and economic crisis has led to a marked increase in extreme poverty. | Недавний мировой финансово-экономический кризис привел к ярко выраженному росту крайней нищеты. |
| A recent analysis of studies conducted since 1996 found a clear relationship between lower educational levels and increased risk of infection. | Недавний анализ исследований, проводимых начиная с 1996 года, выявил четкую взаимосвязь между низким уровнем образования и повышенным риском заражения. |
| The recent financial crisis shows that orthodox economic policies were powerless to prevent the crisis. | Недавний финансовый кризис показал, что традиционная экономическая политика оказалась неспособной предотвратить его наступление. |
| The recent financial crisis has resulted in some organizations making reductions in their respective travel budgets. | Недавний финансовый кризис привел к сокращению некоторыми организациями своих расходов на поездки. |
| The recent financial crisis and the resulting global recession have shattered that myth. | Недавний финансовый кризис и обусловленная им глобальная рецессия поколебали этот миф. |
| Trade statistics and recent economic downturn as well as ILO research are also criteria for the final selection. | Критериями для окончательного отбора являются также торговая статистика и недавний экономический спад. |
| The recent crisis has further aggravated the situation of youth employment since employers have sharply cut recruitment of school leavers. | Недавний кризис привел к дальнейшему ухудшению ситуации с трудоустройством молодежи, так как работодатели резко сократили прием на работу выпускников школ. |
| Middle-income countries have led the recovery in international trade following the recent world financial and economic crisis. | Пережив недавний мировой финансово-экономический кризис, страны со средним уровнем дохода первыми встали на путь вывода международной торговли из спада. |
| The recent shift away from commercial logging to forest conservation has prompted a review of the national forest policy. | Недавний переход от практики коммерческих лесозаготовок к рациональному лесопользованию повлек за собой проведение обзора национальной политики в области лесного хозяйства. |
| Against this backdrop, the determined manner with which Sierra Leone overcame its recent political crisis was all the more laudable. | Тем большей похвалы заслуживает на этом фоне та целеустремленность, с которой Сьерра-Леоне преодолело свой недавний политический кризис. |
| Finally, the Caribbean Community wishes to thank the Secretary-General for his report and for his recent visit to Haiti. | И наконец, от имени Карибского сообщества я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад и недавний визит в Гаити. |
| With that in mind, we welcome the most recent graduation of new police cadets in May this year. | С учетом этого, мы приветствуем самый недавний выпуск окончивших курс полицейских в мае этого года. |
| As recent crises have shown, international trade is affected by a variety of factors. | Как показал недавний кризис, на международную торговлю оказывают отрицательное влияние различные факторы. |
| Moreover, the recent global economic downturn highlighted a vulnerability of LDCs that have a high level of dependence on garment exports. | Кроме того, недавний глобальный экономический спад наглядно высветил уязвимость НРС, сильно зависящих от экспорта одежды. |
| In particular, the recent spikes in food prices had had dramatically negative impacts on food security and on poverty. | В частности, недавний резкий взлет цен на продовольствие имел крайне неблагоприятные последствия для продовольственной безопасности и борьбы с бедностью. |
| It was the absence or inadequacy of proper RIFs that were the main causes of failures as was exemplified by the recent financial crisis. | Причиной провалов было именно отсутствие или недостаточность надлежащей РИБ, что только подтверждает недавний финансовый кризис. |
| Regional progress towards the Millennium Development Goals has been seriously undermined by the recent global economic crisis. | Недавний глобальный экономический кризис существенно замедлил прогресс на пути достижения Целей развития тысячелетия в регионе. |
| Existing regional cooperation frameworks can be strengthened so that adverse developments, such as the recent global financial crisis, can be faced collectively. | Имеющиеся рамки регионального сотрудничества могут быть укреплены с тем, чтобы таким неблагоприятным событиям, как недавний глобальный финансовый кризис, можно было бы противостоять коллективно. |
| The recent global financial crisis and tepid economic conditions may have contributed to this phenomenon. | Этому могли содействовать недавний глобальный финансовый кризис и неопределенные экономические условия. |
| The recent economic crisis and recovery programmes can provide both an incentive and an opportunity to take a more sustainable path. | Недавний экономический кризис и программы восстановления могут одновременно создать стимул и открыть возможность для перехода на более устойчивый путь развития. |
| It can also lead to challenges, such as the recent claim in relation to the Arcelor Mittal contract. | Это может также приводить к проблемам, таким как недавний иск в отношении контракта компании «Арселор митталь». |
| Markets could fail, and had indeed failed, as the recent global economic and financial crises had shown. | Рынки могут давать и действительно дают сбои, что наглядно продемонстрировал недавний финансово-экономический кризис. |
| The Secretary-General welcomed with appreciation Ireland's recent contribution of nearly $7,000 to the trust fund. | Генеральный секретарь приветствовал недавний взнос Ирландии в целевой фонд на сумму почти в 7000 долл. США. |
| The recent food crisis affected the urban poor disproportionately. | Недавний продовольственный кризис неравномерно сказался на положении городской бедноты. |
| In particular, the recent economic and financial crisis had underscored the need to strengthen multilateral surveillance. | В частности, недавний финансово-экономический кризис подчеркнул необходимость укрепления многостороннего наблюдения. |