Since the recent global crisis caused a faster and steeper rise in unemployment, it is expected to take even longer for employment to recover. |
Поскольку недавний глобальный кризис привел к более быстрому и резкому увеличению безработицы, ожидается, что сейчас для восстановления прежних показателей занятости потребуется еще больше времени. |
Although the recent global economic crisis has increased poverty in many countries, significant progress has been made in reducing poverty in middle-income countries over the past two decades. |
Хотя недавний глобальный экономический кризис привел к обострению нищеты во многих странах, на протяжении последних двух десятилетий в странах со средним уровнем дохода был достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты. |
In the light of the recent experience in the United Nations Stabilization Mission in Haiti, OIOS maintains that a joint evaluation should be conducted by the Department of Peacekeeping Operations and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (para. 75). |
Учитывая недавний опыт Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, УСВН по-прежнему считает, что Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению по координации гуманитарных вопросов следует провести совместную оценку (пункт 75). |
The 2008 food crisis and the recent return of high food prices accompanied by greater price volatility have called into question the current food system, under which the number of undernourished people has increased by almost 10 per cent between 1990/92 and 2010. |
Продовольственный кризис 2008 года и недавний возврат высоких цен на продовольствие, сопровождавшийся повышенной ценовой нестабильностью, вызвали сомнения в отношении существующей системы обеспечения продовольствием, при которой число страдающих от истощения людей возросло в период с 1990 - 1992 по 2010 год почти на 10 процентов. |
Similarly, the recent progress in reducing the number of working poor could well be reversed as they increasingly are forced to rely on the informal economy. |
Аналогичным образом, недавний прогресс в сокращении численности малообеспеченных трудящихся вполне может быть обращен вспять, так как им во все большей степени приходится полагаться на неформальную экономику. |
Mr. Phiri (Zambia) said that recent progress made by the United States and the Russian Federation in reducing their nuclear arsenals had set an example that other nuclear-weapon States should follow. |
Г-н Пири (Замбия) говорит, что недавний прогресс, достигнутый Соединенными Штатами и Российской Федерацией в сокращении их ядерных арсеналов, подает пример, которому должны последовать другие ядерные государства. |
The adoption of United Nations Security Council resolution 1887 in September 2009, the agreement by the two largest nuclear powers to reduce their arsenals and the recent Nuclear Security Summit were all milestones. |
Принятие в сентябре 2009 года резолюции 1887 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, договоренность между двумя крупнейшими ядерными державами о сокращении их арсеналов и недавний Саммит по ядерной безопасности являются важными событиями. |
The recent fuel crisis had made the peaceful use of nuclear energy all the more important, and States that complied with IAEA safeguard mechanisms should have unfettered access to its benefits. |
Недавний топливный кризис повысил значение мирного использования ядерной энергии, и государства, соблюдающие гарантии МАГАТЭ, должны иметь беспрепятственный доступ к предоставляемым ею благам. |
A recent report in Sweden has shown that girls receive better grades than boys, and that boys have a greater risk of being diagnosed with behavioural problems requiring remedial intervention. |
Недавний доклад по Швеции показал, что девочки там учатся лучше, чем мальчики, и что у мальчиков чаще возникают поведенческие проблемы, требующие вмешательства и принятия мер. |
The commodity boom of the recent past fuelled the growth performance of non-manufacturing industries (extractive and construction activities). |
Недавний сырьевой бум подпитывал темпы роста в других, помимо обрабатывающей промышленности, отраслях (добывающей промышленности и строительстве). |
The projects have consolidated existing experience and recent progress made with environmental risk assessment methods, concepts and methodologies for use in chemicals management programmes and standard-setting processes (available from and). |
Эти проекты опираются на существующий опыт и недавний прогресс в сфере разработки методов, концепций и методологий оценки угрозы для окружающей среды для использования в рамках программ управления химическими веществами и процессов разработки стандартов (можно ознакомиться по адресам и). |
A recent internal review carried out by the Department of Economic and Social Affairs small island developing States Unit in early 2010 reviewed the extent of the effectiveness and the shortcomings of those efforts. |
Недавний внутренний обзор, проведенный Группой по малым островным развивающимся государствам в составе Департамента по экономическим и социальным вопросам в начале 2010 года, показал степень эффективности и недостатки работы в этой сфере. |
The State Party refers the Committee to its recent response to the UNHRC request for information on the implementation of Resolution 11/3 Trafficking in Persons, especially Women and Children, dated October 16, 2009. |
