Furthermore, learning from its recent implementation experience, the Government is mainstreaming the programme for combating drought and desertification into the country's poverty reduction strategies and national development planning framework. |
Кроме того, правительство Ганы, опираясь на свой недавний опыт осуществления, учитывает программу борьбы с засухой и опустыниванием при разработке национальных стратегий по борьбе с нищетой и в национальных планах развития. |
His delegation welcomed the recent report by the Secretary-General on practical measures to strengthen security in the field and looked forward to his proposals on the possibility of broadening the scope of the protection offered under the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Новая Зеландия приветствует недавний доклад Генерального секретаря о практических мерах по улучшению положения с безопасностью на местах и с интересом ожидает его предложений относительно возможности расширения сферы защиты в соответствии с Конвенцией о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Torture of persons in police custody continues to occur, and the Special Representative has reviewed a recent National Police report on cases of torture in Battambang province reported on by him in 1997. |
По-прежнему сохраняется практика применения пыток во время содержания под стражей в полицейских участках, в связи с чем Специальный представитель изучил недавний доклад Национальной полиции о случаях пыток в провинции Баттанбанг, о которых он сообщал в 1997 году. |
The recent experience of IMF in implementing ESAF had shown that high levels of non-compliance by countries is, in part, a symptom of the top-down approach by the Fund in the design of loan conditions. |
Недавний опыт МВФ в деле использования РФСП показывает, что значительное несоблюдение странами его условий является признаком директивного подхода Фонда при определении условий предоставления кредитов. |
We further welcome the recent visit to Timor-Leste of the President of Indonesia and the subsequent signing by the Foreign Ministers of the two countries of a Provisional Agreement on the Borderline between their countries. |
Кроме того, мы приветствуем недавний визит в Тимор-Лешти президента Индонезии и последующее подписание министрами иностранных дел двух стран Временного соглашения о границе между их странами. |
In that respect, we welcome the recent visit by the Secretary-General's Commission of Experts to Timor-Leste and the expected visit to Indonesia by the Commission. |
В этой связи мы одобряем недавний визит в Тимор-Лешти назначенной Генеральным секретарем Комиссии экспертов и ожидаемый ее визит в Индонезию. |
A recent report on the state of the marine environment indicates that overall progress in protecting the marine environment from the effects of land-based activities has been uneven. |
Недавний доклад о состоянии морской среды показывает, что общий прогресс в деле защиты морской среды от воздействия деятельности на суше был неравномерным. |
The economic recovery in some parts of the world is indeed heartening, but the recent financial and economic downturn have served to remind us of the vulnerability of those economies that are heavily dependent on natural resources. |
Восстановление экономики в некоторых уголках мира воодушевляет, однако недавний финансовый и экономический спад напомнил нам об уязвимости экономики тех стран, которые особенно сильно зависят от природных ресурсов. |
We are certain that the recent visit of the Monitoring Team will help the 1267 Committee to update and improve the list to reflect the new developments in Afghanistan and in the region. |
Мы уверены в том, что недавний визит Группы по наблюдению поможет Комитету 1267 обновить и улучшить перечень, с тем чтобы он отражал новые события в развитии ситуации в Афганистане и в регионе. |
Lastly, he recalled a recent instance in which a Spanish judge had applied to have certain Argentine citizens brought to trial in Spain for human rights violations against Spanish nationals in Argentina. |
И наконец, он вспоминает недавний случай, когда испанский судья обратился о выдаче ряда граждан Аргентины для суда над ними в Испании за нарушение прав человека испанских граждан в Аргентине. |
Although the recent economic and financial crisis has brought devastating consequences to millions of people across the Asia-Pacific region, it has helped refocus the attention of Governments on the need to protect the most important of any economy's assets, namely, its people. |
Несмотря на то, что недавний экономический и финансовый кризис повлек за собой крайне отрицательные последствия для миллионов людей во всем Азиатско-тихоокеанском регионе, он помог правительствам перенаправить свое внимание и сосредоточить его на необходимости защиты наиболее важного экономического фактора - народов их стран. |
The recent conflict between the indigenous communities and the Government had arisen from the delays in the direct purchase of land for transfer to those communities, whether individually or collectively; in that connection, the institutions in charge of the purchasing had suffered from a small budget. |
Недавний конфликт между общинами коренных народов и правительством был обусловлен задержками в процессе прямых закупок земель для передачи этим общинам, будь то в индивидуальном или коллективном порядке; в этой связи следует отметить, что те учреждения, которые занимаются закупками, не располагали большим бюджетом. |
The recent breakthrough in human science through the successful decoding of the human genome, and the bright prospects for genome science, will allow for the development of vaccines and medicines as remedies for deadly diseases all over the world. |
Недавний прорыв в генетике, достигнутый благодаря успешной расшифровке генома человека, а также благоприятные перспективы в области развития науки о геноме позволят разработать вакцины и медицинские препараты для лечения смертоносных болезней во всем мире. |
