| The recent financial crisis in Asia presents enormous challenges for the countries most affected, for the region as a whole and for the broader international community. | Недавний финансовый кризис в Азии ставит огромные проблемы перед наиболее затронутыми им странами, перед регионом и международным сообществом в целом. |
| With European Union enlargement, and as the recent Russian gas crisis demonstrated, that backyard now includes not just Ukraine, but Georgia as well. | С расширением Европейского Союза и, как показал недавний кризис с российским газом, к таким странам сегодня относится не только Украина, но и Грузия. |
| However, the recent world financial crisis had shown up the vulnerability of developing countries to changes in international financial flows as well as warning of important weaknesses in the system. | Однако недавний мировой финансовый кризис наглядно продемонстрировал уязвимость развивающихся стран в плане изменений в международных финансовых потоках, а также послужил предупреждением о наличии в этой системе серьезных недостатков. |
| The recent financial crisis had revealed the structural weaknesses of the current global financial system as well as the shortcomings of its management and regulatory mechanisms. | Недавний финансовый кризис высветил структурные слабости существующей глобальной финансовой системы, а также изъяны в механизмах ее управления и регулирования. |
| Similarly, a recent Chinese bestseller, A Survey of Chinese Peasants, reveals the tremendous human costs of China's modernization drive. | Более того, недавний китайский бестселлер - Обзор положения китайских крестьян - разоблачает огромные человеческие издержки, вызванные движением по пути модернизации. |
| Nevertheless, the recent crisis that has affected our economies has revealed how fragile and dependent social aspects remain, since they have been the most severely affected. | Тем не менее, недавний поразивший наши экономические структуры кризис раскрыл, насколько нестабильными и зависимыми остаются социальные аспекты развития, поскольку в наибольшей степени он сказался именно на них. |
| In this regard, we thank the Government of Japan for its recent contribution of $24,000 to the Fund. | В этой связи мы выражаем нашу признательность правительству Японии за недавний взнос в Фонд в размере 24000 долларов США. |
| The recent visit to Ankara by the new NATO Secretary-General, Anders Fogh Rasmussen, only highlighted again how urgent a Cyprus settlement really is. | Недавний визит в Анкару нового генерального секретаря Андерса Фог Расмуссена только подчеркнул, как срочно нужно решение кипрского вопроса. |
| The recent crisis in Asia highlighted the fact that economic growth and globalization do not ensure steady progress and may also produce additional vulnerabilities and a threat to progress already achieved. | Недавний кризис в Азии показал, что экономический рост и глобализация не обеспечивают стабильный прогресс и могут создавать дополнительные уязвимые места и угрозу уже достигнутому прогрессу. |
| On the other hand, the recent rapid expansion of the economies in East Asia had led to a significant rise in their import demand for commodities. | С другой стороны, недавний быстрый экономический подъем стран Восточной Азии привел к значительному росту их спроса на импортируемые сырьевые товары. |
| Bulgaria's recent crisis reflected weak monetary and fiscal discipline, the accumulation of bad loans in the banking sector, and delays in enterprise reform. | Недавний кризис в Болгарии явился отражением низкой денежной и бюджетно-финансовой дисциплины, накопления просроченных ссуд в банковском секторе и задержки с осуществлением реформы предприятий. |
| However, their recent economic recovery remains fragile because of their continued reliance on the export of a few primary commodities, the occurrence of civil strife and natural disasters. | Вместе с тем их недавний экономический подъем по-прежнему нестабилен по причине сохраняющейся зависимости от экспорта лишь ограниченного числа сырьевых товаров, гражданских волнений и стихийных бедствий. |
| Mr. Young Han Bae (Republic of Korea) welcomed the recent progress made in United Nations crime prevention and drug control efforts. | Г-н Пэ Ён Хан (Республика Корея) приветствует недавний прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в сфере предупреждения преступности и в деле борьбы с наркотиками. |
| The experience of States having had a recent experience with succession would undoubtedly make a useful contribution to the Commission's work. | Государства, которые имеют недавний опыт правопреемства, несомненно, смогут внести ценный вклад в работу Комиссии. |
| And the recent riot, and tragic deaths, in the Dubrava prison, represent a serious setback in our efforts to develop and administer the corrections system. | И недавний бунт в дубравской тюрьме, повлекший за собой, к сожалению, гибель людей, это серьезный шаг назад в наших усилиях по развитию исправительной системы и управлению ее работой. |
| The recent spate of violence is a wake-up call to the international community, particularly those entrusted with special responsibility to restart the peace process. | Недавний всплеск насилия служит тревожным сигналом для международного сообщества, в частности для тех, на кого возложена особая ответственность за возобновление мирного процесса. |
| The recent international experience in combating SARS shows how the spread of infectious disease can be limited when effective global institutions work in close partnership with capable national institutions. | Недавний международный опыт в деле борьбы с атипичной пневмонией показывает, как можно сдержать распространение инфекционной болезни благодаря налаживанию тесного взаимодействия между эффективными глобальными институтами и национальными учреждениями, обладающими необходимым потенциалом. |
| Through practical initiatives like the recent Fiji workshop, Pacific island countries will continue to adopt a coordinated regional approach toward addressing the small arms threat. | С помощью таких практических инициатив, как недавний семинар на Фиджи, островные страны тихоокеанского региона будут по-прежнему избирать скоординированный региональный подход для борьбы с угрозой стрелкового оружия. |
| On the global front, the Republic of Korea welcomes the recent progress in the establishment of the Global Marine Assessment. | Что касается глобальных вопросов, то Республика Корея приветствует недавний прогресс в деле проведения глобальной оценки состояния морской среды. |
| The recent violent act resulting in the demise of a prominent member of the new Administration reflects the fragility of the political and security environment in Afghanistan. | Недавний случай применения насилия, который привел к гибели одного из видных членов новой администрации отражает политическую нестабильность и недостаточный уровень безопасности в Афганистане. |
| To that end, we welcome the recent Pinheiro progress report on the restitution of property in the context of the return of refugees and internally displaced persons. | В этой связи мы приветствуем недавний доклад Пиньейру о ходе о восстановлении имущественных прав возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| The recent shift in the focus of Security Council-imposed sanctions beyond geographic borders appropriately reflects our shared commitment to ensuring that the threat of international terrorism is defeated. | Недавний сдвиг в направленности санкций Совета Безопасности, независимо от географических границ, должным образом отражает нашу общую решимость добиваться ликвидации угрозы международного терроризма. |
| The recent experience of my country and the countries of many of our colleagues here today shows that no State is immune from terrorist attack. | Как показывается сегодня недавний опыт моей страны и стран многих из наших здешних коллег, от террористского нападения не застраховано ни одно государство. |
| A recent survey of employers' gender preferences in hiring in the Russian Federation, for example, revealed growing gender-biased practices. | Недавний обзор гендерных преференций работодателей при найме на работу в Российской Федерации, например, высветил факт роста гендерных стереотипов. |
| As indicated, the recent OFAC reinterpretation of the concept of Cuba's obligation to pay in advance for food purchases on the United States market has had considerable negative consequences. | Как указывалось, недавний пересмотр ОФАК концепции предоплаты за закупки Кубой продовольствия на американском рынке имеет значительные отрицательные последствия. |