The recent increase in funding levels has been primarily a result of the increase in funding for HIV/AIDS activities, including both prevention and treatment. |
Недавний рост объемов финансирования был достигнут главным образом в результате расширения финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая как профилактику, так и лечение. |
The Soviet legacy and the recent transition to a market economy are important elements that have shaped the current patterns of human rights violations of women in the Federation. |
Наследие советской эпохи и недавний переход к рыночной экономике являются важными элементами, формирующими сложившиеся в настоящее время характерные особенности нарушений прав человека женщин в стране. |
The recent crisis started in July 2006, when Kvitsiani rearmed his former militiamen, numbering up to 50, and proclaimed that he defied Georgia's central authorities and would resist any attempt by the authorities to disarm his militia groups. |
Недавний кризис возник в июле 2006 года, когда Квициани перевооружил своих бывших ополченцев численностью до 50 человек и заявил, что он отказывается подчиняться центральным властям Грузии и окажет сопротивление любой попытке властей разоружить его ополченские группы. |
However, the recent food crisis at a time of turbulence in the financial markets, which has subsequently triggered a global economic crisis not seen since the last depression, has rekindled the debate on the best possible mechanisms to address this problem facing poor developing commodity-dependent countries. |
Однако недавний продовольственный кризис в эпоху потрясений на финансовых рынках, который впоследствии спровоцировал глубочайший глобальный экономический кризис, невиданный со времен Великой депрессии, изменил направленность споров о наилучших механизмах решения проблем, стоящих перед зависящими от сырьевых товаров бедными развивающимися странами. |
Beginning in 1990, Georgia was subjected to a relationship with the Russian Federation that ranged from cool to hostile, with the recent President of Russia making explicit threats to his Georgian counterpart about the fate of Georgian territories. |
Начиная с 1990 года отношения Грузии с Российской Федерацией варьировались от холодных до враждебных, а недавний президент России выступал с неприкрытыми угрозами в адрес своего грузинского коллеги в отношении судьбы грузинских территорий. |
As the recent inter-agency process demonstrated, there is a need to build on the existing achievements in our efforts to make United Nations assistance in promoting and consolidating peace in the country more coherent. |
Как продемонстрировал недавний межведомственный процесс, необходимо развивать успехи в реализации наших усилий с тем, чтобы сделать помощь Организации Объединенных Наций в деле поощрения и консолидации мира в стране более эффективной. |
Moreover, the recent financial crisis has shown that the international financial system in its present form is unable to function for more than three or four years without an unsettling crisis. |
Кроме того, недавний финансовый кризис продемонстрировал, что международная финансовая система в ее нынешнем виде не способна функционировать больше 3-4 лет без возникновения серьезного кризиса. |
For more than a decade his country had been achieving a regular annual economic growth rate of the order of 6 per cent despite external shocks, such as the recent dramatic rise in oil prices, and a relatively undiversified national production base and low productivity. |
Вот уже более десяти лет его страна регулярно добивается ежегодных темпов экономического роста порядка 6 процентов, несмотря на испытываемые ею потрясения, такие как недавний резкий рост цен на нефть, и относительно узкую национальную производственную базу и низкую производительность труда. |
Other challenges include the recent rise in fuel prices, food shortages in remotely located communities and delays in the delivery of educational materials to schools, all of which require immediate attention as protests grow around the country. |
Среди других проблем следует отметить недавний рост цен на топливо, нехватку продовольствия в отдаленных общинах и задержки с обеспечением учебными материалами школ, что в целом требует принятия незамедлительных мер, поскольку по всей стране расширяются акции протеста. |
The ongoing research initiative on child well-being in Africa and the recent 2008 report Child Poverty and Well-being in the EU are significant illustrations of this process. |
Примечательными аспектами данного процесса являются осуществляемая в настоящее время инициатива по изучению показателей благосостояния детей в Африке и недавний доклад «Нищета и благосостояние детей в ЕС» за 2008 год. |
The recent crisis in Georgia proved that the international community cannot hide or shy away from dealing with uncertain situations under the assumption that they will simply disappear eventually. |
Недавний кризис в Грузии показал, что международное сообщество не может закрывать глаза на необходимость урегулирования неопределенных ситуаций в надежде на то, что в итоге они сами просто исчезнут. |
In that regard, it is unfortunate that the North-South dialogue has been exhausted, as evidenced by the recent failure of the World Trade Organization negotiations in Geneva. |
В этом отношении диалог Север-Юг, к сожалению, себя исчерпал, о чем свидетельствует недавний крах переговоров в рамках Всемирной торговой организации в Женеве. |
Although mission fatalities had declined over the years, the recent tragic incident in Darfur had renewed Ghana's concerns over the security and safety of peacekeepers. |
