Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавний

Примеры в контексте "Recent - Недавний"

Примеры: Recent - Недавний
He argued that development, growth and well-being required the explicit inclusion of older persons and pointed to recent progress throughout the United Nations system. Он отметил, что для обеспечения развития, роста и благополучия требуется непосредственное участие пожилых людей, и указал на недавний прогресс, достигнутый в рамках системы Организации Объединенных Наций.
One in eight recent immigrants was born in Africa, against only one in ten of the non-recent immigrants. Каждый восьмой недавний иммигрант против лишь каждого десятого давнего иммигранта родились в Африке.
Another said that the recent meta-analysis of UNICEF child protection programmes was a step in the right direction in demonstrating progress towards results at all levels. Другая сказала, что недавний мета-анализ программ защиты детей ЮНИСЕФ стал шагом в правильном направлении, демонстрирующим прогресс на пути к достижению результатов на всех уровнях.
Let's just say recent experiences have taught me to keep an open mind. Недавний опыт заставит меня поверить во что угодно.
And now a recent DNA test has proved that he might not be guilty, and they're looking at how I handled the prosecution. А недавний тест ДНК показал, что он может быть невиновен, и они исследуют, как я строил обвинение.
The recent "Newton Project" digitized all of his manuscripts, so it is now possible to read what he wrote in his own handwriting. Недавний "Проект Ньютон" оцифровал все его рукописи, так что теперь можно читать то, что он написал собственной рукой.
Malaysia commends the efforts undertaken by the Secretary-General in that regard, in particular the recent convening of high-level meetings on the MDGs. Малайзия воздает должное усилиям Генерального секретаря в этой области, в частности за недавний созыв заседаний высокого уровня по ЦРДТ.
At the same time, risks such as the recent economic crisis, natural disasters, political unrest and conflict are likely to pose a threat. В то же время риски, такие, как недавний экономический кризис, стихийные бедствия, политические волнения и конфликты, представляют вероятные будущие угрозы.
He welcomed a recent visit to Minsk by an OSCE delegation upon the invitation of the Government, against a background of reforms of electoral law. Оратор приветствует недавний визит в Минск делегации ОБСЕ по приглашению правительства, состоявшийся в условиях реформы избирательного законодательства.
Nevertheless, despite budget support and the recent advance on fishing licences provided by the EU, the budget continues to be extremely tight. Тем не менее, несмотря на бюджетную поддержку и недавний перенос срока оплаты лицензий на рыбный промысел по инициативе Европейского союза, ситуация с бюджетом остается чрезвычайно напряженной.
President Mkapa and Foreign Minister Kikwete expressed support for the transition and welcomed recent progress in the electoral process in the Democratic Republic of the Congo. Президент Мкапа и министр иностранных дел Киквете высказались в поддержку переходного периода и приветствовали недавний прогресс в избирательном процессе в Демократической Республике Конго.
Second, a recent influx of military deserters from Chad into Western Darfur has further destabilized the complex security situation in the region. Во-вторых, недавний приток военных дезертиров из Чада в Западный Дарфур еще больше дестабилизировал сложную обстановку в плане безопасности в регионе.
The recent policy paper of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), "Intensifying HIV prevention", is a cornerstone for our continued efforts. Недавний позиционный документ Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) «Активизация профилактики ВИЧ» является краеугольным камнем наших постоянных усилий.
A recent survey found that women were more likely than men to find the Small Claims Court process intimidating. Недавний обзор показал, что женщины чаще мужчин опасаются обращаться в суд мелких тяжб.
Meanwhile, the recent crisis has brought into focus UNOCI's responsibilities regarding the protection of civilians, both in Abidjan and more widely in the country. Между тем недавний кризис привлек внимание к обязанностям ОООНКИ по защите гражданского населения как в Абиджане, так и - в более широком плане - по всей стране.
The recent collapse of many companies in developed countries should serve as a wake-up call for the international community to focus its attention on the systemic corruption in corporate bodies. Недавний крах многих компаний развитых стран должен послужить международному сообществу сигналом к пробуждению, с тем чтобы оно сосредоточило свое внимание на системной коррупции в корпоративных органах.
In this context, I would like to briefly recall the recent summit of the Presidents of the United States and the Russian Federation in the capital city of Bratislava. В этом контексте я бы кратко напомнил недавний саммит президентов Соединенных Штатов и Российской Федерации в столичном городе Братиславе.
Presently my delegation is studying the most recent joint thematic non-paper by China and the Russian Federation on definition issues regarding legal instruments on the weaponization of outer space. В настоящее время моя делегация изучает самый недавний совместный тематический неофициальный документ Китая и Российской Федерации относительно вопросов определений в юридических инструментах по вопросу о предотвращении вепонизации космического пространства.
The government is planning to introduce an obligation for people who have recent work experience and are over the age of 57(1/2) to apply for jobs. Правительство планирует ввести для лиц старше 57,5 лет, имеющих недавний опыт работы, обязательство подавать заявления о трудоустройстве.
He referred to a recent incident where the handbag of a diplomat had been inspected, although he had made his status known to the airport agents. Он указал на недавний инцидент, когда был подвергнут досмотру ручной багаж дипломата, хотя тот сообщил представителям аэропорта о своем дипломатическом статусе.
The Working Group found that despite recent progress, the current monitoring and evaluation system in the United Nations requires improvements to have a noticeable impact on future plans and decisions. Рабочая группа пришла к выводу, что, несмотря на недавний прогресс, нынешняя система контроля и оценки в Организации Объединенных Наций нуждается в совершенствовании, с тем чтобы заметно влиять на будущие планы и решения.
The Commission should consult actively and widely with the countries affected and those countries that have successfully emerged from conflict in the recent past. Комиссия должна активно и широко консультироваться с затронутыми конфликтом странами и со странами, имеющими недавний и успешный опыт выхода из конфликта.
The recent crisis in the Middle East is a crisis for all nations. Недавний кризис на Ближнем Востоке - это кризис для всех государств.
In this regard, ASEAN continues to endorse the candidature of Mr. Surakiart Sathirathai as the next Secretary-General despite the recent coup in Thailand. В этой связи страны АСЕАН по-прежнему поддерживают кандидатуру Суракиата Сатиентая на пост следующего Генерального секретаря, несмотря на недавний переворот в Таиланде.
At the present juncture, such independent advice would have been of interest as regards the question of the nature of the recent explosion in North Korea. На данном этапе такие независимые консультации представляли бы интерес в связи с вопросом такого характера, как недавний испытательный взрыв в Северной Корее.