A recent assessment of the United Nations contribution to PRSPs noted that the organization's comparative advantage is to supplement, where needed, PRSP assessments of the causes of poverty in the United Nations organizations' areas of specialization. |
Недавний анализ вклада Организации Объединенных Наций в процесс ДССН показал, что организации системы Организации Объединенных Наций, опираясь на свои сравнительные преимущества, должны дополнять, когда это необходимо, проводимые в рамках ДССН оценки причин нищеты в своих соответствующих областях специализации. |
The recent financial and economic crisis has highlighted the challenges created by inadequate regulation of real estate and financial markets as well as a lack of transparency in the assessment of the value and the risk of investments in real estate assets. |
Недавний финансовый и экономический кризис высветил проблемы, создаваемые неадекватным регулированием деятельности рынков недвижимости и ценных бумаг, а также проблемы отсутствия транспарентности в оценке стоимости и рисков инвестиций в активы недвижимости. |
The recent forum on vocational training and employment held on 28 and 29 November 2010 helped highlight the problem of youth unemployment and appropriate solutions to redress the balance between labour market requirements and the training offered at the various training centres. |
Недавний форум по вопросам профессиональной подготовки и занятости, состоявшийся 28 - 29 ноября 2010 года, помог привлечь внимание к проблеме безработицы среди молодежи и выработать соответствующие решения для приведения в соответствие потребностей рынка занятости и количества мест, предлагаемых в различных центрах профессиональной подготовки. |
However, with the recent success of the Guangzhou bus rapid transit, it is clearly evident that a well-planned comprehensive bus rapid transit system can accommodate passenger capacity as large as that of rail services with less capital investment and in a shorter time. |
Однако недавний успех системы скоростных автобусных перевозок в Гуанчжоу четко продемонстрировал, что хорошо спланированная комплексная система скоростных автобусных перевозок может обеспечить такую же высокую пропускную способность пассажиров, как и железнодорожный транспорт, при этом требует меньших капвложений и реализуется в более сжатые сроки. |
This topic was emphasized particularly in the presentations of developing country Parties, some of which referred to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the recent 'gap report' of the United Nations Environment Programme and some other studies. |
Этой теме было уделено особое внимание в сообщениях являющихся развивающимися странами Сторон, некоторые из которых ссылались на Четвертый доклад об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), недавний "доклад о разрыве" Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и некоторые другие исследования. |
Several delegates explained that the recent global financial crisis was caused by a number of factors that did not include excessive competition law enforcement, and that competition policy and law was part of the solution and not part of the problem. |
Несколько делегатов пояснили, что недавний глобальный финансовый кризис был вызван рядом факторов, к которым нельзя отнести чрезмерно строгое применение законодательства о конкуренции, и что политика и законодательство о конкуренции составляют часть решения, но не часть проблемы. |
Welcoming also the engagement of the Secretary-General and the President of the General Assembly, including through their recent visit to Libya which affirmed the key role of the United Nations in supporting Libyan national efforts in the post-conflict phase, |
приветствуя также участие в процессе Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи, в том числе их недавний визит в Ливию, ставший подтверждением ключевой роли Организации Объединенных Наций в оказании поддержки Ливии в ее национальных усилиях на постконфликтном этапе, |
However, current and expected growth in agriculture (subsistence as well as commercial), and recent inflow of private sector investments in the mining and agribusiness sectors are expected to improve livelihoods and boost food acquisition. |
Однако ожидается, что нынешний и ожидаемый рост в области сельского хозяйства (как средства существования, так и коммерческого средства) и недавний приток частных капиталовложений в горнодобывающий сектор и сектор агробизнеса помогут увеличить средства существования и закупки продовольствия. |
The recent rise in funding from the regular budget was due to the welcome decision to provide UNRWA with an additional 20 international posts over a four-year period to replace extrabudgetary funding of positions provided under the organizational development programme. |
Недавний рост финансирования из регулярного бюджета объяснялся долгожданным решением выделить БАПОР еще 20 международных должностей на четырехлетний период для замены внебюджетного финансирования должностей в рамках программы организационного развития. |
We hope that the Conference will respond meaningfully to the recent spurt in international opinion in favour of the elimination of nuclear weapons so that statements of intent are translated into specific and concrete actions leading to the complete elimination of nuclear weapons. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению содержательно отреагирует на недавний всплеск в международном общественном мнении в пользу ликвидации ядерного оружия, с тем чтобы воплотить волеизъявления в специфические и конкретные действия, ведущие к полной ликвидации ядерного оружия. |
A recent circular issued by the General Directorate of Social Assistance and Solidarity will allow unified channelling of assistance to needy foreigners, including illegal migrants, by the Social Assistance and Solidarity Associations in every Provincial Governorate or District Governorate. |
Недавний циркуляр, изданный Главным управлением социальной помощи и солидарности, допускает совместное направление помощи нуждающимся иностранцам, включая нелегальных мигрантов, организациями социальной помощи и солидарности при администрации каждой провинции или округа. |
