| Enhanced institutional and community capacity-building would boost disaster preparedness and response to natural or man-made disasters, such as the recent oil spill in Guimaras province, the worst maritime disaster in Philippine history. | Эффективные меры по созданию потенциала институтов и общин приведут к повышению готовности к стихийным бедствиям и активизации мер реагирования в случае стихийных или антропогенных катастроф, таких как недавний разлив нефти в провинции Гимарас, ставший самым страшным морским бедствием в истории Филиппин. |
| While ASEAN supported efforts to improve the international financial institutions' governance structure, in particular the recent revision of IMF quotas, developing countries were still underrepresented. | Хотя АСЕАН поддерживает усилия, направленные на совершенствование структуры управления международными финансовыми институтами, в особенности недавний пересмотр квот представительства в МВФ, развивающиеся страны по-прежнему представлены недостаточно. |
| Ukraine also applauds the steps taken to establish new nuclear-weapon-free zones, especially the recent progress to establish such a zone in Central Asia. | Украина приветствует также шаги по созданию новых зон, свободных от ядерного оружия, в особенности недавний прогресс в деле создания такой зоны в Центральной Азии. |
| There was also a need, as recent experience has shown, to extend and strengthen checks and verification of non-proliferation among non-nuclearweapon States. | Речь шла также о том (необходимость чего показал недавний опыт), чтобы повсеместно распространить и усилить меры контроля и проверку нераспространения среди государств-необладателей. |
| On the other hand, the recent cases from the International Criminal Tribunal for Rwanda illustrate the conceptual and policy difficulties that arise from these definitional problems. | С другой стороны, недавний опыт рассмотрения дел Международным уголовным трибуналом по Руанде показывает, какие концептуальные трудности и сложности в отношении политики возникают в связи с этими проблемами определения понятий. |
| The recent experiences of his own country and of Liberia and the Democratic Republic of the Congo warranted the consideration of those topics by the Commission. | Недавний опыт Сьерра-Леоне, а также Либерии и Демократической Республики Конго требует обсуждения этих вопросов в Комиссии. |
| The recent crisis in Lebanon had demonstrated that the wars of the future might involve non-State actors armed with high-tech weapons taking on State armies. | Недавний кризис в Ливане продемонстрировал, что войны будущего могут включать негосударственных субъектов, вооруженных высокотехнологичным оружием, воюющих с армиями государств. |
| Looked at from this perspective, it becomes important to refer to the recent boost to the refinement of the right to development that focuses on gender inequalities. | Если взглянуть на положение дел с этой точки зрения, то важно будет упомянуть недавний стимул для уточнения формулировки права на развитие, главная суть которого заключается в упоминании гендерного неравенства. |
| The recent report of the Secretary-General on preventing armed conflict is a timely reminder for States of their primary responsibility for prevention under the Charter of the United Nations. | Недавний доклад Генерального секретаря по предотвращению вооруженных конфликтов является своевременным напоминанием для государств об их основной ответственности за предотвращение в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The recent border conflict with Ethiopia had marred the tremendous social and economic progress Eritrea had made during its first five years of independence. | Недавний пограничный конфликт с Эфиопией сильно подорвал тот огромный социально-экономический прогресс, которого Эритрее удалось добиться за первые пять лет с момента получения независимости. |
| In many societies, pluralism and the recent democratic transition had brought ethnicity to the fore and reinforced ethnic identity. | Она добавила, что во многих обществах плюрализм и недавний переход к демократии выдвинули вопросы этнической принадлежности на первое место и способствовали укреплению этнической самобытности. |
| The inputs to the last Ministerial Conference and the recent report on Participation in Forestry have been praised for their relevance and quality. | Материалы, подготовленные к последней Конференции на уровне министров, и недавний доклад по вопросам участия в секторе лесного хозяйства получили высокую оценку ввиду их актуальности и качества. |
| The recent experience of Darfur shows the need to establish a comprehensive protection strategy, which will allow us to better coordinate actions among all participants. | Недавний опыт Дарфура указывает на необходимость выработки глобальной всеобъемлющей стратегии защиты, которая позволит нам улучшить координацию действий между всеми участниками. |
| The Spanish Prime Minister José Luis Rodríguez Zapatero has also suggested that the recent financial market crisis in Europe is an attempt to undermine the euro. | Премьер-министр Испании Хосе Луис Родригес Сапатеро также выразил свою убеждённость в том, что недавний финансовый кризис в Европе является попыткой подорвать положение евро. |
| A recent controversy concerns the 2003 purchase by one organization of the UNPA's entire postal archive, including original artwork and artist's proofs. | Недавний скандал касается приобретения одной организацией в 2003 году всего почтового архива Почтовой администрации ООН, включая оригиналы художественных произведений и пробные оттиски с гравюр. |
| One recent analysis found the family Coeluridae, including the Late Jurassic North American genera Coelurus and Tanycolagreus, to be the sister group of Tyrannosauroidea. | Недавний анализ показал, что семейство Coeluridae, включающее юрские североамериканские роды Coelurus и Tanycolagreus, является сестринской группой к Tyrannosauroidea. |
| Our recent intruder penetrated using a superuser account, gving him access to our whole system. | Наш недавний злоумышленник Используя пароль суперпользователя получил доступ ко всей системе |
| As a recent Brookings Institution paper shows, higher marginal tax rates would do little to diminish income inequality in the US. | Как показал недавний доклад Института Брукингса, повышенные ставки прогрессивной налоговой шкалы очень мало влияют на снижение неравенства в доходах в США. |
| Indeed, the recent sudden rise in market volatility suggests that they are as bad as rating agencies at detecting the early warning signs of trouble. | Недавний внезапный всплеск рыночной волатильности подсказывает, что, как и рейтинговые агентства, эти инструменты плохо распознают ранние признаки проблем. |
| On the contrary, the recent resignation from the premiership of Yukio Hatoyama created more uncertainty than his own government did. | Совсем наоборот, недавний уход в отставку премьер-министра Юкио Хатоямы привел к еще большей неопределенности, чем создало возглавляемое им правительство. |
| So the recent collapse of gold prices has not really changed the case for investing in it one way or the other. | Таким образом, недавний крах цен на золото на самом деле не изменил доводы в пользу инвестирования в него, так или иначе. |
| The recent downturn in France's industrial output has created large trade deficits, and is undermining the competitiveness of small and medium-size enterprises. | Недавний спад в объемах промышленного производства Франции создает большой дефицит торгового баланса, а также подрывает конкурентоспособность малых и средних предприятий. |
| The recent law is a milestone in this process, but by no means the end point. | Недавний закон - это важный этап в данном процессе, но ни в коем случае не является конечной точкой. |
| And a recent Associated Press/Yahoo News poll suggested that his race is costing Obama six percentage points in the polls. | А недавний опрос общественного мнения, проведенный Associated Press/Yahoo News, предположил, что раса Обамы стоит ему шести процентных точек в результатах голосования. |
| But, regardless of the election's outcome, the recent crisis exposes a lack of commitment by the EU to security and democracy in Georgia. | Но, вне зависимости от результата выборов, недавний кризис выявил недостаточную заинтересованность ЕС в безопасности и демократии Грузии. |