But in each of its discussions of the response of the United Nations to the recent crisis, members of the Council have been united in their willingness to assist the country at a time of difficulty. |
Но в ходе каждого обсуждения мер реагирования Организации Объединенных Наций на недавний кризис члены Совета были едины в своей готовности оказать помощь стране, оказавшейся в трудном положении. |
The recent chaos in that country reflects the delicate nature of that explosive situation, given the worsened economic situation and the precariousness of resources, as well as the country's recently gained independence. |
Недавний хаос в этой стране отражает неустойчивость этой взрывоопасной ситуации, учитывая ухудшение экономической обстановки и ненадежность ресурсов, а также недавно обретенную независимость страны. |
The possibility of undertaking a reform of the Dayton setting is facilitated by recent progress achieved on the issue of reforming the police and the military - progress that has paved the way to the upcoming start of the stabilization and association negotiation with the European Union. |
Возможности осуществления реформы Дейтонской договоренности способствует недавний прогресс, достигнутый в решении вопроса о реформе полиции и военного сектора - прогресс, который заложил основу для предстоящего начала переговоров о заключении Соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
While welcoming the recent progress achieved by the Six-Party Talks, we strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to comply promptly with the provisions of Security Council resolution 1718, and we appeal to all Member States to fully implement its provisions. |
Приветствуя недавний прогресс, достигнутый на шестисторонних переговорах, мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно выполнить положения резолюции 1718 Совета Безопасности и обращаемся ко всем государствам-членам с призывом осуществлять ее положения в полном объеме. |
Acknowledging that the recent introduction of the unified budget calls for a common understanding of and approach to the funding of UNHCR's activities, |
признавая, что недавний переход на сводный бюджет требует общего понимания финансирования деятельности УВКБ и общего подхода к нему, |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar had described his recent visit in May as a success, and another successful visit had taken place in November 2006. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме назвал успешным свой недавний майский визит, а другой успешный визит состоялся в ноябре 2006 года. |
The Sudan continued to pay the economic, social and environmental costs of large influxes of refugees, including the recent arrival of some 100,000 Eritrean refugees fleeing hostilities between Eritrea and Ethiopia. |
Судан по-прежнему несет экономические, социальные и экологические издержки, связанные с крупными притоками беженцев, включая недавний приток в страну примерно 100000 эритрейских беженцев, вынужденных бежать в результате боевых действий между Эритреей и Эфиопией. |
Section II provides a brief overview of developments in commodity markets over the past few years, with an emphasis on the factors underlying the recent commodity price boom and its effects on commodity exporting developing countries. |
В разделе II вкратце описываются события, происшедшие на рынках сырьевых товаров за последние несколько лет, и делается акцент на факторах, обусловивших недавний взлет цен на сырьевые товары, и его последствиях для развивающихся стран-экспортеров сырья. |
The sanctions prevent the travel of 85 people, including key figures and their spouses associated with former president Taylor. Taylor's recent arrest does not fundamentally change the grounds for which the travel ban restriction was established. |
Санкции запрещают совершать поездки 85 лицам, в том числе известным деятелям и их супругам, которые имели связи с бывшим президентом Тейлором. Недавний арест Тейлора по сути не меняет причины, на основании которых были установлены ограничения на поездки. |
That had been demonstrated in the recent conflict with Hezbollah in southern Lebanon, through the use of civilians as human shields and of civilian facilities as launch pads for attacks. |
И это продемонстрировал недавний конфликт с Хезболлой в южном Ливане, когда гражданские лица использовались в качестве "живого щита", а гражданские объекты - в качестве пусковых площадок для нанесения ударов. |
What effects has the recent growth of the national economy had on the nutritional situation of vulnerable groups in society, in particular young people? |
Какие последствия с точки зрения питания для уязвимых слоев общества, и в частности молодежи, имел недавний рост национальной экономики? |