Государство-участник обращает внимание Комитета на свой недавний ответ от 16 октября 2009 года в адрес КПЧ ООН, содержащий запрошенную информацию относительно осуществления резолюции 11/3 "Торговля людьми, особенно женщинами и детьми". |
The St. Helena Tourism Office awaits the endorsement of the recent report of the DFID Tourism Advisor so that agreed recommendations can be programmed for implementation. |
Управление по делам туризма острова Св. Елены ожидает, когда будет одобрен недавний доклад советника МВМР по вопросам туризма, с тем чтобы можно было планировать меры по выполнению согласованных рекомендаций. |
However, despite all efforts to break their spirit, the students' recent defence of the right to education was a victory for all the people of Puerto Rico. |
Вместе с тем, несмотря на все усилия, направленные на то, чтобы сломить их дух, недавний успех студентов в борьбе за защиту своего права на образование является победой всего народа Пуэрто-Рико. |
The ministerial statement adopted at the end of the session noted that the recent global economic crisis offers African countries an opportunity to reorient their growth strategies and strengthen the linkages between growth, employment and poverty reduction in policy-making. |
В заявлении министров, принятом по окончании сессии, было отмечено, что недавний глобальный экономический кризис дает африканским странам возможность переориентировать их стратегии роста и укрепить связи между ростом, занятостью и сокращением масштабов нищеты при формулировании политики. |
The recent case of a Nigerian asylum-seeker, who had died at Zurich airport while being deported, was one tragic example of such treatment. |
Трагической иллюстрацией такой практики является недавний случай, происшедший с просителем убежища из Нигерии, который скончался в цюрихском аэропорту во время его выдворения. |
A recent survey of the devolved funds indicates that over 60 per cent of the funds are spent on education, water and health thus contributing greatly to social welfare programmes. |
Недавний обзор децентрализованных фондов показал, что свыше 60 процентов имеющихся у них средств расходуются на образование, водоснабжение и здравоохранение, тем самым в значительной мере содействуя осуществлению программ социального обеспечения. |
UNPO stated that a recent survey amongst Batwa women in Rwanda has revealed that they suffered more violence compared to women from other ethnic groups. |
З. ОННН заявила, что недавний опрос среди женщин из племени батва в Руанде показал, что они страдают от насилия больше, чем женщины из других этнических групп. |
Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that while the recent crisis had propelled some major reforms forward by revealing fundamental flaws in the global economy it had also undermined development efforts. |
Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что, хотя недавний кризис и повлек за собой некоторые реформы, наглядно продемонстрировав отдельные крупные недостатки в мировой экономике, он также нанес ущерб усилиям в области развития. |
The renewed collective efforts called for by the High-level Plenary Meeting on the MDGs must therefore build on the strong and coordinated international response to the recent food crisis. |
Таким образом, целью более широких коллективных усилий, к которым призвали участники пленарного заседания высокого уровня по ЦРТ, должно быть активное и согласованное международное реагирование на недавний продовольственный кризис. |
Ms. Gastaldo (Observer for the International Labour Organization (ILO)), referring to the recent ILO global report on child labour, said that progress in eliminating that scourge had been slowing down worldwide. |
Г-жа Гастальдо (Международная организация труда), ссылаясь на недавний глобальный доклад МОТ о детском труде, говорит, что темпы достижения прогресса в деле искоренения этого бедствия снизились во всем мире. |
However, emerging global challenges, such as the recent financial and economic crisis, also call for a greater role for the United Nations in global economic governance. |
Однако для преодоления вновь возникающих глобальных вызовов, как, например, недавний финансово-экономический кризис, необходима более значительная роль Организации Объединенных Наций и в области глобального экономического управления. |
Ongoing efforts, such as the recent second biennial review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, institutionalization of the Counter-Terrorism Implementation Task Force and the strengthening of the sanctions regime created by Security Council resolution 1267 (1999) are steps in the right direction. |
Прилагаемые усилия, такие как недавний второй двухгодичный обзор Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, институционализация Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и укрепление режима санкций в рамках резолюции 1267 (1999) Совета Безопасности являются шагами в правильном направлении. |
The recent global financial crisis reminds us that development should be measured, not by nominal growth numbers, but rather by its ability to achieve balanced, inclusive, green and integrated growth, where extra care is given to the disadvantaged and the vulnerable. |
Недавний глобальный финансовый кризис напоминает нам о том, что развитие следует измерять не цифровыми показателями номинального роста, а, скорее, его способностью обеспечивать такой сбалансированный, инклюзивный, экологически безвредный и комплексный рост, в ходе которого особая забота проявляется по отношению к обездоленным и уязвимым. |