Research has also identified a recent shift, at global and national scales, to a new style of governing called governance, in which non-governmental groups play a far more prominent role than in the past. |
Исследования также показали недавний переход на глобальном и национальном уровнях на новый стиль управления, в котором неправительственные группы играют гораздо более важную роль, чем в раньше. |
In that regard, his delegation commended the recent briefing of the Counter-Terrorism Committee, which had highlighted Morocco's approach to combating intolerance and hate speech. |
В связи с этим делегация оратора приветствует недавний брифинг Контртеррористического комитета, в ходе которого было обращено внимание на подход Марокко к борьбе с нетерпимостью и высказываниями, разжигающими ненависть. |
Severe malfunctions in the administration of justice were recurrent, as had been demonstrated by a recent execution carried out despite repeated and clear calls by the international community for a stay of execution in response to credible allegations of due process irregularities. |
Часто наблюдаются серьезные нарушения в работе системы правосудия, о чем свидетельствует недавний пример приведения в исполнение смертного приговора, несмотря на неоднократные и настойчивые призывы международного сообщества отменить казнь в связи с достоверными заявлениями о нарушениях надлежащей правовой процедуры. |
In light of the recent global economic crisis, the need for reliable and timely statistics for international monitoring and national policy-making on poverty reduction has become even more apparent. |
Недавний глобальный экономический кризис усилил потребность в надежных и своевременных статистических данных для целей международного мониторинга, и необходимость разработки национальной политики борьбы с бедностью стала еще более очевидной. |
That work was mirrored internally in the Efficiency and Effectiveness Initiative of UNICEF, including the recent launch of a two-year process to form a single, integrated global shared service centre for business transactions. |
Такая работа нашла внутреннее отображение в инициативе ЮНИСЕФ в сфере достижения эффективности и результативности, включая недавний запуск двухгодичного проекта, направленного на формирование единого, интегрированного центра обслуживания коммерческих операций совместного пользования. |
Prevention of conflict and sustained peace can provide a necessary condition for development gains, as shown by the recent experiences of Cambodia, El Salvador, Ethiopia, Mozambique and Rwanda, among many others. |
Предотвращение конфликтов и поддержание мира могут являться необходимыми условиями достижения прогресса в области развития, о чем, в частности, свидетельствует недавний опыт Камбоджи, Мозамбика, Руанды, Сальвадора и Эфиопии. |
The austerity measures introduced in response to the recent global economic crisis and public spending cuts in developed and developing nations alike have had a disproportionate impact on women and girls. |
Меры жесткой экономии, введенные в ответ на недавний глобальный экономический кризис, а также сокращение государственных расходов в развитых и развивающихся странах оказали непропорционально сильное негативное воздействие на женщин и девочек. |
The region's recent economic growth and rising affluence has resulted in a growing demand for energy resources, and with it, greater greenhouse gas emissions. |
Недавний экономический рост в регионе и повышение степени благосостояния в нем привели к увеличению спроса на энергетические ресурсы и вместе с ним к увеличению объемов выбросов парниковых газов. |
Ms. Maire (Working Group on Migrant Women and Marital Violence) said that Swiss NGOs had worked hard to change discriminatory attitudes and that the recent referendum on migration had not been accepted in those cantons with a high number of migrants. |
Г-жа Мэр (Рабочая группа по вопросам женщин-мигрантов и насилия в семье) говорит, что швейцарские НПО упорно трудились над тем, чтобы изменить дискриминационные взгляды, и что недавний референдум по миграции не был принят в кантонах с большим числом мигрантов. |
In this context, the Special Rapporteur commends a recent document on preventing atrocity crimes, prepared by the Office on Genocide Prevention and the Responsibility to Protect, in particular its paragraphs on the need to prepare contingency plans. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует недавний документ о предупреждении особо жестоких преступлений, подготовленный Канцелярией по предупреждению геноцида и по вопросу об ответственности по защите, в частности его пункты, касающиеся необходимости подготовки планов действий в чрезвычайных ситуациях. |
And the recent financial crisis, how much of this diagram might that figure take up? |
А недавний финансовый кризис - сколько пространства на этой диаграмме он бы мог занять? |
Look, Castle, I agree that her recent interest in all things medieval may be relevant, but it doesn't mean that she was killed in some baroque plot. |
Слушай, Касл, я соглашусь, что ее недавний интерес всякими средневековыми вещами может быть важен, но это не значит, что её убили по какому-то барочному сценарию. |