JS1 commended on the formulation (2005) and recent review (2009) of the National Sustainable Development Strategy, 2005 - 2025, which sets out Nauru's major development priorities and plans. |
В СП1 приветствовалась выработка (2005 год) и недавний пересмотр (2009 год) Национальной стратегии устойчивого развития на 2005-2025 года, в которой изложены основные приоритеты и планы Науру в области развития. |
The recent global crisis presented enormous challenges for the robust growth of our economy, but we weathered the storm, achieving a growth rate of 5.5 per cent in 2008 and 4 per cent in 2009. |
Недавний глобальный кризис воздвиг серьезные препятствия на пути уверенного роста нашей экономики, однако мы выдержали это испытание, добившись роста в 5,5 процента в 2008 году и 4 процента в 2009 году. |
A recent review of trends and developments in the UNECE region related to transport, health and environment showed the need to integrate energy efficiency provisions and standards into transport policies. |
Недавний обзор тенденций и развития в регионе ЕЭК ООН в области транспорта, здравоохранения и охраны окружающей среды указывает на необходимость интегрирования положений и стандартов в области энергоэффективности в политику в области транспорта. |
There was mention of the need for using the WMD Commission's recommendations for establishing NWFZs, but this is a relatively recent document so is there any prospect for the NWS ratifying the zones that were established before this report? |
упоминалась необходимость использовать рекомендации Комиссии по ОМУ в целях учреждения ЗСЯО, но это относительно недавний документ, и поэтому есть ли какая-то перспектива того, что ГОЯО произведут ратификацию в связи с зонами, которые были учреждены до появления этого доклада? |
The recent National Nutrition Survey 2001-02 (Government of Pakistan, UNICEF and PIDE) shows an improvement in levels of malnutrition, with an average of 41.5 per cent underweight compared with 51.5 per cent in National Nutrition Survey of 1985-86. |
Недавний национальный обзор в области питания за 2001-2002 годы (правительство Пакистана, ЮНИСЕФ и ПИЭР) свидетельствует о снижении уровней недоедания, когда средняя доля лиц с недостаточным весом составляет 41,5%, по сравнению с 51,5%, согласно национальному обзору в области питания за 1985-1986 годы. |
Many pointed out the recent progress on adaptation funding, which includes the Global Environment Facility strategic window on adaptation, the LDC Fund, the Special Climate Change Fund, and the Adaptation Fund under the Kyoto Protocol. |
Многие отметили недавний прогресс в финансировании адаптационной деятельности, в том числе Стратегическое окно Глобального экологического фонда по адаптации, Фонд для НРС, Специальный фонд для борьбы с изменением климата и Фонд адаптации в рамках Киотского протокола. |
A recent poll showed that what Russia most wants is a new Brezhnev, whose 20 years (1964-1982) of leadership first were disdained as an "era of stagnation," but are now nostalgically recalled as the "golden era of stagnation." |
Недавний опрос показал, что Россия больше всего хочет видеть нового Брежнева, чьи 20 лет правления (1964-1982) вначале рассматривались как эра "застоя", но теперь вспоминаются с ностальгией как золотая эра "застоя". |
(b) In appointing future members of the Strategic and Advisory Committee, the Executive Director shall ensure that at least a simple majority of the membership has significant, relevant and recent financial or internal oversight experience; |
Ь) при назначении будущих членов Консультативного комитета по стратегии и ревизии Директор-исполнитель должен позаботиться о том, чтобы по крайней мере простое большинство членов комитета имело значительный недавний опыт работы в области финансового или внутреннего надзора; |
Taking note of the efforts by the AU, ECOWAS, CPLP and the EU in response to the current crisis and the mediation efforts led by ECOWAS in response to the recent military coup, |
принимая к сведению усилия, предпринимаемые АС, ЭКОВАС, СПЯС и ЕС в ответ на нынешний кризис, и посреднические усилия, предпринимаемые под руководством ЭКОВАС в ответ на недавний военный переворот, |
UNAMA carried out de-conflicting initiatives across the country related to land disputes, tribal disputes and, increasingly, disputes between local government institutions, such as a recent demonstration by the Provincial Council against the Provincial Governor in Bamyan |
На всей территории страны МООНСА осуществляла инициативы по урегулированию конфликтов, связанных с земельными спорами, племенными спорами и, во все больше мере, спорами между учреждениями местных органов власти, такими как недавний спор между Советом провинции Бамиан и ее губернатором |
Welcoming the continued engagement of the Peacebuilding Commission in the Central African Republic and the recent visit of a delegation from the Commission's country-specific configuration, and acknowledging the contribution of the Peacebuilding Fund to peacebuilding in the Central African Republic, |
приветствуя продолжающуюся деятельность Комиссии по миростроительству в Центральноафриканской Республике и недавний визит делегации страновой структуры Комиссии и принимая во внимание вклад Фонда миростроительства в процесс миростроительства в Центральноафриканской Республике, |
Welcomes the recent visit, upon invitation from the Government of the Sudan, of the Special Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, as well as the commitment of the Government to continue its efforts to address the problem of internally displaced persons; |
приветствует недавний визит в Судан - по приглашению правительства страны - Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах, а также готовность правительства продолжать свои усилия по решению проблемы вынужденных переселенцев; |
Recent experience has also demonstrated that peace agreements do not, in and of themselves, provide sufficient protection to civilian populations. |
Недавний опыт продемонстрировал, что сами по себе мирные соглашения не обеспечивают достаточной защиты гражданского населения. |
Recent experience has shown the difficulty of implementing partial reforms. |
Недавний опыт выявил сложность осуществления частичных реформ. |