Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавний

Примеры в контексте "Recent - Недавний"

Примеры: Recent - Недавний
At the same time the statement warned that "if Belgrade fails to build on recent progress and a genuine political process does not get under way, its isolation will deepen". В то же время в заявлении содержалось предупреждение о том, что "если Белград не закрепит недавний прогресс и если подлинный политический процесс не получит своего продолжения, его изоляция будет углубляться".
A recent mine incident involving a humanitarian agency, violent attacks against aid workers and looting of agencies' property are particularly worrisome and suggest that the security situation may be deteriorating. Особую тревогу вызывают недавний инцидент с миной, затронувшей одно из гуманитарных учреждений, насильственные нападения на сотрудников по оказанию помощи и разграбление имущества учреждений, и все это указывает на то, что обстановка в области безопасности, возможно, ухудшается.
The recent financial crisis in Asia has surprised investors and politicians alike at home and abroad and encouraged speculation about its impact in the short and long term. Недавний финансовый кризис, разразившийся в Азии, застал врасплох инвесторов и политиков как в азиатских, так и в других странах и заставил их задуматься о его последствиях в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
The recent genocide in Rwanda was a tragic reminder that such atrocities were not yet over, but had strengthened OAU's determination to support the creation of a permanent independent court to punish its perpetrators. Недавний геноцид в Руанде является трагическим напоминанием о том, что такие жестокости еще не окончились, но еще больше укрепили решимость ОАЕ поддерживать создание постоянного независимого суда для наказания лиц, ответственных за эти преступления.
The recent high-level dialogue on globalization in the General Assembly had increased the general understanding of its perils and of its promises, which were yet to be realized for most of the developing countries. Недавний диалог высокого уровня в Генеральной Ассамблее по вопросам глобализации в целом расширил представление о сложностях и потенциале этого процесса, который еще предстоит реализовать на практике большинству развивающихся стран.
The recent financial crisis in Asia had underscored the impact which the global economic environment had on efforts to eradicate poverty and the need for an international strategy which complemented national efforts. Недавний финансовый кризис в Азии наглядно показал то воздействие, которое глобальная экономическая конъюнктура оказывает на деятельность по искоренению нищеты, а также необходимость разработки международной стратегии в дополнение к национальным усилиям.
While the phenomenon of globalization had accelerated economic growth across frontiers, it had also increased the risk of contagion, as the recent crisis in Asia had demonstrated. Хотя явление глобализации ускорило экономическое развитие через границы государств, оно вместе с тем повысило риск передачи отрицательных последствий, о чем свидетельствует недавний азиатский кризис.
Mr. Jayanama (Thailand) said that the recent high-level dialogue on globalization, held on 17 and 18 September 1998, had clearly reflected the international community's agreement on the urgent need to solve the current international financial crisis and limit its impact. Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд) говорит, что недавний диалог высокого уровня по вопросам глобализации, состоявшийся 17-18 сентября 1998 года, ясно свидетельствует о едином понимании международным сообществом настоятельной необходимости преодоления нынешнего международного финансового кризиса и ограничения его последствий.
The recent welcome visit to Myanmar by the Secretary-General's Special Representative should be the start of a constructive dialogue between the Government and the United Nations, leading to progress in the political and human rights situation. Недавний дружественный визит в Мьянму Специального представителя Генерального секретаря должен послужить началом для проведения конструктивного диалога между правительством и Организацией Объединенных Наций, который обеспечит улучшение политической обстановки и положения в области прав человека.
At the end of the reporting period, the recent crisis in the Federation appears to have been overcome, for the time being. Судя по всему, к концу отчетного периода удалось урегулировать недавний кризис в Федерации, по меньшей мере на какое-то время.
While the military aspects of the Dayton Agreement are almost fully in place, much remains to be done for the civilian aspects, despite the recent moderate progress. В то время как военные аспекты Дейтонского соглашения почти полностью осуществлены, многое еще остается сделать для осуществления его гражданских аспектов, несмотря на недавний скромный прогресс.
Mr. GARVALOV stressed that the latest report of Germany related to a recent period during which the Turks in particular had been subjected to racist attacks and some of them had even been killed when their homes had been set on fire. Г-н ГАРВАЛОВ обращает внимание на то, что последний доклад Германии охватывает недавний период, в ходе которого главным объектом нападений расистов являлись турки, причем некоторые из них даже погибли в результате поджога дома, в котором они жили.
I also take this opportunity to thank the Secretary-General for his recent report to the Security Council and Under-Secretary-General Abe for his introduction. Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Генерального секретаря за его недавний доклад Совету Безопасности, а также заместителя Генерального секретаря Абэ за представление этого доклада.
