The Special Rapporteur hopes that its recent internal review will lead to a strengthened Global Migration Group, with more attention given to the human rights of migrants. |
Специальный докладчик выражает надежду на то, что недавний внутренний обзор деятельности Группы по проблемам глобальной миграции приведет к ее укреплению и правам человека мигрантов будет уделяться больше внимания. |
This would be done to enable baselines to be established using existing data and account for the recent growth in sectors that will rely on HFCs in the near future. |
Это будет сделано для того, чтобы установить базовые уровни на основе имеющихся данных и учесть недавний рост отраслей, которые в ближайшем будущем будут опираться на ГФУ. |
In this respect, Council welcomes the recent visit to Mogadishu, with AU support, of an AfDB team; |
В этой связи Совет приветствует недавний визит представителей АфБР в Могадишо, осуществленный при поддержке Африканского союза; |
The recent visit to Khartoum by a delegation from the South Sudan Trade Union and South Sudan Parliament is just the beginning of this momentum. |
Недавний визит в Хартум делегации Торгового союза Южного Судана и парламента Южного Судана - это лишь начало этой тенденции. |
The recent move of the last remaining treaty bodies from New York to Geneva has had an impact on the ability of some States parties to report, since they are not represented in Geneva. |
Недавний перевод последних остающихся договорных органов из Нью-Йорка в Женеву повлиял на способность некоторых государств-участников представлять доклады, поскольку в Женеве у них нет представителей. |
The challenges of implementing the short-term contracts have made it evident that Headquarters support for a mission in the start-up phase is critical if the mission is to be able to carry out its mandate, as illustrated by the recent experience with MINUSMA. |
В свете проблем, связанных с осуществлением краткосрочных контрактов, стало очевидным, что поддержка, предоставляемая какой-либо миссии Центральными учреждениями на начальном этапе развертывания, имеет исключительно важное значение для обеспечения возможностей миссии по осуществлению своего мандата, о чем свидетельствует недавний опыт МИНУСМА. |
In that connection, he drew attention to his country's recent contribution of US$ 5.6 million to the promotion and dissemination of low-carbon technologies in developing countries. |
В этой связи он обращает внимание на недавний взнос его страны в размере 5,6 млн. долл. США для продвижения и распространения низкоуглеродных технологий в развивающихся странах. |
UNEP, he said, looked forward to the adoption of a work programme and budget so that implementation could begin in earnest, and he urged member States and others to respond positively to the recent plea by the Chair for voluntary financial contributions. |
Он заявил, что ЮНЕП надеется на принятие программы работы и бюджета с тем, чтобы осуществление могло начаться как можно скорее, и настоятельно призвал государства-члены и других субъектов положительно откликнуться на недавний призыв Председателя внести добровольные финансовые взносы. |
Against this background, this note examines why recent growth in developing countries has not been inclusive and discusses what is needed to move towards more inclusive growth and development pathways. |
На этом фоне в этой записке рассмотрен вопрос о том, почему недавний рост в развивающихся странах не был социально интегрирующим, а также вопрос о том, что необходимо сделать для того, чтобы перейти на путь более объединяющего роста и развития. |
Despite this positive development, in many countries, particularly in Africa and LDCs, recent growth has also been associated with an increase in the absolute number of poor people. |
Несмотря на такую позитивную динамику, во многих странах, в частности в Африке и НРС, недавний рост также сопровождался увеличением абсолютного числа бедных. |
The recent financial crisis has shown that social protection programmes can play a meaningful role in the development process by ensuring that economic progress made in good times is not wiped out during bad times. |
Недавний финансовый кризис показал, что программы социальной защиты могут играть значимую роль в процессе развития, позволяя не утратить экономический прогресс, достигнутый в благоприятные периоды и в плохие времена. |
The President noted that the recent global financial and economic crisis and its aftermath had reminded the international community of the significant fragilities that remained in the international financial system. |
Председатель отметил, что недавний мировой финансово-экономический кризис и посткризисный период напомнили международному сообществу о наличии в международной финансовой системе существенных изъянов. |
Another example where the human security approach has underscored the importance of local perceptions of insecurity to national policy-making is the recent national human development report in Benin. |
Другим примером того, как концепция безопасности человека высветила значимость местных представлений об отсутствии безопасности для процесса принятия решений на национальном уровне является недавний национальный доклад о развитии человека в Бенине. |
