The recent departure of staff of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to the Volker Commission, the International Criminal Court, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and the Department of Peacekeeping Operations is having a haemorrhaging effect. |
Недавний уход сотрудников Международного трибунала по бывшей Югославии в Комиссию Волкера, Международный уголовный суд, Организацию по запрещению химического оружия и Департамент операций по поддержанию мира обескровливает Трибунал. |
In particular, the recent international financial crisis had had a profound impact on the debt situation of a number of countries, including many developed countries, that did not currently benefit from the debt-burden adjustment. |
В частности, недавний мировой финансовый кризис оказал глубокое воздействие на положение в области задолженности в ряде стран, включая многие развитые страны, в отношении которых в настоящее время не применяется скидка на бремя задолженности. |
The recent farce orchestrated at the United Nations is shameless political chicanery to put down justice with injustice and conceal truth with lies and the height of brazen-faced burlesque to deceive the world people with intrigues and fabrications. |
Недавний фарс, устроенный в Организации Объединенных Наций, - это бессовестная политическая уловка, призванная подавить справедливость несправедливостью и скрыть истину с помощью лжи, и это достигшая вершин бесстыдства буффонада, нацеленная на то, чтобы обмануть мировую общественность при помощи интриг и выдумок. |
Following the consultations, the members of the Council issued a statement to the press condemning the recent violence in Libya, including the fighting around Tripoli International Airport, which followed a prolonged pattern of politically motivated and inter-militia violence. |
После консультаций члены Совета издали заявление для прессы, в котором осудили недавний всплеск насилия в Ливии, в том числе боевые действия в районе международного аэропорта Триполи, ставшие продолжением длинной вереницы актов политически мотивированного насилия и насилия между ополчениями. |
She underscored the value of new partnership agreements with a number of middle-income countries and welcomed recent electoral expertise exchanges, for example, among Mexico and transitioning states in the Middle East and other South-South cooperation initiatives. |
Она подчеркнула ценность новых партнерских соглашений с рядом стран со средним уровнем дохода и приветствовала недавний обмен опытом в области проведения выборов, например между Мексикой и находящимися в переходном периоде государствами Ближнего Востока, и других инициатив в области сотрудничества по линии Юг - Юг. |
The Secretary to the Expert Group on EPRs briefed CEP about recent activities carried out under the EPR Programme, including communication with EPR-eligible countries that had not undergone a second EPR, with a positive response from Croatia. |
Секретарь Группы экспертов по ОРЭД кратко проинформировал КЭП о деятельности по программе ОРЭД в недавний период, в том числе о направленных запросах в имеющие право на проведение ОРЭД страны, которые не прошли второй ОРЭД, а также о позитивном ответе Хорватии. |
The recent financial crisis has highlighted the importance of understanding how households respond to shocks to wealth and whether and how this reaction depends on their income, demographics, and level of indebtedness. |
Недавний финансовый кризис высветил важность понимания того, каким образом домашние хозяйства реагируют на финансовые потрясения, зависит ли и если да, то каким образом их реакция от уровня доходов, демографических характеристик и уровня задолженности. |
The recent arrest of Matthew Keller, one of the FBI's top 10 most wanted fugitives, the recovery of a priceless collection of artwork he stole - |
Недавний арест Мэтью Келлера, одного из 10 самых разыскиваемых беглых преступников, возврат бесценной коллекции произведений искусств, которую он украл... |
Following a severe drought, there had been serious crop failures in six of Somalia's eight regions. Reflecting this, the most recent consolidated appeal for Somalia at $326 million was more than double the previous appeal. |
После серьезной засухи посевы погибли в шести из восьми регионов Сомали, и с учетом этого недавний совместный призыв об оказании помощи Сомали в размере 326 млн. долл. США более чем в два раза превышает сумму, фигурировавшую в предыдущем призыве. |
The IMF has talked with the Egyptian government for two and a half years since Mubarak's overthrow without so much as lending a single cent, sealing the Egyptian economy's fate and contributing to public unrest and the recent coup. |
МВФ вел переговоры с новым правительством Египта на протяжении двух с половиной лет с момента свержения Мубарака, так и не дав в кредит ни цента, чеканя судьбу египетской экономики и внося вклад в публичные волнения и недавний переворот. |
As the title of a recent paper published by the International Monetary Fund succinctly puts it, "Capital Flows are Fickle: Anytime, Anywhere." |
Как лаконично озаглавлен недавний документ, опубликованный Международным валютным фондом, «Потоки капитала непостоянны: в любое время, в любом месте». |
Whereas Japan bashing included "voluntary" restraints on exports that threatened US heavy industries, where lobbies were concentrated and politically potent, recent Chinese exports have mainly been low- to middle-tech products of light industry. |
В то время, как трепка Японии включала "добровольные" ограничения на экспорт, которые угрожали тяжелой промышленности США, где лоббисты были сконцентрированы и сильны в политическом отношении, недавний китайский экспорт главным образом состоял из низко- и средне-технологичной продукции легкой промышленности. |
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief - which we make such a fuss about today - is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. |
