In response to the Secretary-General's recent appeal, we have contributed an additional $5 million to help the dispossessed of Afghanistan; if circumstances warrant providing more assistance, we will provide more. |
В ответ на недавний призыв Генерального секретаря мы внесли 5 миллионов долларов на цели оказания помощи обездоленным в Афганистане; если обстоятельства потребуют большего объема помощи, мы предоставим больше. |
Another recent example is found in Jane Bennett's book Vibrant Matter, which argues for a shift from human relations to things, to a "vibrant matter" that cuts across the living and non-living, human bodies and non-human bodies. |
Другой недавний пример можно найти в книге Джейн Беннетт «Vibrant matter», в которой утверждается переход от человеческих отношений к вещам к вибрирующей материи, которая пересекает живое и неживое, человеческие и нечеловеческие тела. |
Together, they restructured the song and re-wrote lyrics to reflect Adele's recent experience, deciding on the title "Rolling in the Deep." |
Вдвоём они переделали песню и переписали слова, чтобы отразить недавний опыт Адели, и остановились на названии «Rolling in the Deep». |
Additionally, the recent law granting Greenland "self rule" in 2008 refers to Greenlanders as "a people", but not a country. |
В дополнение к этому, недавний закон о предоставлении Гренландии самоуправления, принятый в 2008 году, делает отсылку к Гренландии «как народу», но не как к стране. |
The speaker challenged the five outgoing members to participate actively in next year's debate, engaging with the report and drawing on their recent experience as members of the Council. |
Оратор призвал пять покидающих Совет членов принять активное участие в прениях, которые состоятся в следующем году, обстоятельно рассмотрев соответствующий доклад с опорой на свой недавний опыт работы в качестве членов Совета. |
A recent Harris Survey in the US concluded that 60% of adults are either not confident at all or not very confident that drug makers will publicly and in a timely manner disclose data on their products' adverse effects. |
Недавний опрос компании Harris в США позволил сделать заключение, что 60% взрослых либо не уверены совершенно, либо не очень уверены в том, что производители лекарств публично и своевременно предоставляют данные о побочных эффектах своих продуктов. |
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka is perhaps the most recent example of this, but we have seen similar so-called military solutions in the Balkans, in the South Caucasus and across most of Africa. |
Поражение "тамильских тигров" на Шри-Ланке - это, пожалуй, самый недавний пример такового, но мы видели и подобные примеры так называемого военного способа решения вопроса на Балканах, Северном Кавказе и почти по всей Африке. |
Clearly not, because shareholders do not bear the full costs of a firm's collapse, and, as the recent crisis demonstrates, the bill for such a downfall must be picked up, at least in part, by taxpayers and the economy. |
Конечно, нет, поскольку акционеры не несут полностью ответственности за падение фирмы и, как показывает недавний кризис, счет за такой крах, по крайней мере частично, должны оплатить налогоплательщики и экономика. |
Ray, I just wanted to say, "thank you for not being embarrassed with my recent blossoming into womanhood." |
Рэй, я просто хочу поблагодарить тебя за то, что тебе не стыдно за мой недавний расцвет женственности. |
The recent crisis in the Balkans and the aggression perpetrated by a neighbouring State against Azerbaijan had shown that acts or wars of aggression should be nipped in the bud and that their perpetrators must not go unpunished. |
Недавний кризис на Балканах и агрессия со стороны соседнего государства против Азербайджана продемонстрировали, что акты агрессии и агрессивные войны необходимо подавлять в зародыше, а их исполнители не должны оставаться безнаказанными. |
The recent experience in reintegrating large numbers of returnees in a relatively short period has demonstrated the improved capacity of UNHCR, the International Organization for Migration (IOM) and implementing partners in receiving, transporting and reintegrating the returnees. |
Недавний опыт реинтеграции значительного числа беженцев в относительно короткий промежуток времени свидетельствует об укреплении потенциала УВКБ, Международной организации по вопросам миграции (МОМ) и их партнеров по осуществлению программ в деле приема, транспортировки и реинтеграции репатриантов. |
The Council also commends the Government of Haiti for holding local and legislative elections in a peaceful and non-violent environment, and notes the recent convocation of the special session of the National Assembly and its approval of the new Cabinet and plan of government. |
Совет выражает также признательность правительству Гаити за проведение выборов в местные и законодательные органы в мирной и свободной от насилия обстановке и отмечает недавний созыв специальной сессии Национальной ассамблеи и утверждение ею нового кабинета и плана государственного управления. |
The recent experience of Ukraine also has revealed that there is a need for a comprehensive and unified methodology for determining and evaluating the economic situation of non-target States so as to assess their losses with a view to reducing the negative impact of sanctions on their economies. |
Недавний опыт Украины также показывает, что есть необходимость во всеобъемлющей и единой методологии определения и оценки экономического положения государств, не являющихся объектом санкций, для целей установления размера их потерь, с тем чтобы смягчить негативные последствия санкций для их экономики. |
