After further discussions with Interpol officials in New York in June 2006, all these matters have moved forward, including the recent release and distribution of the posters by Interpol. |
После дополнительных дискуссий с должностными лицами Интерпола в Нью-Йорке в июне 2006 года по всем этим вопросам были приняты конкретные меры, включая недавний выпуск и распространение листовок Интерпола. |
The Joint Coordination and Monitoring Board, of which Norway is now a member, has a significant role to play. Norway welcomes its recent report, which contained a balanced description of challenges and achievements. |
Существенную роль играет Объединенный совет по координации и контролю, членом которого является Норвегия. Норвегия приветствует его недавний доклад, в котором содержится сбалансированная характеристика поставленных задач и достигнутого прогресса. |
Those delegations expressed the view that the recent report of the Italian Space Agency and the information provided via the Internet on the change of the satellite BeppoSAX into space debris and on its expected re-entry into the Earth's atmosphere was an important step in that direction. |
Эти делегации выразили мнение, что важным шагом в этом направлении стал недавний доклад Итальянского космического агентства и появившаяся в Интернете информация о прекращении срока службы спутника BeppoSAX и его предполагаемом возвращении в плотные слои атмосферы Земли. |
The meagre - still unfulfilled - commitments and numerous conditionalities adopted at Monterrey, the empty promises of Doha and the recent failure in Cancún do not seem to be in keeping with the aforementioned appeal. |
Скромные, до сих пор не выполненные обязательства и многочисленные условия, утвержденные в Монтеррее, пустые обещания, данные в Дохе, и недавний провал конференции в Канкуне, похоже, не соответствуют приведенному выше призыву. |
With the consent of the President, I would like to endorse the recent exhortation by Monsignor Desmond Tutu, hero of the anti-apartheid struggle and patron of the Holocaust Centre of South Africa: |
С согласия Председателя я хотел бы поддержать недавний призыв монсеньора Десмонда Туту - героя борьбы с апартеидом и патрона Южноафриканского центра холокоста: |
The recent history of Afghanistan has been such that its population has not only experienced the absence of law, but also the tyranny of so-called law. |
Недавний опыт Афганистана состоял в том, что его население жило не только в условиях отсутствия закона, но также и в условиях тирании так называемого закона. |
Welcoming the recent visit by a UNODC team to his country to assess its technical-assistance needs, he stressed that each country's and region's specific needs and circumstances should be taken into account, while shared international experience would also help crime prevention. |
Приветствуя недавний визит группы УНПООН в его страну для оценки ее потребностей в технической помощи, выступающий подчеркивает необходимость учитывать конкретные потребности и особенности каждой страны и каждого региона и говорит, что налаживание обмена опытом в международном масштабе также способствовало бы предупреждению преступности. |
In conclusion, I would like to emphasize that the recent arrest of suspects in cases pending from June 1999 and June 2000 illustrate UNMIK's zero tolerance for crime and are a clear sign that no one is above the law. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что недавний арест подозреваемых по делам, расследуемым с июня 1999 года и июня 2000 года, служит свидетельством нулевой терпимости МООНК к преступности и убедительным подтверждением того, что никто не стоит выше закона. |
The Committee notes with deep concern that the recent armed conflict in the State party has had and is having a very negative impact on the country as a whole and children in particular. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что недавний вооруженный конфликт в государстве-участнике имел и имеет весьма пагубные последствия для всей страны и, в частности, для детей. |
Implementation of three new technical cooperation projects for Croatia had successfully begun, and a recent visit by the Director-General had given new impetus to his country's cooperation. |
Успешно начато осуществление трех новых проектов для Хорватии в области тех-нического сотрудничества, а недавний визит Гене-рального директора в его страну дал новый толчок развитию сотрудничества с ЮНИДО. |
Strategic defence doctrines continued to give rationales for the use of such weapons, as demonstrated by the recent policy review of one nuclear-weapon State, which considered expanding the circumstances under which those weapons could be used and the countries against which they could be used. |
В стратегических оборонных доктринах по-прежнему обосновывается применение такого оружия, о чем свидетельствует недавний обзор политики одного ядерного государства, которое рассматривает вопрос о расширении круга обстоятельств, при которых это оружие может применяться, и увеличении числа стран, против которых оно может быть применено. |
A recent survey conducted about the situation in OECD countries shows that, in many countries, statistics offices have experienced a major reduction of their resources over the last 5 to 10 years. |
Недавний опрос, посвященный ситуации в странах ОЭСР, позволил установить, что за последние 5 - 10 лет от значительного сокращения объема ресурсов пострадали статистические подразделения во многих странах. |
The recent experience in developing price indices shows that the best way of learning about constructing service price indices is to observe, participate and exchange with more advanced countries. |
Недавний опыт разработки индексов цен показывает, что наблюдение, участие и обмен информацией со странами с более развитыми статистическими системами являются оптимальными путями получения знаний о расчете индексов цен на услуги. |