The recent progress made in this sector is attributable in part to the introduction of competition in the provision of mobile telephony services, with new operators entering the market and competing with the State-owned telecommunication operator. |
Недавний прогресс, достигнутый в этой сфере, частично объясняется возникновением конкуренции на рынке услуг мобильной связи с появлением на нем новых операторов, конкурирующих с государственной телекоммуникационной компанией. |
The workshop noted with concern the recent Hurricane Sandy, which had affected a number of countries in the region, and the earthquake in Guatemala, with many people suffering from their devastating effects. |
На практикуме был с озабоченностью упомянут недавний ураган "Сэнди", который затронул ряд стран региона, и землетрясение в Гватемале, от разрушительных последствий которых пострадали многие люди. |
A recent survey showed that peacekeeping personnel often find it difficult to locate the information that they need and that there is a demand for additional, timely communication on a full range of human resources issues. |
Недавний опрос показал, что миротворческий персонал часто испытывает трудности при поиске нужных сведений и существует потребность в дополнительном, оперативном обмене информацией по всему комплексу кадровых вопросов. |
Tonga had receive praise for its serious engagement with the universal periodic review process, its work with domestic and international human rights groups, and its recent transition to democratic rule. |
Ответственное участие в процессе универсального периодического обзора, работа с национальными и международными правозащитными группами и недавний переход к демократическому правлению - все эти усилия Тонга получили высокую оценку. |
Mr. Mohammad Masood Khan (Pakistan) said that the recent success of peacekeeping operations had galvanized international confidence in the United Nations and led to a surge in demand. |
Г-н Мохаммад Масуд Хан (Пакистан) говорит, что недавний успех операций по поддержанию мира способствовал укреплению доверия к Организации Объединенных Наций и повлек за собой увеличение спроса на такие операции. |
OIC welcomed the recent contribution of US$ 100 million announced by the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdulaziz Al-Saud of Saudi Arabia, to support and strengthen the Centre's capacity-building functions. |
ОИС приветствует недавний взнос в размере 100 млн. долл. США, объявленный Хранителем двух священных мечетей Королем Саудовской Аравии Абдаллой ибн Абдель Азизом Аль Саудом с целью поддержки и усиления деятельности Центра по укреплению потенциала. |
He hoped that the recent generous contribution from Saudi Arabia would help not only the Centre but also the other entities forming part of the Task Force to fulfil their counter-terrorism mandates more effectively. |
Он надеется, что недавний щедрый взнос Саудовской Аравии поможет не только Центру, но и остальным входящим в Целевую группу структурам более эффективно осуществлять свой мандат в сфере борьбы с терроризмом. |
As one of the Centre's Advisory Board Members, his Government reiterated its appreciation to the Kingdom of Saudi Arabia for its recent generous donation to the Centre. |
Будучи одним из членов Консультативного совета Центра, его правительство вновь выражает свою признательность Королевству Саудовская Аравия за его недавний щедрый вклад в бюджет Центра. |
He was pleased to hear that the Working Group's recent visit to Madrid, in response to the Government's standing invitation to special procedures mandate holders, had been satisfactory. |
Оратор рад услышать, что недавний визит Рабочей группы в Мадрид, состоявшийся в ответ на постоянное приглашение со стороны правительства в адрес мандатариев специальных процедур, прошел удовлетворительно. |
The recent economic crisis has had a major impact on countries' capacity to invest public money to fund transport infrastructure projects when priority had to be given to fiscal consolidation. |
Недавний экономический кризис серьезно ограничил возможности стран по выделению бюджетных средств на цели финансирования проектов в области транспортной инфраструктуры, поскольку в нынешних условиях в первую очередь приходится думать о сокращении бюджетных дефицитов. |
Finally, the 2012 study shows that REDD-plus funding has reversed the downward trend of public international funding to forests, although this recent increase is mostly directed to high forest cover countries. |
Наконец, проведенное в 2012 году исследование показывает, что финансирование в рамках СВОД-плюс позволило обратить вспять тенденцию к сокращению международного государственного финансирования лесохозяйственной деятельности, хотя средства, за счет которых достигнут недавний рост финансирования, направляются, в основном, в сильнолесистые страны. |
In turn, the recent financial crisis has prompted an asset reallocation in favour of less risky assets even though shares and other equity remained very important. |
В свою очередь недавний финансовый кризис вызвал перераспределение активов в пользу наименее рискованных их видов, хотя доля "акций и иного акционерного капитала" оставалась весьма значительной. |