Recent experience also suggests the need to strengthen the knowledge and skills of caregivers to enable them to recognize pneumonia and to seek timely care for their children from a trained provider. |
Недавний опыт указывает также на необходимость углубления знаний и развития навыков обслуживающего персонала, с тем чтобы они могли распознавать признаки пневмонии и своевременно направлять детей к медицинским специалистам. |
Recent experience in other operations has demonstrated that the United Nations would require a period of three to five months to deploy a full-fledged and effective peace-keeping mission on the ground. |
Недавний опыт проведения других операций показал, что для размещения в стране полноценной и эффективной миссии по поддержанию мира Организации Объединенных Наций потребуется период в три-пять месяцев. |
Recent experience suggests that the Security Council has not always been able to speak up clearly in protection of weaker States against various forms of armed aggression by stronger neighbours. |
Недавний опыт показывает, что Совету Безопасности не всегда удавалось выступать с четкими заявлениями в защиту слабых государств против различных форм вооруженных агрессий со стороны более сильных соседей. |
Recent experience has shown that death, destruction, chaos and the plague of hatred left by those conflicts make the task of reconciliation and reconstruction of those States more complex. |
Недавний опыт свидетельствует о том, что смерть, разрушения, хаос и ненависть, порожденные этими конфликтами, значительно усложняют задачу достижения примирения и восстановления этих государств. |
Recent increases in crude oil prices have favoured some of the countries of the region, enabling Algeria, for example, to achieve a 4.4 per cent growth in GDP in 1995 following a decade of negative growth. |
Недавний рост цен на нефть был благоприятен для некоторых стран региона, позволив, например, Алжиру достичь в 1995 году 4,4-процентного прироста ВВП после десятилетия спада. |
Recent experience in several countries in the region shows that even when fiscal instruments are in place, such constraints as weak public management capacities at the local level make it difficult to ensure that mining profits are effectively invested. |
Недавний опыт ряда стран региона показывает, что даже в условиях существования соответствующих финансовых инструментов такие проблемы, как недостаточный управленческий потенциал местных органов власти затрудняют эффективное инвестирование прибылей от горнодобывающей промышленности. |
Recent experience in Kenya, with the rapid deployment of the Department's staff to Nairobi at the request of the African Union-led mediation team, was a good example. |
Хорошим примером в этой связи является недавний опыт в Кении, когда по просьбе посреднической группы Африканского союза в Найроби был оперативно развернут персонал Департамента. |
Recent experience in the global economy - especially the economic challenges and the fragile recovery as negative impacts of the international financial and economic crisis - has reminded us that globalization and its impact on development remains a work in progress. |
Недавний опыт глобальной экономики, в особенности экономические проблемы и неустойчивость оживления как негативные результаты международного финансово-экономического кризиса, напомнили нам, что глобализация и ее воздействие на развитие - это по-прежнему продолжающийся процесс. |
Recent analysis shows that forgiveness of Greece's official debt is unambiguously desirable, as another bogus deal will keep the Greek economy depressed, ensuring that the problem soon recurs. |
Недавний анализ показывает, что прощение государственного долга Греции однозначно желательно, так как другая сомнительная сделка будет держать греческую экономику в депрессии, гарантируя то, что проблема вскоре повторится. |
Recent experience shows that expatriate demining firms are not necessarily acceptable to local political authorities and a disproportionate amount of the fees is used to cover the security risks faced by the expatriates. |
Недавний опыт свидетельствует о том, что иностранные компании, специализирующиеся на разминировании, не всегда приемлемы для местных политических органов и что для покрытия рисков, связанных с опасностью для жизни иностранных граждан, запрашиваются непропорционально высокие суммы вознаграждения. |
Recent experience in the context of the World Summit on Sustainable Development has shown how such advantages can be used to inspire non-State actors to align their activities with United Nations goals. |
Недавний опыт, накопленный в контексте Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам устойчивого развития, показал, как такие преимущества могут быть использованы для того, чтобы побудить негосударственных участников координировать их деятельность с целями Организации Объединенных Наций. |
Recent experiences of peacekeeping have taught us that an excessive focus on keeping costs down, while cheaper in the short run, is more costly later on if missions fail to achieve their objectives. |
Недавний опыт миротворческой деятельности научил нас, что излишнее стремление сократить расходы, - хотя в краткосрочном плане это и дешевле, - впоследствии дорого обходится, если миссии не удается достичь своих целей. |
Recent experience demonstrates that the environmental performance of industry can best be improved by a judicious mix of instruments, including incentives as well as restrictions, that facilitate innovation and complement economic policies. |
Как свидетельствует недавний опыт, оптимальным путем для улучшения экологических показателей работы промышленного сектора является применение различных инструментов в разумном сочетании - как стимулов, так и ограничений, - которые способствуют нововведениям и дополняют собой экономическую политику. |