Early evidence suggested somewhere under 12, but in light of Carroll's recent escape, tactical resources, manpower, it could be upwards of a hundred. |
Ранние доказательства того, где-то до 12 лет, но в свете Кэрролла недавний побег, тактических ресурсов, рабочей силы, это может быть вверх из ста. |
While we welcome the recent report of the Secretary-General and its description of the second phase of the transition as having progressed as planned, we also witnessed some shocking incidents very recently. |
Приветствуя недавний доклад Генерального секретаря и его вывод о том, что второй этап переходного процесса проходит так, как и планировалось, хочу, тем не менее, отметить, что совсем недавно имел место ряд шокирующих инцидентов. |
Another concern was the recent departure of the Russian Federal Border Service Forces (RFBS) from the Tajik-Afghan border, and the related need for the Tajik authorities to take over border security in July 2005. |
Кроме того, озабоченность вызывают недавний вывод войск Федеральной пограничной службы Российской Федерации (РФПС) с таджикско-афганской границы и возникшая в связи с этим в июле 2005 года необходимость для таджикских властей взять обеспечение безопасности на границе на себя. |
The Commission was given a recent example of well-organized patterns and practices involving fraud and identity theft, through the abuse of the Internet, to fraudulently divert donations given in good faith for humanitarian assistance. |
В Комиссии был приведен недавний пример, свидетельствующий о наличии хорошо организованных структур и методов совершения мошеннических действий и кражи личных данных посредством злоупотребления сетью Интернет в целях мошеннического перевода в иные каналы добросовестных пожертвований на оказание гуманитарной помощи. |
That willingness does exist, despite the recent painful conflict, and we must and will continue to support those who display that willingness. |
Такая готовность присутствует, несмотря на недавний болезненный конфликт, и мы должны и будем поддерживать тех, кто проявляет такую готовность. |
I note with appreciation the recent contribution from the Governments of Finland, the Netherlands and Switzerland to the UNOMIG trust fund from which the projects are funded and encourage other donors to do likewise. |
Я с признательностью отмечаю недавний вклад правительств Нидерландов, Финляндии и Швейцарии в целевой фонд МООННГ, из которого финансируются эти проекты, и призываю других доноров последовать их примеру. |
The recent report of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) gives us hope, but HIV/AIDS continues to take lives throughout the world and remains one of the dominant issues of our time. |
Недавний доклад Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) обнадеживает, однако ВИЧ/СПИД продолжает уносить жизни людей во всем мире и остается одной из главных проблем современности. |
The United States recognizes the many accomplishments of the Tribunals and we acknowledge in particular the recent arrests of Radovan Karadzic and Stojan Zupljanin and the commencement of proceedings in their cases. |
Соединенные Штаты признают многочисленные достижения трибуналов и, в частности, отмечают недавний арест Радована Караджича и Стояна Жуплянина и начало судопроизводства по их делам. |
The recent crisis in Chad, caused by an attempt by rebel groups to take power by force and condemned by the African Union and the Security Council, has delayed the deployment. |
Недавний кризис в Чаде, вызванный попыткой групп мятежников захватить власть силой и осужденный Африканским союзом и Советом Безопасности, привел к задержке процесса развертывания. |
It is also important to highlight the recent action plan for gender mainstreaming, developed by the Department for Disarmament Affairs for the period April 2003- December 2005. |
Важно отметить и недавний "План действий по гендерной интеграции", разработанный Департаментом по вопросам разоружения на период с апреля 2003 года по декабрь 2005 года. |
CRC noted with concern that the recent economic, political and social crises have caused increased poverty, particularly among children and vulnerable groups, and recommended that Argentina continue its efforts to prevent a decline in the living standards of families. |
КПР с озабоченностью отметил, что недавний экономический, политический и социальный кризис привел к углублению нищеты, особенно среди детей и уязвимых групп населения, и рекомендовал Аргентине продолжить усилия в целях предупреждения снижения уровня жизни семей92. |
The report sets out the recent progress made in the treatment of the issue of indigenous peoples in Brazil, specifically: |
В докладе отмечается недавний прогресс, достигнутый в решении проблем коренного населения Бразилии: |
In fact, the recent experience in emerging market economies in the UNECE region confirms that a better performance in the ICT sectors was achieved where markets were liberalized with a significant presence of the private sector. |
По существу недавний опыт деятельности в странах с зарождающейся рыночной экономикой в регионе ЕЭК ООН подтверждает, что показатели работы секторов ИКТ улучшаются в условиях либерализации рынков при существенном участии частного сектора. |