It acknowledged in that regard the recent progress in the dialogue among religious leaders and encouraged representatives of civil society in the two countries to pursue other initiatives to enhance mutual trust. |
Она признала в этом отношении недавний прогресс, достигнутый в диалоге между религиозными лидерами, и призвала представителей гражданского общества в обеих странах предпринимать и другие инициативы, направленные на укрепление взаимного доверия. |
The EU thanks the Secretary-General for his recent report contained in document A/59/354 in response to the report of the Panel under the chairmanship of Fernando Henrique Cardoso. |
ЕС благодарен Генеральному секретарю за его недавний доклад, содержащийся в документе А/59/354 и представленный в ответ на доклад Группы, руководимой Фернанду Энрики Кардозу. |
A recent analysis revealed that UNHCR currently has approximately 9000 vehicles of different specifications on its active inventory, with a purchase value of some $220 million. |
Недавний анализ показал, что в настоящее время УВКБ располагает приблизительно 9000 автомобилей различных модификаций в своем активном резерве материальных средств стоимостью порядка 220 млн. долл. США. |
The recent arrest and disarming by French forces in Côte d'Ivoire of more than 100 Liberian mercenaries fighting for the Ivorian Government is an indication of the seriousness of this problem. |
Недавний арест и разоружение в Кот-д'Ивуаре с помощью вооруженных сил Франции более 100 либерийских наемников, борющихся на стороне правительства Кот-д'Ивуара, свидетельствует о серьезности этой проблемы. |
The recent admission of Timor-Leste as a State Member of the United Nations had again proved that the blanket rejection of claims to self-determination was both morally deficient and politically invalid. |
Недавний прием Восточного Тимора в члены Организации Объединенных Наций вновь показал, что общее несогласие с притязаниями на право на самоопределение не имеет под собой ни моральных, ни политических оснований. |
He welcomed the recent report of the Secretary-General on the United Nations reform process, which included important new proposals on improving inter-agency coordination, and said that UNHCR would be fully engaged in the implementation phase. |
Он приветствовал недавний доклад Генерального секретаря о процессе реформы в Организации Объединенных Наций, в котором содержались новые важные предложения по совершенствованию межучрежденческой координации, и заявил, что УВКБ будет всячески участвовать в их практической реализации. |
However, participants suggested that more needs to be done and greater flexibility must be exerted in establishing debt sustainability because countries are continuously subjected to external shocks, such as the recent global slowdown and sharp fall in commodity prices. |
Вместе с тем участники заявили, что необходимо приложить дополнительные усилия в этом направлении и проявлять бόльшую гибкость при определении способности обслуживать долги, поскольку страны постоянно сталкиваются с внешними потрясениями, такими, как недавний глобальный спад и резкое падение цен на сырьевые товары. |
The situation in Kosovo - and, more generally, in the Balkans - continues to be a matter of great importance, as evidenced by Secretary of State Powell's recent visit to Belgrade. |
Ситуация в Косово - и на Балканах в целом - по-прежнему является вопросом, имеющим огромное значение, как о том свидетельствует недавний визит государственного секретаря Пауэлла в Белград. |
The recent experience of the latest expert panels has shown that the international community lacks clear criteria for unequivocally distinguishing between legal and illicit economic activities in conflict situations. |
Недавний опыт организации совещаний групп экспертов показывает, что у международного сообщества нет четких критериев, которые позволили бы недвусмысленно провести различие между законной и запрещенной экономической деятельностью в условиях конфликта. |
The recent experience of natural disasters underscores the importance of the necessity to put in place rehabilitation programmes that would enable destroyed economies to be revived in the minimum time. |
Недавний опыт пережитых стихийных бедствий указывает на важность разработки и реализации таких программ восстановления, которые позволяли бы оживлять разрушенную экономику в кратчайшие сроки. |
The recent summit, which decided on a multinational force to be deployed in the Central African Republic in order to assist the Government in peace-building and economic reconstruction, as well as the confidence-building measures among the countries of the region, are major steps in this direction. |
Недавний саммит, на котором было принято решение о размещении многонациональных сил в Центральноафриканской Республике в целях оказания содействия правительству в укреплении мира и восстановлении страны, а также принятые странами региона меры укрепления доверия - это важные шаги в нужном направлении. |
We have the recent precedent of the November 2001 elections, in which the Serb minority decided to participate, thus showing their confidence in the possibility of a multi-ethnic society. |
У нас есть недавний прецедент с проведением выборов в ноябре 2001 года, в которых решило участвовать сербское меньшинство, что стало свидетельством их веры в возможность существования многоэтнического общества. |
The recent experience in transition economies, it was argued, showed that the overall productivity and competitiveness of enterprises with foreign participation is generally higher than at purely "national" enterprises. |
Подчеркивалось, что недавний опыт стран с переходной экономикой говорит о том, что общая производительность и конкурентоспособность предприятий с иностранным участием в целом выше, чем на чисто "национальных" предприятиях. |
