Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавний

Примеры в контексте "Recent - Недавний"

Примеры: Recent - Недавний
The recent conflict in East Timor is a good example of the opportunities as well as the dangers that the United Nations has before it. Недавний конфликт в Восточном Тиморе являет собой наглядный пример в равной степени как открывающихся для Организации Объединенных Наций возможностей, так и встающих перед ней опасностей.
In other news, the White House refused to comment on the recent break-in at the Watergate headquarters of the Democratic National Committee. Белый дом отказался комментировать недавний взлом штаб-квартиры Демократической партии в отеле "Уотергейт"
"recent $625,000 MacArthur Grant winner," "Недавний обладатель Гранта МакАртура в размере $625,000"
The current authorized number of military observers is 45, but recent experience indicates that on the average only about 40 are on board throughout the biennium. Разрешенная сегодня численность военных наблюдателей составляет 45 человек, однако недавний опыт показывает, что в течение двухгодичного периода в штатном расписании насчитывается в среднем лишь около 40 человек.
Noting with satisfaction that the obstacles that led to the recent institutional crisis between the legislative and the executive branches in Guatemala have been overcome, с удовлетворением отмечая преодоление препятствий, которые вызвали недавний кризис в отношениях между законодательной и исполнительной властью в Гватемале,
Of signal importance is the recent call for technical assistance from the international community and the willingness not to declare "unrest areas" without consultations with the communities and peace structures concerned. Огромное значение имеет недавний призыв к международному сообществу об оказании международной помощи и готовность не провозглашать "зоны волнений" без консультаций с соответствующими общинами и структурами по обеспечению примирения.
Noting recent progress in voter registration and stressing the importance that all registered voters be issued relevant credentials so as to enable broad participation in the elections, отмечая недавний успех в регистрации избирателей и подчеркивая важное значение выдачи всем зарегистрированным избирателям надлежащих полномочий, с тем чтобы обеспечить широкое участие в выборах,
Reform of the Supreme Court is a significant element in the judicial reform recommended by the Commission on the Truth in order to ensure that never again will those responsible for acts of violence enjoy the impunity that characterized the recent conflict. Реформа Верховного суда - это существенный элемент судебной реформы, рекомендованной Комиссией по установлению истины в интересах обеспечения того, чтобы лица, ответственные за акты насилия, никогда больше не пользовались такой безнаказанностью, которая отмечала недавний конфликт.
Past and recent experience in every region of the world has demonstrated that the protection and promotion of human rights is an indispensable ingredient of a stable, just and democratic world order. Прошлый и недавний опыт во всех регионах земного шара показывает, что защита и обеспечение прав человека являются необходимыми элементами стабильного, справедливого и демократического мирового порядка.
Nevertheless, in the light of recent experience, his delegation would be glad to see in article 7 some guarantees for equitable geographical representation in the court. Тем не менее, учитывая недавний опыт, его делегация хотела бы, чтобы в статью 7 были включены определенные гарантии справедливого географического представительства в суде.
However, the recent breakdown of the peace process and the resurgence of violent clashes between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Ealam (LTTE) has led to further displacement. Однако недавний срыв мирного процесса и возобновление жестоких столкновений между правительством и "Тиграми освобождения Тамил Илама" (ТОТИ) привели к новым перемещениям населения.
As recent experience had shown, where conflicting sides lacked the desire and political will to do so, the United Nations was unable to force them to refrain from the use of force. Как показывает недавний опыт, Организация Объединенных Наций не может заставить конфликтующие стороны воздерживаться от насилия, если у последних нет желания и политической воли поступать подобным образом.
It was unfortunate that the recent period during which a large number of women had been in Parliament had coincided with a serious economic recession; that had prevented the introduction of many reforms, because of lack of funds. Очень печально, что недавний период, в течение которого в парламенте работало большое число женщин, совпал с периодом серьезного экономического спада; это помешало осуществить многочисленные реформы из-за отсутствия средств.
