Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавний

Примеры в контексте "Recent - Недавний"

Примеры: Recent - Недавний
The recent census report and multi-cluster census survey, which are further discussed below, will be important in ensuring better-quality data in future. Недавний отчет о переписи населения и многопрофильное демографическое обследование, о которых речь пойдет ниже в настоящем докладе, будут иметь важное значение для обеспечения более качественных данных в будущем.
Although certain issues would require additional time and resources, the recent verdict against the killing of albinos demonstrated that impunity was being combated. Хотя решение некоторых вопросов потребует дополнительного времени и ресурсов, недавний вердикт в отношении убийств альбиносов показал, что борьба с безнаказанностью ведется.
Furthermore, recent experience relating to the distribution of seats in the Organizational Committee highlighted the existence of certain shortcomings that needed to be corrected. Кроме того, недавний опыт, связанный с распределением мест в Организационном комитете, выявил наличие некоторых недостатков, которые необходимо исправить.
Indeed, the recent tragic example of Haiti demonstrates the value of a focused, well-informed integrated team in addressing sudden changes in the operational environment or role of a mission. Недавний трагический пример Гаити свидетельствует о важности эффективной работы целенаправленно действующей, хорошо информированной объединенной группы по учету внезапных изменений в оперативной обстановке или роли миссий.
Mr. Qureshi (World Bank) emphasized that the recent economic crisis provided an opportunity for fresh thinking on international economic cooperation between developed and developing countries. Г-н Куреши (Всемирный банк) подчеркнул, что недавний экономический кризис послужил поводом для переосмысления концепции международного экономического сотрудничества между развитыми и развивающимися странами.
However, based on recent experience, it is estimated that for the one-day interactive debate the cost would amount to $1,600. Однако недавний опыт показывает, что его стоимость за один день интерактивных прений составит 1600 долл. США.
The recent food, economic and financial crisis as well as global climate change have highlighted new aspects of insecurity, vulnerability and poverty. Недавний продовольственный и финансово-экономический кризис, а также изменение мирового климата выявили новые аспекты отсутствия безопасности, уязвимости и нищеты.
Despite the recent crisis in economic growth and trade, and the resulting decline in international seaborne trade, the global shipping fleet continues to grow. Несмотря на недавний кризис в экономическом развитии и торговле и последовавший спад в международных морских перевозках, глобальный торговый флот продолжает расти.
They also remain vulnerable to external and internal shocks, such as the recent economic crisis and the emerging food and fuel crises. Они также остаются уязвимыми перед лицом внешних и внутренних потрясений, таких как недавний экономический кризис и назревающие продовольственный и топливный кризисы.
The recent influx of refugees from Kyrgyzstan had led to positive engagement between Uzbekistan and UNHCR, and protection had been afforded to those displaced. Недавний приток беженцев из Кыргызстана стал предметом позитивного взаимодействия между Узбекистаном и УВКБ, в результате чего была обеспечена защита для перемещенных лиц.
The recent food crisis and looming starvation are threats to political and social stability, especially in East and West Africa and in conflict countries. Недавний продовольственный кризис и грядущий голод представляют собой угрозы для политической и социальной стабильности, особенно в Восточной и Западной Африке и в конфликтных странах.
The recent outbreak of political violence served as a wake-up call for the Government and people of Sierra Leone on the critical challenges that require urgent and continued attention. Недавний всплеск политического насилия послужил для правительства и народа Сьерра-Леоне звонком, возвещающим о критических вызовах, требующих срочного и неослабного внимания.
Several delegations emphasized the importance of the Endowment Fund for Marine Scientific Research, and the recent contribution of Norway to the Fund was welcomed. Несколько делегаций подчеркнули важное значение Дарственного фонда для проведения морских научных исследований, и недавний взнос Норвегии в Фонд встретил положительный отклик.
The recent growth of social unrest, produced by a substantial rise in food and fuel prices, demonstrates the continued vulnerability of the country to exogenous economic shocks. Недавний всплеск общественных беспорядков, спровоцированных существенным ростом цен на продовольствие и топливо, свидетельствует о том, что страна по-прежнему уязвима к внешним экономическим потрясениям.
As referred to earlier in the present report, the recent conflict in Libya had a profound impact on neighbouring countries, especially in the Sahel region. Как отмечалось ранее в настоящем докладе, недавний конфликт в Ливии оказал сильное воздействие на соседние страны, особенно страны района Сахеля.
The recent economic crisis has acted as a confirmation that, from time to time, certain market imperfections will increase the demand for targeted and measured state intervention in the market. Недавний экономический кризис еще раз подтвердил, что время от времени некоторые рыночные недостатки повышают спрос на целенаправленные и соразмерные меры государственного вмешательства на рынках.
In April 2010, UNICEF revised its humanitarian commitments for upholding the rights of children affected by crisis to reflect recent experience and changes in the humanitarian context. В апреле 2010 года ЮНИСЕФ переработал свои гуманитарные обязательства в области защиты прав детей, затрагиваемых кризисом, с тем чтобы учесть недавний опыт и изменения в гуманитарном контексте.
The recent incident in Mitrovica that resulted in loss of life and several injuries was indeed regrettable. Недавний инцидент в Митровице, в результате которого один человек погиб и несколько человек получили ранения, поистине прискорбен.
It noted the recent crackdown in Dangkor District, Phnom Penh, on 1 March 2010, against demonstrators protesting against the alleged seizure of their farmland. Он отметил недавний разгон полицией в районе Данкор в Пномпене демонстрантов 1 марта 2010 года, протестовавших против предполагаемого захвата их земель.
Maldives noted the recent visit of the Special Rapporteur on torture and asked whether Jamaica was considering extending a standing invitation to all procedures. Мальдивы обратили внимание на недавний визит в страну Специального докладчика по вопросу о пытках и поинтересовались, планирует ли Ямайка направить постоянное приглашение всем процедурам.
Latvia referred to the positive cooperation of Jamaica with special procedures mandate holders, including the recent visit of the Special Rapporteur on torture to Jamaica and made a recommendation. Латвия подчеркнула позитивное сотрудничество Ямайки с мандатариями специальных процедур, включая недавний визит Специального докладчика по вопросу о пытках на Ямайку, и вынесла рекомендацию.
The request indicates that recent experience in the east suggests that clearance can continue at a rate of 4.9 kilometers per month by two units. Запрос указывает, что недавний опыт работы на востоке показывает, что расчистка может продолжаться темпами 4,9 км в месяц на два подразделения.
The recent global financial and economic crisis had demonstrated how easy it was to succumb to poverty, unemployment and exclusion. Недавний глобальный финансово-экономический кризис наглядно показал, как легко можно скатиться в пропасть бедности, безработицы и социальной изоляции.
Her recent follow-up visit to Algeria had shown that there had been significant developments in nationality, family and penal legislation to eliminate critical areas of inequality between women and men. Ее недавний последующий визит в Алжир показал, что эта страна добилась существенных успехов в реформировании своего законодательства по вопросам гражданства, семьи и уголовного судопроизводства, что позволило устранить критически важные элементы неравенств между женщинами и мужчинами.
In January 2010, Paraguay had presented its most recent report to the Committee on the Rights of the Child and given significant priority to that issue. Самый недавний доклад Парагвая был представлен в январе 2010 года Комитету по правам ребенка, при этом его подготовке было уделено приоритетное внимание.