Reference was made to recent case law in one country which defined the obligation to fulfil as an obligation "to facilitate access and to provide" through a series of measures. |
Был упомянут недавний правовой прецедент в одной из стран, когда обязательство осуществить было истолковано как обязательство "облегчать доступ и обеспечивать" путем принятия ряда мер. |
The Deputy Chair of the International Monetary and Financial Committee of IMF noted that the recent crisis provided opportunities in terms of the willingness of the global economic players to coordinate their efforts with a view to addressing the weaknesses of the global financial architecture. |
Заместитель Председателя Международного валютно-финансового комитета МВФ отметил, что недавний кризис открыл ряд новых возможностей с точки зрения готовности субъектов мировой экономики координировать свои усилия с целью устранения недостатков мировой финансовой системы. |
A recent analysis undertaken by the Department in cooperation with the Department of Political Affairs shows that a considerable number of Security Council reports can be slotted owing to their recurrent nature. |
Недавний анализ, проведенный Департаментом в сотрудничестве с Департаментом по политическим вопросам, показал, что значительное число докладов Совету Безопасности может быть внесено в график с учетом их повторяющегося характера. |
The recent financial crisis, which had occurred as a consequence of economic globalization related to the banking systems, as well as trade and capital flows, had hampered development efforts and thus severely affected the realization of the Millennium Development Goals, particularly poverty eradication. |
Недавний финансовый кризис, который стал результатом экономической глобализации сферы банковских систем, а также сферы торговли и движения капитала, затрудняет усилия в области развития и тем самым серьезно сказывается на достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели добиться искоренения нищеты. |
In the wake of the crisis and recent bank failures, there may be important lessons to be learned from microfinance principles and practices about how to promote a more socially responsible, stable and sustainable model of finance. |
Переживаемый кризис и недавний крах ряда банков, возможно, заставят сделать ряд важных выводов на примере принципов и практики микрофинансирования, а именно о том, как стимулировать развитие более чуткой в социальном плане, более стабильной и более устойчивой модели развития системы финансирования. |
The recent global economic crisis has demonstrated the vulnerability of developing countries, mostly suffering from persistent high unemployment and external trade shocks, followed by declines in trade, economic growth and employment. |
Недавний глобальный экономический кризис продемонстрировал уязвимость развивающихся стран, страдающих главным образом от постоянно высокого уровня безработицы и внешнеторговых потрясений, что сопровождается сокращением объема торговли, темпов экономического роста и уровня занятости. |
The region had experienced strong economic growth over the past 40 years and, despite the recent global economic crisis, its developing economies had a projected growth rate of 7.3 per cent for 2011. |
В течение последних 40 лет в регионе наблюдался сильный рост экономики, и, несмотря на недавний глобальный экономический кризис, ожидаемые в 2011 году темпы роста его развивающихся экономик составляют 7,3 процента. |
However, the Russian Federation and many of the Commonwealth of Independent States economies were more negatively impacted by the recent crisis than by the 1998 Russian currency crisis and sovereign default. |
Вместе с тем недавний кризис сказался на положении в Российской Федерации и многих странах Содружества Независимых Государств сильнее, чем валютный кризис в России и суверенный дефолт в 1998 году. |
Such views held by the mercenary commanders might be tempered partially by the fact that the pro-Gbagbo mercenaries were defeated, so the recent conflict serves as an example that hired soldiers do not necessarily get paid and can be killed on the battlefield. |
Такие взгляды командиров наемников, возможно, частично опровергаются тем фактом, что выступившие на стороне Гбагбо наемники потерпели поражение, и поэтому недавний конфликт служит примером того, что наемники могут не только получать зарплату, но и быть убитыми на поле боя. |
In that connection, mention was made of the recent International Symposium on Scientific and Legal Aspects of the Regimes of the Continental Shelf and the Area, held in Beijing with wide participation by experts, members of the Commission, judges of the Tribunal and international scholars. |
В этой связи был упомянут недавний Международный симпозиум по научным и юридическим аспектам режимов континентального шельфа и Района, состоявшийся в Пекине с широким привлечением экспертов, членов Комиссии, судей Трибунала и международных исследователей. |
The most recent example of Belarus' active cooperation with the special thematic procedures was the visit (from 16 to 26 August 2004), at the invitation of the Government of Belarus, of the Commission on Human Rights Working Group on Arbitrary Detention. |
Последний пример активного сотрудничества Беларуси со специальными тематическими процедурами - недавний визит (16 - 26 августа 2004 года) по приглашению Правительства Республики Беларусь Рабочей группы КПЧ по произвольным задержаниям. |
However, the recent experience of developing price indices shows that the best way of learning about constructing service price indices is to observe, participate and exchange with more advanced countries in a structured forum. |
Однако, как показал недавний опыт разработки индексов цен, наилучшим способом обучения построению индексов цен на услуги являются наблюдение, участие и обмен информацией с более развитыми странами в рамках организованного форума. |