Uncontrolled flight of capital had placed some nations and Governments in jeopardy, and the recent financial crisis had shown that the international system suffered from a serious flaw, the lack of an institutional framework to regulate international financial flows. |
Беспорядочные потоки капитала угрожают стабильности различных стран и правительств, и недавний финансовый кризис высветил серьезные недостатки международной системы, которая не располагает институциональными рамками, позволяющими регламентировать международные финансовые потоки. |
Ukraine particularly welcomed a recent visit by the Executive Director of UNFPA; despite its lack of financial resources, UNFPA had made significant progress in implementing the Programme of Action and he shared the concern of other delegations regarding the continuing serious decline in its core resources. |
Украина особо приветствует недавний визит Директора-исполнителя ЮНФПА; несмотря на отсутствие у него финансовых ресурсов, ЮНФПА добился значительного прогресса в деле осуществления Программы действий, и оратор разделяет озабоченность других делегаций в отношении продолжающегося существенного снижения объема его основных ресурсов. |
The first three sections of this document have attempted to underline how and why recent advances in telecommunications have contributed to reshaping not only the world of business and trade transactions, but also more fundamentally the underpinnings of trade policy and trade negotiations. |
В первых трех главах настоящего документа рассматривался вопрос о том, как и почему недавний прогресс в сфере телекоммуникаций отразился не только на мировых коммерческих и торговых операциях, но и, что еще важнее, на основах торговой политики и торговых переговоров. |
For Africa, the recent report of the Secretary-General, which should act as a kind of compass for all of us, lays down the foundations for all those committed to working for the prosperity of our peoples. |
С точки зрения Африки, недавний доклад Генерального секретаря, который всем нам должен бы был послужить определенного рода компасом, закладывает фундамент для деятельности всех тех, кто преисполнен решимости работать на благо процветания наших народов. |
Our recent experience in Lesotho is that instability is likely to arise even when Governments are deeply conscious of the need to abide by those prescriptions, if other political players are not similarly committed to them. |
Наш недавний опыт в Лесото показывает, что существует вероятность возникновения нестабильности, даже когда правительства глубоко привержены необходимости соблюдать эти правила, но при этом другие политические стороны не привержены им в той же степени. |
Moreover, the recent economic downturn which affects banana farmers in particular, has led to a situation in which more and more children do not attend school, thus affecting those children's right to compulsory primary education. |
Кроме того, недавний экономический кризис, который в наибольшей мере затронул фермеров, занимающихся выращиванием бананов, создал ситуацию, в которой происходит увеличение числа детей, не посещающих школу, что ущемляет право этих детей на обязательное начальное образование. |
The most recent and substantial dialogue was held between Pakistan's Foreign Secretary, Mr. Shamshad Ahmad, and the United States Deputy Secretary of State, Mr. Strobe Talbott, in Islamabad last week. |
Самый недавний и существенный диалог был проведен на прошлой неделе в Исламабаде между министром иностранных дел Пакистана г-ном Шамшадом Ахмадом и заместителем государственного секретаря Соединенных Штатов г-ном Строубом Тэлботтом. |
In this respect, the experts noted the recent Draft Report on the Follow-up of the International Symposium on "Ethics, Intellectual Property and Genomics" published by the IBC in August 2001 and the recommendations made therein relating to the patentability of genetic material. |
В этой связи эксперты отметили недавний Проект доклада о деятельности по итогам Международного симпозиума по теме: "Этика, интеллектуальная собственность и геномика", опубликованный МКБ в августе 2001 года, а также содержащиеся в нем рекомендации относительно использования патентов в отношении генетических материалов. |
The Contracting Parties to the Convention expressed concern about the removal of the TIR Secretary from his post and declared that there was no responsibility of the TIR Secretary for the recent crisis. |
Договаривающиеся стороны Конвенции выразили обеспокоенность по поводу отстранения от должности Секретаря МДП и заявили, что он не несет ответственности за недавний кризис. |
Agreements on relocation may be one example, as may agreements on the serving of sentences where widespread regional coverage is of significance, as the recent experience of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia suggests. |
В качестве одного из примеров могут служить соглашения о перемещении, а также соглашения об отбывании наказания, для выполнения которых существенное значение имеет широкое региональное сотрудничество, о чем свидетельствует недавний опыт Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
The recent Summit of the Economic and Monetary Community of Central Africa in Libreville, which addressed the situation between Chad and the Central African Republic, is an example of what regional organizations can contribute to conflict resolution in the region. |
Недавний саммит Центральноафриканского экономического и валютного сообщества, проходивший в Либревиле, в ходе которого рассматривалась ситуация в отношениях между Чадом и Центральноафриканской Республикой, является примером возможного вклада региональных организаций в дело урегулирования конфликтов в регионе. |
Despite the recent hike in oil prices, the prospects for a continued strong recovery in 2003 remain favourable, owing in part to the expectation that rutile exports will resume during the second half of 2003. |
Несмотря на недавний скачок в ценах на нефть, перспективы дальнейшего активного подъема в 2003 году остаются хорошими - благодаря отчасти надеждам на то, что во второй половине 2003 года возобновится экспорт рутила. |