| The recent census report and multi-cluster census survey, which are further discussed below, will be important in ensuring better-quality data in future. | Недавний отчет о переписи населения и многопрофильное демографическое обследование, о которых речь пойдет ниже в настоящем докладе, будут иметь важное значение для обеспечения более качественных данных в будущем. |
| Although certain issues would require additional time and resources, the recent verdict against the killing of albinos demonstrated that impunity was being combated. | Хотя решение некоторых вопросов потребует дополнительного времени и ресурсов, недавний вердикт в отношении убийств альбиносов показал, что борьба с безнаказанностью ведется. |
| Furthermore, recent experience relating to the distribution of seats in the Organizational Committee highlighted the existence of certain shortcomings that needed to be corrected. | Кроме того, недавний опыт, связанный с распределением мест в Организационном комитете, выявил наличие некоторых недостатков, которые необходимо исправить. |
| Indeed, the recent tragic example of Haiti demonstrates the value of a focused, well-informed integrated team in addressing sudden changes in the operational environment or role of a mission. | Недавний трагический пример Гаити свидетельствует о важности эффективной работы целенаправленно действующей, хорошо информированной объединенной группы по учету внезапных изменений в оперативной обстановке или роли миссий. |
| Mr. Qureshi (World Bank) emphasized that the recent economic crisis provided an opportunity for fresh thinking on international economic cooperation between developed and developing countries. | Г-н Куреши (Всемирный банк) подчеркнул, что недавний экономический кризис послужил поводом для переосмысления концепции международного экономического сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
| However, based on recent experience, it is estimated that for the one-day interactive debate the cost would amount to $1,600. | Однако недавний опыт показывает, что его стоимость за один день интерактивных прений составит 1600 долл. США. |
| The recent food, economic and financial crisis as well as global climate change have highlighted new aspects of insecurity, vulnerability and poverty. | Недавний продовольственный и финансово-экономический кризис, а также изменение мирового климата выявили новые аспекты отсутствия безопасности, уязвимости и нищеты. |
| Despite the recent crisis in economic growth and trade, and the resulting decline in international seaborne trade, the global shipping fleet continues to grow. | Несмотря на недавний кризис в экономическом развитии и торговле и последовавший спад в международных морских перевозках, глобальный торговый флот продолжает расти. |
| They also remain vulnerable to external and internal shocks, such as the recent economic crisis and the emerging food and fuel crises. | Они также остаются уязвимыми перед лицом внешних и внутренних потрясений, таких как недавний экономический кризис и назревающие продовольственный и топливный кризисы. |
| The recent influx of refugees from Kyrgyzstan had led to positive engagement between Uzbekistan and UNHCR, and protection had been afforded to those displaced. | Недавний приток беженцев из Кыргызстана стал предметом позитивного взаимодействия между Узбекистаном и УВКБ, в результате чего была обеспечена защита для перемещенных лиц. |
| The recent food crisis and looming starvation are threats to political and social stability, especially in East and West Africa and in conflict countries. | Недавний продовольственный кризис и грядущий голод представляют собой угрозы для политической и социальной стабильности, особенно в Восточной и Западной Африке и в конфликтных странах. |
| The recent outbreak of political violence served as a wake-up call for the Government and people of Sierra Leone on the critical challenges that require urgent and continued attention. | Недавний всплеск политического насилия послужил для правительства и народа Сьерра-Леоне звонком, возвещающим о критических вызовах, требующих срочного и неослабного внимания. |
| Several delegations emphasized the importance of the Endowment Fund for Marine Scientific Research, and the recent contribution of Norway to the Fund was welcomed. | Несколько делегаций подчеркнули важное значение Дарственного фонда для проведения морских научных исследований, и недавний взнос Норвегии в Фонд встретил положительный отклик. |
| The recent growth of social unrest, produced by a substantial rise in food and fuel prices, demonstrates the continued vulnerability of the country to exogenous economic shocks. | Недавний всплеск общественных беспорядков, спровоцированных существенным ростом цен на продовольствие и топливо, свидетельствует о том, что страна по-прежнему уязвима к внешним экономическим потрясениям. |
| As referred to earlier in the present report, the recent conflict in Libya had a profound impact on neighbouring countries, especially in the Sahel region. | Как отмечалось ранее в настоящем докладе, недавний конфликт в Ливии оказал сильное воздействие на соседние страны, особенно страны района Сахеля. |
| The recent economic crisis has acted as a confirmation that, from time to time, certain market imperfections will increase the demand for targeted and measured state intervention in the market. | Недавний экономический кризис еще раз подтвердил, что время от времени некоторые рыночные недостатки повышают спрос на целенаправленные и соразмерные меры государственного вмешательства на рынках. |
| In April 2010, UNICEF revised its humanitarian commitments for upholding the rights of children affected by crisis to reflect recent experience and changes in the humanitarian context. | В апреле 2010 года ЮНИСЕФ переработал свои гуманитарные обязательства в области защиты прав детей, затрагиваемых кризисом, с тем чтобы учесть недавний опыт и изменения в гуманитарном контексте. |
| The recent incident in Mitrovica that resulted in loss of life and several injuries was indeed regrettable. | Недавний инцидент в Митровице, в результате которого один человек погиб и несколько человек получили ранения, поистине прискорбен. |
| It noted the recent crackdown in Dangkor District, Phnom Penh, on 1 March 2010, against demonstrators protesting against the alleged seizure of their farmland. | Он отметил недавний разгон полицией в районе Данкор в Пномпене демонстрантов 1 марта 2010 года, протестовавших против предполагаемого захвата их земель. |
| Maldives noted the recent visit of the Special Rapporteur on torture and asked whether Jamaica was considering extending a standing invitation to all procedures. | Мальдивы обратили внимание на недавний визит в страну Специального докладчика по вопросу о пытках и поинтересовались, планирует ли Ямайка направить постоянное приглашение всем процедурам. |
| Latvia referred to the positive cooperation of Jamaica with special procedures mandate holders, including the recent visit of the Special Rapporteur on torture to Jamaica and made a recommendation. | Латвия подчеркнула позитивное сотрудничество Ямайки с мандатариями специальных процедур, включая недавний визит Специального докладчика по вопросу о пытках на Ямайку, и вынесла рекомендацию. |
| The request indicates that recent experience in the east suggests that clearance can continue at a rate of 4.9 kilometers per month by two units. | Запрос указывает, что недавний опыт работы на востоке показывает, что расчистка может продолжаться темпами 4,9 км в месяц на два подразделения. |
| The recent global financial and economic crisis had demonstrated how easy it was to succumb to poverty, unemployment and exclusion. | Недавний глобальный финансово-экономический кризис наглядно показал, как легко можно скатиться в пропасть бедности, безработицы и социальной изоляции. |
| Her recent follow-up visit to Algeria had shown that there had been significant developments in nationality, family and penal legislation to eliminate critical areas of inequality between women and men. | Ее недавний последующий визит в Алжир показал, что эта страна добилась существенных успехов в реформировании своего законодательства по вопросам гражданства, семьи и уголовного судопроизводства, что позволило устранить критически важные элементы неравенств между женщинами и мужчинами. |
| In January 2010, Paraguay had presented its most recent report to the Committee on the Rights of the Child and given significant priority to that issue. | Самый недавний доклад Парагвая был представлен в январе 2010 года Комитету по правам ребенка, при этом его подготовке было уделено приоритетное внимание. |