To describe the poor state of affairs in the province, we find it sufficient at this point to cite the recent report of the Council of Europe decentralization mission, stating that the political climate in Kosovo currently appears worse than ever since 1999. |
Чтобы рассказать о плохом состоянии дел в провинции мы считаем достаточным на данном этапе процитировать недавний доклад миссии Совета Европы по проблемам децентрализации, в котором говорится, что политический климат в Косово в настоящее время представляется наихудшим с 1999 года. |
The recent experience of the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Groups on African Countries emerging from conflicts illustrates what can be done at the intergovernmental level to promote coherence in dealing with such countries. |
Недавний опыт работы Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, Экономического и Социального Совета демонстрирует то, что можно сделать на межправительственном уровне для обеспечения согласованности деятельности в отношении таких стран. |
The recent global experience of other rapidly transmitted and extremely costly diseases, such as SARS, bovine encephalitis, Avian flu and the Ebola virus, underlines the unavoidable international consequences for disaster and risk management. |
Недавний общемировой опыт борьбы с другими быстро передаваемыми и крайне "дорогостоящими" болезнями типа ТОРСа, бычьего энцефалита, куриного гриппа и заражения вирусом Эбола заставляют обратить внимание на неизбежные международные последствия на уровне деятельности по борьбе с бедствиями и управлению рисками. |
During the 2010/11 period, the use of commercial flights for the rotation of military contingents will continue to be implemented, as recent experience has shown that it is a more cost-effective option than charter flights. |
В 2010/11 году будет продолжено использование для ротации контингентов не чартерных, а коммерческих рейсов, поскольку, как показал недавний опыт, это является более эффективным вариантом с точки зрения затрат. |
Furthermore, the recent influx of returnees in eastern Democratic Republic of the Congo has led to an increase in tensions over land and ethnic issues, including issues related to social reintegration and peaceful cohabitation, which affect women and children in particular. |
Кроме того, недавний приток возвращенцев в восточной части Демократической Республики Конго привел к усилению напряженности в том, что касается землепользования и межэтнических отношений, включая возникновение проблем в областях социальной реинтеграции и мирного сосуществования, которые затрагивают, в частности, женщин и детей. |
The recent global energy crisis and climate change had resulted in an increasing need for countries to turn to the peaceful uses of nuclear energy, which was an inalienable right, in accordance with their obligations under the Treaty. |
Недавний мировой энергетический кризис и изменение климата все активнее вынуждают страны обратить свой взор на мирное использование ядерной энергии, которое является их неотъемлемым правом согласно их обязательствам по Договору. |
Despite a recent surge in portfolio investment to developing countries, capital flows for 2009 remained 20 per cent below their 2008 levels and well below their peaks in 2007. |
Несмотря на недавний всплеск портфельных инвестиций в развивающиеся страны, потоки капитала в 2009 году оставались на 20 процентов ниже их уровня в 2008 году и намного ниже высших показателей 2007 года. |
We welcome the most recent report of the Secretary-General on this matter (A/64/818), as well as the extensive United Nations activities in the field of counter-terrorism. |
Мы приветствуем недавний доклад Генерального секретаря по этому вопросу (А/64/818), а также широкомасштабную деятельность Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом. |
Effective social safety nets are lacking in most African countries and although Africa proved to be more resilient than expected, the recent global crisis has caused a significant setback in poverty reduction and in reaching the other Millennium Development Goals. |
В большинстве африканских стран отсутствуют эффективные системы социальной защиты, и хотя недавний глобальный кризис не так сильно ударил по Африке, как это прогнозировалось, он привел к существенному регрессу в сокращении масштабов нищеты и достижении других Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, the recent global financial crisis has had a tangible impact on many centres, forcing them to cut back existing services because funding from private foundations has decreased. |
Кроме того, недавний глобальный финансовый кризис оказал существенное воздействие на многие центры, что заставило их сократить диапазон оказываемых услуг, поскольку финансирование со стороны частных фондов сократилось. |
The recent increases in total fertility in several of those countries suggest that women have stopped postponing childbirth, but the data on the timing of first births presented here do not yet reflect that change. |
Недавний рост общих показателей рождаемости в некоторых из этих стран говорит о том, что женщины перестали откладывать рождение детей, но что представленные здесь данные о времени рождения первого ребенка пока еще не отражают этого изменения. |
However, Russia and many of the CIS economies were more negatively impacted by the recent crisis than by the 1998 Russian currency crisis and sovereign default. |
В то же время на Россию и многие страны СНГ недавний кризис оказал более серьезное отрицательное воздействие, чем российский валютный кризис и суверенный дефолт 1998 года. |