He argued that development, growth and well-being required the explicit inclusion of older persons and pointed to recent progress throughout the United Nations system. |
Он отметил, что для обеспечения развития, роста и благополучия требуется непосредственное участие пожилых людей, и указал на недавний прогресс, достигнутый в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
One in eight recent immigrants was born in Africa, against only one in ten of the non-recent immigrants. |
Каждый восьмой недавний иммигрант против лишь каждого десятого давнего иммигранта родились в Африке. |
Another said that the recent meta-analysis of UNICEF child protection programmes was a step in the right direction in demonstrating progress towards results at all levels. |
Другая сказала, что недавний мета-анализ программ защиты детей ЮНИСЕФ стал шагом в правильном направлении, демонстрирующим прогресс на пути к достижению результатов на всех уровнях. |
Let's just say recent experiences have taught me to keep an open mind. |
Недавний опыт заставит меня поверить во что угодно. |
And now a recent DNA test has proved that he might not be guilty, and they're looking at how I handled the prosecution. |
А недавний тест ДНК показал, что он может быть невиновен, и они исследуют, как я строил обвинение. |
The recent "Newton Project" digitized all of his manuscripts, so it is now possible to read what he wrote in his own handwriting. |
Недавний "Проект Ньютон" оцифровал все его рукописи, так что теперь можно читать то, что он написал собственной рукой. |
Malaysia commends the efforts undertaken by the Secretary-General in that regard, in particular the recent convening of high-level meetings on the MDGs. |
Малайзия воздает должное усилиям Генерального секретаря в этой области, в частности за недавний созыв заседаний высокого уровня по ЦРДТ. |
At the same time, risks such as the recent economic crisis, natural disasters, political unrest and conflict are likely to pose a threat. |
В то же время риски, такие, как недавний экономический кризис, стихийные бедствия, политические волнения и конфликты, представляют вероятные будущие угрозы. |
He welcomed a recent visit to Minsk by an OSCE delegation upon the invitation of the Government, against a background of reforms of electoral law. |
Оратор приветствует недавний визит в Минск делегации ОБСЕ по приглашению правительства, состоявшийся в условиях реформы избирательного законодательства. |
Nevertheless, despite budget support and the recent advance on fishing licences provided by the EU, the budget continues to be extremely tight. |
Тем не менее, несмотря на бюджетную поддержку и недавний перенос срока оплаты лицензий на рыбный промысел по инициативе Европейского союза, ситуация с бюджетом остается чрезвычайно напряженной. |
President Mkapa and Foreign Minister Kikwete expressed support for the transition and welcomed recent progress in the electoral process in the Democratic Republic of the Congo. |
Президент Мкапа и министр иностранных дел Киквете высказались в поддержку переходного периода и приветствовали недавний прогресс в избирательном процессе в Демократической Республике Конго. |
Second, a recent influx of military deserters from Chad into Western Darfur has further destabilized the complex security situation in the region. |
Во-вторых, недавний приток военных дезертиров из Чада в Западный Дарфур еще больше дестабилизировал сложную обстановку в плане безопасности в регионе. |
The recent policy paper of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), "Intensifying HIV prevention", is a cornerstone for our continued efforts. |
Недавний позиционный документ Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) «Активизация профилактики ВИЧ» является краеугольным камнем наших постоянных усилий. |
A recent survey found that women were more likely than men to find the Small Claims Court process intimidating. |
Недавний обзор показал, что женщины чаще мужчин опасаются обращаться в суд мелких тяжб. |
Meanwhile, the recent crisis has brought into focus UNOCI's responsibilities regarding the protection of civilians, both in Abidjan and more widely in the country. |
Между тем недавний кризис привлек внимание к обязанностям ОООНКИ по защите гражданского населения как в Абиджане, так и - в более широком плане - по всей стране. |
The recent collapse of many companies in developed countries should serve as a wake-up call for the international community to focus its attention on the systemic corruption in corporate bodies. |
Недавний крах многих компаний развитых стран должен послужить международному сообществу сигналом к пробуждению, с тем чтобы оно сосредоточило свое внимание на системной коррупции в корпоративных органах. |
In this context, I would like to briefly recall the recent summit of the Presidents of the United States and the Russian Federation in the capital city of Bratislava. |
В этом контексте я бы кратко напомнил недавний саммит президентов Соединенных Штатов и Российской Федерации в столичном городе Братиславе. |
Presently my delegation is studying the most recent joint thematic non-paper by China and the Russian Federation on definition issues regarding legal instruments on the weaponization of outer space. |
В настоящее время моя делегация изучает самый недавний совместный тематический неофициальный документ Китая и Российской Федерации относительно вопросов определений в юридических инструментах по вопросу о предотвращении вепонизации космического пространства. |
The government is planning to introduce an obligation for people who have recent work experience and are over the age of 57(1/2) to apply for jobs. |
Правительство планирует ввести для лиц старше 57,5 лет, имеющих недавний опыт работы, обязательство подавать заявления о трудоустройстве. |
He referred to a recent incident where the handbag of a diplomat had been inspected, although he had made his status known to the airport agents. |
Он указал на недавний инцидент, когда был подвергнут досмотру ручной багаж дипломата, хотя тот сообщил представителям аэропорта о своем дипломатическом статусе. |
The Working Group found that despite recent progress, the current monitoring and evaluation system in the United Nations requires improvements to have a noticeable impact on future plans and decisions. |
Рабочая группа пришла к выводу, что, несмотря на недавний прогресс, нынешняя система контроля и оценки в Организации Объединенных Наций нуждается в совершенствовании, с тем чтобы заметно влиять на будущие планы и решения. |
The Commission should consult actively and widely with the countries affected and those countries that have successfully emerged from conflict in the recent past. |
Комиссия должна активно и широко консультироваться с затронутыми конфликтом странами и со странами, имеющими недавний и успешный опыт выхода из конфликта. |
The recent crisis in the Middle East is a crisis for all nations. |
Недавний кризис на Ближнем Востоке - это кризис для всех государств. |
In this regard, ASEAN continues to endorse the candidature of Mr. Surakiart Sathirathai as the next Secretary-General despite the recent coup in Thailand. |
В этой связи страны АСЕАН по-прежнему поддерживают кандидатуру Суракиата Сатиентая на пост следующего Генерального секретаря, несмотря на недавний переворот в Таиланде. |
At the present juncture, such independent advice would have been of interest as regards the question of the nature of the recent explosion in North Korea. |
На данном этапе такие независимые консультации представляли бы интерес в связи с вопросом такого характера, как недавний испытательный взрыв в Северной Корее. |