К моему удивлению, когда я начала всерьёз изучать другие религиозные традиции, я обнаружила, что вера - та самая, вокруг которой мы сегодня столько носимся - это весьма недавний элемент религиозного рвения, проявившийся только на Западе примерно в 17-м веке. |
However, a recent independent report has suggested that the actual number of non-citizens Kurds who obtained their national ID cards following the decree does not exceed 6,000, leaving the remainder of 300,000 non-citizens Kurds living in Syria in a state of uncertainty. |
Однако недавний независимый отчёт содержит сведения, что фактическое число курдов, получивших удостоверения личности после этого указа, не превышает 6 тысяч, в то время как участь 300 тысяч курдов-апатридов, проживающих в Сирии, остается неопределённой. |
I hope that it can be resolved here in a manner that will give us encouragement for the future and that, like the other issues being debated at this session, it will benefit from the recent success of the non-proliferation Treaty. |
И я надеюсь, что здесь он найдет себе обнадеживающее решение и что на нем, равно как и на других задачах данной сессии, благотворно скажется недавний успех в связи с Договором о нераспространении. |
Referring to the recent visit to South Cyprus by the Greek Defence Minister, Mr. Akis Tsohatzopoulos, the Greek Cypriot daily, Fileleftheros, of 23 November 1996 reported that "net decisions have been taken for the extension of the joint defence doctrine". |
Освещая недавний визит в Южный Кипр министра обороны Греции г-на Акиса Цохадзопулоса, кипрско-греческая ежедневная газета "Филелефтерос" в номере от 23 ноября 1996 года сообщила, что "были приняты решения по существу продления срока действия совместной оборонительной доктрины". |
The recent cycle of enterprise "downsizing" at least in the United States has often resulted in the firing of college-educated, white-collar workers, while skilled machinists and other such blue-collar labourers remained in demand. |
Недавний процесс сокращения размеров предприятий во многих случаях приводил, по крайней мере в Соединенных Штатах Америки, к увольнению "белых воротничков", закончивших колледжи, в то время как спрос на квалифицированных механиков и других "синих воротничков" сохранялся. |
The recent situation in Zvornik, in which local police did not protect IPTF from an angry mob reacting to the IFOR detention of other Serb police in Mahala, underlines the vulnerability of IPTF monitors in the field. |
Недавний инцидент в Зворнике, когда местная полиция не защитила сотрудников СМПС от обозленной толпы, протестовавшей против задержания СМПС сербского полицейского в Махале, со всей наглядностью свидетельствует об уязвимости наблюдателей СМПС на местах. |
Other commemorations continue to promote such universality, such as the recent convocation in Malta of the 25th Pacem in Maribus conference with the aim of promoting peace, security and sustainable development in furtherance of the concept of the common heritage of mankind. |
Ее универсальности продолжают способствовать и другие торжественные события, такие, как, например, недавний созыв на Мальте 25-й Конференции "Мир на морях", целью которой являлось дальнейшее поощрение мира, безопасности и устойчивого развития концепции общего достояния человечества. |
A very recent case is that of Zaw Myo Htet (a) Zaw Zaw who was sentenced in July 2003 to lifetime imprisonment in Insein prison for an alleged attempt to assassinate government leaders and for rallying people against the State. |
Совсем недавний случай касается Зау Мьё Хтета (а) Зау Зау, который в июле 2003 года был приговорен к пожизненному заключению в тюрьме Инсейн за вмененную ему в вину попытку совершить покушение на руководителей правительства и за агитирование населения против государства. |
With the recent success of longer distance high-speed passenger transport such as TGV and Thalys in Western Europe, it could be envisaged that infrastructure managers and rail companies could obtain a better return on investment by focusing on passenger transport. |
Принимая во внимание недавний успех высокоскоростных пассажирских перевозок дальнего следования, таких, как ТЖВ и "Талис" в Западной Европе, можно было бы предположить, менеджеры инфраструктуры и железнодорожные компании могли бы получать большую прибыль с капиталовложений, уделив особое внимание пассажирским перевозкам. |
However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. |
Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв. |
Another important aspect that we should highlight is the recent visit to Venezuela by a delegation from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, led by Ms. Margareta Wahlström, Deputy Emergency Relief Coordinator for Humanitarian Affairs. |
Еще одно важное событие, на которое мы хотели бы обратить внимание, - это недавний визит в Венесуэлу делегации Управления по координации гуманитарной деятельности во главе с заместителем Координатора чрезвычайной помощи, помощником Генерального секретаря по гуманитарным вопросам Маргаретой Вальстрем. |
∙ protection of a route against natural hazards (avalanches, falling rock, etc.) - recent experiences show that tunnels hold up well in zones hit by earthquakes; |
необходимость защиты дороги от естественных факторов риска (лавины, камнепады и т.д.) - недавний опыт показывает, что туннели вполне способны выдерживать землетрясения; |
As recent experience demonstrates, a financial crisis in one corner of the world can rapidly trigger a domino effect, spreading the crisis even to faraway nations with no responsibility for or control over the causes of the original disturbance. |
Как показывает недавний опыт, финансовый кризис в одной части мира может незамедлительно спровоцировать так называемый «эффект домино», когда кризис распространяется даже на самые отдаленные страны, не имеющие никакого отношения к причинам первоначального потрясения и не способные их контролировать. |