The recent economic and financial crisis has underlined the importance of strengthening the multilateral system with respect to global economic and financial issues and the critical role of global economic coordination and coherence. |
Недавний финансово-экономический кризис указал на то, как важно укрепить многостороннюю систему с учетом глобальных экономических и финансовых проблем, и на то, какую существенную роль играют координация и согласованность действий в глобальной экономике. |
Other recent events that should be highlighted included the International Astronautical Congress, held in Beijing in September; World Space Week; and, earlier in the year, the International Day of Human Space Flight. |
Среди других недавний событий следует отметить Международный астронавтический конгресс, состоявшийся в сентябре в Пекине, Всемирную неделю космоса и Международный день полета человека в космос, который отмечался ранее в этом году. |
A recent WHO report on unsafe abortion shows that legal restrictions on abortions do not reduce the number of abortions but rather increase the risks of maternal mortality and morbidity due to unsafe abortions carried out in clandestine and unhygienic environments by unskilled attendants. |
Недавний доклад ВОЗ на тему небезопасных абортов показывает, что юридические ограничения на проведение абортов не сокращают число абортов, но при этом повышают риск материнской смертности и заболеваемости в результате проведения небезопасных нелегальных абортов в антисанитарных условиях неквалифицированным персоналом. |
The recent increase in the demand for side events among Parties has resulted in fewer opportunities for observers to utilize these modes of engagement, despite the fact that Parties have numerous other opportunities to express their views, whereas observers have fewer opportunities in an intergovernmental process. |
Недавний рост спроса на параллельные мероприятия среди Сторон привел к уменьшению возможностей наблюдателей использовать эти формы участия, несмотря на то, что Стороны располагают другими многочисленными возможностями для выражения своего мнения, тогда как у наблюдателей в рамках межправительственного процесса возможностей меньше. |
My recent joint visit to the Sahel with the leaders of the World Bank and the African Union, the African Development Bank and the European Union demonstrated strong commitment by the international community to helping to address priority concerns identified by the countries of the region. |
Мой недавний визит в Сахельский регион, который я посетил вместе с руководителями Всемирного банка и Африканского союза, Африканского банка развития и Европейского союза, стал выражением твердой приверженности международного сообщества содействовать решению наиважнейших проблем, выявленных странами этого региона. |
Despite his recent arrest on federal corruption charges and calls from the Illinois Attorney General for him to step down, Gov. Blagojevich has yet to resign, which brings us to a segment we like to call: |
Ќесмотр€ на недавний арест по обвинению в коррупции и требование генерального прокурора штата ллинойс уйти в отставку, губернатор Ѕлагоевич еще не сложил полномочи€, что подводит нас к нашей рубрике -ерьезно, что ли? |
Given the international community's recent shift in focus from the development of norms to the implementation of those that had been internationally agreed, the Commission should concentrate on the implementation of and compliance with international law. |
Принимая во внимание недавний сдвиг приоритетного внимания со стороны международного сообщества от разработки норм к их соблюдению, о чем была достигнута договоренность на международном уровне, Комиссии следует сделать акцент на осуществлении и соблюдении норм международного права. |
The recent economic crisis, which caused world economic growth to slow from 2.6 per cent in 2007 to 1.0 per cent in 2008, undermined the strength of export-orientated Asia-Pacific economies, whose growth fell from a robust 4.7 to 2.7 per cent. |
Недавний экономический кризис, который вызвал замедление темпов роста мировой экономики с 2,6 процента в 2007 году до 1,0 процента в 2008 году, подорвал силы ориентированных на экспорт стран Азиатско-Тихоокеанского региона, рост которых снизился с устойчивых 4,7 процента до 2,7 процента. |
The session, entitled, "From divided past to shared future: reconciliation in post-conflict societies", identified current trends, recent experiences and challenges for national and international initiatives aiming at truth, justice and reconciliation, particularly in post-conflict societies. |
На этом совещании с темой "От разобщенности в прошлом до общего будущего: примирение в постконфликтных обществах" были рассмотрены нынешние тенденции, недавний опыт и вызовы, требующие национальных и международных инициатив, направленных на установление истины, справедливости и примирения, особенно в постконфликтных обществах. |
But considering your recent... Accident. Yes, considering your recent accident, he thought we might be a better fit. |
Ќо учитыва€ твой недавний... инцидент јга, учитыва€ твой недавний инцидент ћ-р. ћайклз подумал, что мы с тобой лучше подойдЄм друг другу |
The recent experience in Lebanon and the strengthening of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) is one example of how the United Nations can regain its crucial importance in the resolution of international controversies. |
Недавний опыт в Ливане и укрепление Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) - один пример того, как Организация Объединенных Наций может вновь обрести критически важное значение в урегулировании международных споров. |
With respect to human rights, I would like to refer to the recent report of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in which she expressed her deep concern about the serious deterioration of the human rights situation. |
Что же касается прав человека, то мне хотелось бы сослаться на недавний доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в котором она выражает свою глубокую обеспокоенность серьезным ухудшением ситуации в области прав человека. |
MILAN - The recent dramatic declines in equity markets worldwide are a response to the interaction of two factors: economic fundamentals and policy responses - or, rather, the lack of policy responses. |