I should like to take this opportunity to emphasize once more that recent experience with other operations has shown that it would take three to five months for the United Nations to deploy on the ground the fully operational and effective peace-keeping force that would be required. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть, что недавний опыт проведения других операций показал, что Организации Объединенных Наций потребуется от трех до пяти месяцев для развертывания на местах таких полноценных и эффективных сил по поддержанию мира, которые потребуются. |
On the positive side, despite a slight decline in growth since last year, the recent economic recovery of the developed countries and sustained growth in a large number of developing countries have helped boost the global economy in 1995. |
С позитивной точки зрения, несмотря на некоторое снижение роста по сравнению с прошлым годом, недавний экономический подъем в развитых странах и устойчивый рост в большом числе развивающихся стран придали импульс глобальной экономике в 1995 году. |
As to the difference in the number of births per woman as stated in the written and oral reports, the representative stated that the recent increase of fertility rates could be explained by AIDS and high infant mortality rates. |
Что касается различий в количестве живорождений на одну женщину, о которых говорилось как в письменном, так и в устном докладах, то представитель заявил, что недавний рост общего коэффициента фертильности может быть обусловлен распространением СПИДа и высоким коэффициентом младенческой смертности. |
The member States of the European Union may provide additional analysis and suggestions on the basis of recent practical experience in peace-keeping operations, before or during the course of the upcoming session of the Special Committee. |
Государства - члены Европейского союза могут представить дополнительные аналитические замечания и предложения, учитывающие недавний практический опыт проведения операций по поддержанию мира, до предстоящей сессии Специального комитета или непосредственно на сессии. |
The recent generalized increase in unemployment in the context of the growing globalization of the world's economic activity has focused some of the attention of policy makers on the role of TNCs in the generation, relocation and distribution of jobs. |
Недавний всеобщий рост безработицы в контексте растущей глобализации экономической деятельности в мире заставил руководителей стран уделить определенное внимание роли ТНК в создании, перемещении и распределении рабочих мест. |
We therefore welcomed the recent success achieved with regard to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and hope that this success will result in the freeing of trade and of unrestricted competition in the world. |
Поэтому мы приветствуем недавний успех, достигнутый в отношении Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), и надеемся, что этот успех приведет к свободе и неограниченной конкуренции в мире. |
In Malawi, we welcome the recent peaceful and democratic transition to a multiparty system of government. We endorse the appeal made by President Bakili Muluzi for international assistance to consolidate democracy and to assist in the reconstruction of the country. |
Что касается Малави, то мы приветствуем недавний мирный демократический переход этой страны к системе многопартийного правления и поддерживаем призыв президента Бакили Мулузи о предоставлении международной помощи в целях укрепления демократии и оказания содействия в восстановлении страны. |
Mr. GRIFFIN (Australia) said that, in spite of the recent progress in the peace process, his country was still concerned about the human rights situation in the occupied territories. |
Г-н ГРИФФИН (Австралия) говорит, что, несмотря на недавний прогресс в мирном процессе, Австралия по-прежнему озабочена положением с правами человека на оккупированных территориях. |
We are pleased to inform you that you have achieved the highest score in the county in your recent examination. |
"Мы рады сообщить вам, что вы получили самый высокий балл в графстве за свой недавний экзамен." |
So there's another interesting thing that comes from this realization that humans have a recent common origin in Africa, and that is that when those humans emerged around 100,000 years ago or so, they were not alone on the planet. |
Также существует ещё один интересный факт, который следует из осознания того, что у людей есть недавний общий предок из Африки, и он заключается в том, что когда эти люди появились около 100000 лет назад, они не были единственными на планете. |
At the same time, we welcome the recent progress towards the establishment of a non-racial democracy, paving the way for the first non-racial elections, scheduled for April 1994, and the eventual reintegration of that country into the international political and economic community. |
В то же самое время, мы приветствуем недавний прогресс в направлении создания нерасовой демократии, прокладывающей путь к первым нерасовым выборам, намеченным на апрель 1994 года, и в конечном итоге реинтеграцию этой страны в международное политическое и экономическое сообщество. |
We recognize that the United Nations is destined to play a central coordinating role in organizing the activities of all major actors, and recent experience has proven that this role is very effective. |
Мы признаем, что Организация Объединенных Наций призвана играть центральную координирующую роль в организации деятельности всех основных участников, и недавний опыт показал, что эта роль весьма эффективна. |