За последние годы число случаев гибели миротворцев сократилось, однако недавний трагический инцидент в Дарфуре вновь заставил Гану с тревогой задуматься о безопасности и охране миротворцев. |
Benin started implementing some of its recommendations and the recent visit of the United Nations Sub-committee against Torture is part of the strengthening of the cooperation between the country and human rights mechanisms. |
Бенин уже начал выполнять некоторые из рекомендаций, и недавний визит представителей Подкомитета Организации Объединенных Наций против пыток является частью процесса укрепления сотрудничества между этой страной и правозащитными механизмами. |
In this regard, we appreciate the recent gesture of transparency by France to invite international experts to observe the dismantling of the military fissile material production facilities at Pierrelatte and Marcoule. |
В этой связи мы положительно отмечаем недавний шаг Франции в направлении транспарентности путем приглашения международных экспертов для наблюдения за демонтажем центров по производству расщепляющихся материалов для использования в производстве вооружений в Пьерлате и Маркуле. |
The recent financial crisis in the United States of America, with its global repercussions, provided the most patent illustration of the failure of the neo-liberal market-based capitalist model, with its unbridled consumerism. |
Недавний финансовый кризис, разразившийся в Соединенных Штатах Америки и имевший глобальный резонанс, служит самой наглядной иллюстрацией пагубности неолиберальной модели рыночного капитализма с его необузданным потреблением. |
The recent arrest and appearance before the Tribunal of the former President of Republika Srpska, Radovan Karadzic, should dispel any doubts that Serbia wished to protect him. |
Недавний арест и предстание перед Трибуналом бывшего президента Республики Сербской Радована Караджича снимает любые сомнения в том, что Сербия хотела бы скрыть его от правосудия. |
In this respect, we welcome the recent visit to the former facilities at Pierrelatte and Marcoule once dedicated to the production of fissile material for nuclear weapons which was organized by France on 16 September 2008 for representatives of member States of the Conference on Disarmament. |
В этом отношении мы приветствуем недавний визит на бывшие объекты в Пьерлатте и Маркуле, предназначавшиеся некогда для производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, который был организован Францией 16 сентября 2008 года для представителей государств - членов Конференции по разоружению. |
In that context, reference was made to his recent dialogue with the secretariat of the World Health Organization Intergovernmental Working Group on Public Health, Innovation and Intellectual Property, which demonstrated the value of the criteria. |
В этой связи был упомянут его недавний диалог с секретариатом Межправительственной рабочей группы по здравоохранению, инновациям и интеллектуальной собственности Всемирной организации здравоохранения, в ходе которого нашла подтверждение ценность критериев. |
While recent hikes in international energy prices have brought a surge of economic boom in most energy exporting countries of the region, other countries continue to face difficulties in mobilizing domestic and foreign direct investment. |
Хотя недавний резкий рост международных цен на энергоносители привел к всплеску экономической активности в большинстве энергоэкспортирующих стран региона, остальные страны по-прежнему сталкивались с экономическими трудностями в мобилизации внутренних капиталовложений и прямых иностранных инвестиций. |
Likewise, the value of these investments has been evidenced on a global scale with a variety of incidents reported by various duty stations, such as the recent crisis in Lebanon. |
Аналогичным образом, о ценности таких капиталовложений на глобальном уровне свидетельствует ряд инцидентов, о которых сообщали различные места службы, например недавний кризис в Ливане. |
Similarly, recent experience in requesting the release of subject matter experts on assignment to Umoja has shown the Secretariat to be ready to provide needed knowledge and experience. |
Аналогичным образом, недавний опыт направления запросов о прикомандировании в «Умоджу» профильных специалистов показал, что Секретариат готов предоставлять специалистов, обладающих необходимым опытом и знаниями. |
The insecurity of international funding has been highlighted by the recent global financial crisis, which led, in part, to the cancellation of Round 11 of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Нестабильность международного финансирования высветил недавний глобальный финансовый кризис, который привел, отчасти, к отмене одиннадцатого цикла финансирования Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The recent economic crisis, coupled with the upheaval in the Middle East and North Africa, has brought the global jobs crisis to the forefront of the international arena. |
Недавний экономический кризис в сочетании с волнениями на Ближнем Востоке и в Северной Африке привел к тому, что самым злободневным вопросом на международной арене стал глобальный кризис в области занятости. |
Strengthen the National Reconciliation Commission and accelerate the national consultation process with a view to the establishment of a national reconciliation mechanism that draws upon the recent experience of other countries. |
Укрепить Комиссию по рассмотрению проблемы национального примирения и ускорить процесс общенациональных консультаций в целях создания общенационального механизма примирения, опираясь при этом на недавний опыт других стран. |