МИЛАН. Недавний значительный спад активности на мировых рынках ценных бумаг является следствием двух взаимодействующих факторов: основных макроэкономических показателей и политической реакции - или, скорее, отсутствия политической реакции. |
The fallacy, exemplified in a recent commentary by Philip Stephens of the Financial Times, is that, "Athens is unable or unwilling - or both - to implement an economic reform program." |
Эта оценка, примером которой служит недавний комментарий Филипа Стивенса в газете «Файнэншл Таймс», заключается в том что «Афины неспособны или не хотят - или то и другое - осуществить программу экономической реформы». |
A recent poll indicates that one-third of Americans believe that China will "soon dominate the world," while 54% see its emergence as a "threat to world peace." |
Недавний опрос общественного мнения свидетельствует о том, что треть американцев считают, что Китай "скоро будет доминировать в мире", в то время как 54% опрошенных видят в его подъеме "угрозу миру во всем мире." |
Although Canada continued to be disappointed by Cuba's refusal to cooperate with the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, it hoped that the recent visit to Cuba by the High Commissioner for Human Rights would lead to greater Cuban cooperation with the United Nations system. |
Осуждая отказ Кубы сотрудничать со Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, канадская делегация выражает надежду на то, что недавний визит Верховного комиссара по правам человека в эту страну побудит Кубу более тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
The recent visit of the United Nations High Commissioner for Human Rights had showed the usefulness of maintaining such cooperation between the United Nations and Cuba based on respect for human rights and all democratic principles. |
Недавний визит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подтвердил наличие интереса к поддержанию такого сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Кубой, основанного на соблюдении норм, регулирующих вопросы прав человека, и всех демократических принципов. |
Moreover, the United Nations Security Council should also adopt a decision for the immediate lifting of the arms embargo against Bosnia and Herzegovina on the basis of the recent resolution adopted by the General Assembly of the United Nations. |
Кроме того, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций также должен принять решение о немедленной отмене эмбарго на поставку вооружений в отношении Боснии и Герцеговины на основе недавний резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Ireland had always attached the utmost priority to the safety and security of peace-keeping personnel, and welcomed the recent report of the Secretary-General outlining measures for improving the security conditions of personnel in the field. |
Ирландия неизменно придает приоритетное значение безопасности и неприкосновенности персонала по поддержанию мира, и она приветствует недавний доклад Генерального секретаря, в котором излагаются меры, нацеленные на повышение безопасности этих сотрудников на местах. |
The recent moratorium on nuclear testing introduced by certain nuclear-weapon States can be called a step forward, in the light of the fact that nuclear testing itself is the most dangerous nuclear arms race among the nuclear Powers and a major source of nuclear proliferation. |
Недавний мораторий на ядерные испытания, введенный некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, можно назвать шагом вперед в свете того, что сами ядерные испытания являются наиболее опасной составной частью гонки ядерных вооружений между ядерными державами и основным источником ядерного распространения. |
In his statement, the Deputy Chief Minister of the Turks and Caicos Islands referred to a recent dispute between the Territory and the Governor appointed by the administering Power and to a petition by the Territory addressed to the administering Power to recall the Governor. |
В своем заявлении заместитель главного министра островов Тёркс и Кайкос указал на недавний спор между этой территорией и губернатором, назначенным управляющей державой, а также на петицию территории в адрес управляющей державы с просьбой об отзыве губернатора. |
In fact, recent United Nations experience has shown that there are several other forms of action that can have a useful preventive effect, namely, preventive deployment, preventive disarmament, preventive arms embargo, preventive humanitarian action and so on. |
Фактически, недавний опыт Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что существуют некоторые другие формы действий, которые могут оказывать полезный превентивный эффект, а именно, превентивное развертывание, превентивное разоружение, превентивное эмбарго на поставки оружия, превентивные гуманитарные действия и так далее. |
A recent review taken up by the NGO Section reveals that some NGOs have done very serious work in collaboration with United Nations agencies and others have contributed substantively to the work of the United Nations, while the involvement of others has been marginal at best. |
Недавний обзор, предпринятый Секцией по НПО, показал, что, хотя некоторые НПО проводят весьма серьезную работу в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций или вносят существенный вклад в работу самой Организации Объединенных Наций, участие других НПО является в лучшем случае эпизодическим. |
However, as the recent experiences of emerging markets have shown, the rapid integration into global financial markets also carries risks of financial crisis and disruption. |
Однако, как показывает недавний опыт в области развития формирующихся рынков, быстрая интеграция в систему мировых финансовых рынков связана также с опасностью возникновения финансовых |
The recent economic crisis in some countries in the region has worsened further the situation for many, especially the poor and other disadvantaged and vulnerable social groups, including women, children, older persons, disabled persons, minority groups and migrant workers. |
Недавний экономический кризис в некоторых странах региона еще более ухудшил положение многих людей, особенно бедных и других обездоленных и уязвимых социальных групп населения, включая детей, женщин, пожилых людей, инвалидов, групп населения, принадлежащих к меньшинствам, и трудящихся-мигрантов. |