A recent survey of the organizations of the United Nations system has revealed that there is now almost universal use of the Internet to address the information needs identified both by the Economic and Social Council and by their own governing bodies. Недавний обзор организаций системы Организации Объединенных Наций показал, что в настоящее время "Интернет" используется почти повсеместно для удовлетворения потребностей в информации, определенных как Экономическим и Социальным Советом, так и их руководящими органами.
Finally, UNDP's recent emphasis on sustainable human development encourages the participatory involvement of local organizations and people in the planning and implementation of scientific endeavour, and seeks to avoid a heavy dependence on transfer of technology. Наконец, недавний акцент ПРООН на устойчивом развитии людских ресурсов стимулирует участие местных организаций и населения в планировании и реализации научных усилий и нацелен на предотвращение сильной зависимости от передачи технологии.
It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране.
As recent experience has shown, peace-keeping without credible assurances of cooperation from all the parties concerned is undesirable and impracticable; it is unlikely to lead to success. Как показывает недавний опыт, деятельность по поддержанию мира без надежных гарантий сотрудничества всех заинтересованных сторон нежелательна и непрактична; едва ли она приведет к успеху.
As at 12 July, the United Nations Trust Fund for Rwanda had received contributions amounting to $6.54 million, including a recent contribution from New Zealand of $200,000. ЗЗ. По состоянию на 12 июля Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Руанды получил взносы на сумму 6,54 млн. долл. США, включая недавний взнос Новой Зеландии в размере 200000 долл. США.
It was also important to continue technical assistance activities, which, in spite of reduced budgetary resources, should be possible owing to extrabudgetary contributions such as the recent contribution by Japan. Не менее важное значение имеет продолжение оказания технической помощи, которая, несмотря на сокращение бюджетных ресурсов, должна стать возможной благодаря внебюджетным взносам, таким, как недавний взнос Японии.
Finally, the recent experience with an expert group meeting on risk management which had left developed country consumers and developing country producers satisfied could be repeated. В заключение оратор сказал, что следует использовать недавний успешный опыт совещания Группы экспертов по управлению риском, которое оставило удовлетворенным как развитые страны-потребители, так и развивающиеся страны-производители.
The shift of consumption in favour of imported APT and other intermediate products in major consuming countries has impeded any substantial recovery in international trade of tungsten ores and concentrates, despite recent demand upturns in the tungsten market. Несмотря на недавний рост спроса на рынке вольфрама, происшедший в большинстве стран-потребителей сдвиг в пользу импортируемого ПВА и других промежуточных продуктов воспрепятствовал сколь-нибудь существенному подъему в международной торговле вольфрамовыми рудами и концентратами.
The recent rise in demand has led to a sharp increase in the trade of intermediate products, more significant than that of ores and concentrates. Недавний рост спроса привел к резкому увеличению торговли промежуточными продуктами, причем такой прирост является более значительным, чем увеличение торговли рудами и концентратами.
A recent review conducted by the Humanitarian Assistance Coordination Unit revealed that, since February 1994, there has been a further 10 per cent increase in the number of people severely affected by the war. Недавний обзор, проведенный Группой по координации гуманитарной помощи, показал, что с февраля 1994 года количество людей, серьезно пострадавших от военных действий, увеличилось еще на 10 процентов.
The recent takeover of the Legislative Assembly, not for the first time, by a group of disgruntled former combatants of the armed forces who held hostage 27 legislators from various parties from 26 to 28 September has brought these tensions into focus. Недавний и уже не первый захват Законодательного собрания группой недовольных бывших комбатантов из числа военнослужащих вооруженных сил, удерживавших в заложниках 27 членов Собрания из различных партий с 26 по 28 сентября, привлек внимание к этим факторам напряженности.
A recent analysis of integration and privatization in the oil industry deals with State oil and gas companies throughout the world, against the background of economic imperatives based upon improved profitability and efficiency. Недавний анализ процессов интеграции и приватизации в нефтяной промышленности посвящен государственным нефтяным и газовым компаниям во всех странах мира с учетом экономических императивов с точки зрения повышения прибыльности и эффективности.