Recent experience in the European Union, and especially in the euro zone periphery, suggested that the salutary effects of fiscal retrenchment had commonly been overestimated, and that fiscal policy should be directed towards leading economies out of crisis. |
Недавний опыт в странах Европейского союза, особенно в периферийных регионах еврозоны, позволяет предположить, что оценка оздоровительного действия мер бюджетной экономии, как правило, завышается и что финансово-бюджетная политика должна преследовать цель вывода экономики соответствующих стран из кризиса. |
Recent crises have generated wider global political engagement, partnerships and commitments to food and nutrition security, meeting nutritional needs, the right to food and investment in small-scale farmers, including women farmers. |
Недавний кризис привел к более тесному глобальному политическому сотрудничеству, созданию партнерств и принятию обязательств по обеспечению продовольственной безопасности, отвечающей пищевым потребностям, праву на питание, а также по предоставлению инвестиций мелким фермерам, в том числе женщинам-фермерам. |
Recent history has shown that the Fiji media industry have not been responsible and balanced in their coverage, and have contributed towards a negative and confrontational political and socio-economic environment. |
Недавний исторический опыт свидетельствует о том, что фиджийские СМИ не проявляют ответственности и сбалансированности в подаче материала и способствуют формированию в стране негативного и конфронтационного политического и социально-экономического климата. |
Recent progress by the Organization has shown that it is possible to develop specific tools to achieve substantial improvements in the welfare and living conditions of the most needy and to ensure basic rights to all persons. |
Недавний прогресс Организации Объединенных Наций свидетельствует о возможности разработки конкретных инструментов для достижения устойчивого улучшения в контексте благосостояния и условиях жизни наиболее обездоленных слоев населения и для обеспечения основных прав всех людей. |
Recent experiences in Brazil, Chile, Colombia and Ecuador have shown how slums can be progressively integrated into the city and how relatively simple interventions such as improved water and sanitation can reduce urban poverty to a substantial degree. |
Недавний опыт Бразилии, Колумбии, Чили и Эквадора указывает на возможность постепенной интеграции трущоб в городскую среду, а также на то, что сравнительно простые меры, такие как модернизация систем водоснабжения и санитарии, могут обеспечить существенное сокращение нищеты в городах. |
Recent progress in mobilizing resources from multilateral sources for UNCCD implementation should be put into the perspective of the overall declining trend in ODA to agriculture and the rural sector. |
Недавний прогресс в деле мобилизации ресурсов на цели осуществления КБОООН из многосторонних источников следует рассматривать под углом зрения общей тенденции к сокращению объемов ОПР, выделяемой сельскому хозяйству и сельским районам. |
Recent experience had shown that harmonization often led not to simplification but to further complication of rules and procedures, and the emphasis now had to be put on simplification. |
Недавний опыт свидетельствует о том, что согласование зачастую приводит не к упрощению, а к дальнейшему усложнению правил и процедур, и поэтому на нынешнем этапе акцент должен делаться именно на упрощении. |
Recent experience of the activities of the A.Q. Khan network has demonstrated the need for and the value of measures taken to interdict the illicit and clandestine trade in components for nuclear programmes. |
Недавний опыт деятельности сети А.К. Хана продемонстрировал необходимость и ценность мер, принимаемых для воспрещения незаконной и тайной торговли компонентами для ядерных программ. |
Recent ILO experience has demonstrated the potential of instruments that protect the rights of indigenous peoples, such as Convention No. 169, for addressing situations of conflict where indigenous issues constitute a central consideration. |
Недавний опыт МОТ продемонстрировал возможности таких документов по защите прав коренных народов, как Конвенция Nº 169, в урегулировании конфликтных ситуаций, в которых ключевое значение имеют проблемы коренных народов. |
Recent experience in complex emergencies has taught us that relief work has to be undertaken in increasingly dangerous environments. It is of the utmost importance that the safety of relief personnel should be appropriately secured. |
Недавний опыт в условиях сложных стихийных ситуаций учит нас, что работу по оказанию помощи приходится осуществлять во все более сложных и опасных условиях, поэтому крайне важно обеспечить надлежащим образом безопасность персонала. |
Recent experience in New York was highly frustrating, and there is a need for greater political will, as you said, and for far more flexibility on the part of each of the delegations present here so that we can move forward. |
Недавний опыт в Нью-Йорке весьма удручает, и, как вы указывали, требуется больше политической воли и гораздо больше гибкости со стороны каждой из присутствующих здесь делегаций, чтобы мы могли предпринимать поступательные шаги. |
Recent experiences of human suffering and development setbacks, in particular owing to the lingering after-effects of the global financial and economic crises, as well as the increasingly frequent natural disasters, have brought into renewed focus the relationship between economic growth, environmental safeguards and inclusive development. |
Недавний опыт лишений и неудач в области развития, вызванных, в частности, затянувшимися последствиями глобального финансово-экономического кризиса, а также участившимися стихийными бедствиями, заставил снова обратить внимание на взаимосвязь между экономическим ростом, охраной окружающей среды и всеохватным развитием. |