Secretary of State Condoleezza Rice's recent tour of Middle East capitals helped spread the word to Egypt, Jordan, Saudi Arabia, and the Gulf states that any US failure and sudden withdrawal would be certain to destabilize them. Недавний тур госсекретаря Кондолиззы Райс по столицам ближневосточных государств помог распространить слух в Египет, Иорданию, Саудовскую Аравию и страны Персидского залива о том, что любая неудача США и внезапный вывод войск, несомненно, дестабилизирует их страны.
The European Union also welcomes the opportunity to discuss the Secretary-General's most recent report on the initiatives undertaken to implement his recommendations concerning the ways in which the Security Council can contribute to the reduction of the illicit trade in small arms. Европейский союз приветствует также возможность обсудить недавний доклад Генерального секретаря об инициативах, предпринятых во исполнение его рекомендаций относительно того, как Совет Безопасности может содействовать сокращению объема незаконной торговли стрелковым оружием.
We welcome recent progress in producing a work plan for the Ministry of Local Government Administration, and we urge the Provisional Institutions to launch an initial tranche of pilot projects as soon as possible. Мы приветствуем недавний прогресс в разработке плана работы министерства по местным органам управления и настоятельно призываем временные институты как можно быстрее приступить к осуществлению первой очереди экспериментальных проектов.
A starting point in that direction is the recent report of the Secretary-General on women, peace and security, particularly the system-wide action plan for the implementation of Security Council resolution 1325. Отправной точкой в этом направлении является недавний доклад Генерального секретаря о женщинах, мире и безопасности, в частности общесистемный план действий по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности.
Even though our relations with them have improved dramatically, our recent history makes us feel uncomfortable, that we are between a rock and a hard place. Хотя наши взаимоотношения с ними кардинальным образом улучшились, наш недавний исторический опыт заставляет нас испытывать некоторое неудобство, как будто мы находимся между молотом и наковальней.
This is not a matter to be treated lightly, since our recent common experiences suggest that one of the most thorny areas of multilateral disarmament negotiations is to agree on a verification mechanism. К этому вопросу не следует подходить легкомысленно, ибо, как показывает наш недавний общий опыт, одной из самых тернистых областей многосторонних разоруженческих переговоров является достижение согласия по механизму проверки.
The recent incident in which a great number of innocent and peaceful demonstrators were killed and wounded is a clear sign that democracy in Cambodia is at great risk of a setback. Недавний инцидент, в ходе которого было убито и ранено большое число ни в чем не повинных мирных демонстрантов, явно свидетельствует о том, что демократии в Камбодже угрожает серьезная опасность.
Yet another positive development is the recent transfer of nuclear weapons from the territories of Belarus and Ukraine to the Russian Federation, and the application of full-scope safeguards agreements reached by these States with the International Atomic Energy Agency (IAEA) have assured their non-nuclear status. Еще одним позитивным событием стал недавний вывод ядерного оружия с территории Беларуси и Украины на территорию Российской Федерации, а осуществление заключенных этими государствами с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) соглашений о полномасштабных гарантиях теперь обеспечивает их безъядерный статус.
A recent report of the United States National Academy of Sciences notes that what is unthinkable is the possibility that the current unstable situation can be left unattended without major risks to our own and future generations. Недавний доклад Национальной академии наук Соединенных Штатов отмечает, что немыслимой представляется возможность того, что нынешняя нестабильная ситуация может остаться неизменной без серьезных рисков для нашего и будущих поколений.
We are sure that the recent visit of the Director-General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, Mr. Bustani, to Ukraine can provide good impetus to our progress in this matter. Мы убеждены в том, что недавний визит Генерального директора Организации по запрещению химического оружия г-на Бустани на Украину сможет стать хорошим стимулом для продвижения этого вопроса.
The recent call to pay more attention to conventional disarmament should not be interpreted as an invitation to derogate or detract from the obligation of nuclear-weapon States to commit themselves to nuclear disarmament. Недавний призыв уделять больше внимания разоружению в области обычных вооружений не следует истолковывать как предложение принизить значение или размыть обязательства обладающих ядерным оружием государств в отношении ядерного разоружения.
However, a situation of armed conflict was not a prerequisite for a crime against humanity: recent experience had shown that such crimes occurred both during armed conflicts and in peacetime. Однако ситуация вооруженного конфликта не является предварительным условием для включения в него преступлений против человечности: недавний опыт свидетельствует о том, что такие преступления совершаются как в ходе вооруженных конфликтов, так и в мирное время.