His delegation, too, was concerned that the international financial system did not have a coherent strategy to deal with financial instability, as shown by the recent experience in Argentina, which had demonstrated the vulnerability of developing economies to volatility in international financial markets. |
Его делегация озабочена также тем, что международная финансовая система не имеет целостной стратегии преодоления финансовой нестабильности, как это показал недавний опыт Аргентины, продемонстрировавший уязвимость развивающейся экономики перед неустойчивостью международных финансовых рынков. |
His delegation welcomed the recent visit of the IAEA Technical Team to nuclear facilities in the Democratic People's Republic of Korea and urged that country to abide by all its obligations under the 1994 Agreed Framework and to cooperate fully with IAEA inspectors. |
Его делегация одобряет недавний визит технической группы МАГАТЭ по ядерным установкам в Корейскую Народно-Демократическую Республику и призывает эту страну выполнять все ее обязательства, взятые в соответствии с рамочной договоренностью 1994 года и в полной мере сотрудничать с инспекторами МАГАТЭ. |
On the issue of forced labour, her delegation noted with appreciation the recent visit of the ILO technical-cooperation mission, the legislative order of the Ministry of Home Affairs and the instructions of the State Peace and Development Council. |
Что касается вопроса о принудительном труде, то ее делегация с удовлетворением отмечает недавний визит миссии МОТ по вопросам технического сотрудничества, директивное распоряжение министерства внутренних дел и инструкции Государственного совета по вопросам мира и развития. |
The recent official visit to Côte d'Ivoire by President Blaise Compaore, President of Burkina Faso and Facilitator of the inter-Ivorian dialogue, was an opportunity to take note of the determination of Ivorian political actors to hold the elections on the scheduled date. |
Недавний официальный визит в Кот-д'Ивуар координатора меживуарийского диалога президента Буркина-Фасо Блэза Компаоре дал возможность отметить решимость участников политического процесса в Кот-д'Ивуаре в отношении проведения выборов в запланированные сроки. |
His Government was encouraged by the Secretary-General's recognition of its efforts in poppy eradication, and a recent report by the Office for Drug Control and Crime Prevention stating that poppy cultivation in Myanmar during the past decade had been cut by 40 per cent. |
Правительство Мьянмы обнадеживают признание Генеральным секретарем его усилий по ликвидации посадок мака и недавний доклад Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, в котором говорится о том, что выращивание мака в Мьянме на протяжении последнего десятилетия сократилось на 40 процентов. |
As regards the fight against poverty, the recent Timor-Leste survey of living standards conducted by the National Statistics Directorate and analysed by the World Bank has revealed that the incidence of poverty increased significantly between 2001 and 2006, from 36.3 per cent to 49.9 per cent. |
Что касается борьбы с нищетой, то недавний обзор уровня жизни в Тиморе-Лешти, проведенный Национальным статистическим управлением и проанализированный Всемирным банком, показал, что за период 2001-2006 годов уровень нищеты существенно возрос: с 36,3 до 49,9 процента. |
A recent nationwide survey of people's perceptions conducted by the International Republican Institute found the following: UNMIT has an approval rate in Timor-Leste of 75 per cent; the Government has an approval rate of 66 per cent. |
Недавний общенациональный обзор представлений населения, проведенный Международным республиканским институтом, обнаружил следующее: показатель популярности ИМООНТ составляет 75 процентов; правительства - 66 процентов. |
The Committee considers that the recent economic recession, worsened by a high rate of generalized poverty and an economy of subsistence, as well as social tension and political instability, have impeded the implementation of economic, social and cultural rights contained in the Covenant. |
Комитет отмечает, что недавний экономический спад, усугубляемый высоким уровнем повсеместной бедности и преобладанием натурального хозяйства, а также социальной напряженностью и политической нестабильностью, препятствовала осуществлению экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
In addition, a number of EU member States have also made significant national contributions, both in advance of and in response to the Secretary-General's recent appeal for support. |
Помимо этого, ряд государств-членов Европейского союза также внесли значительные вклады в ответ на недавний призыв Генерального секретаря оказать поддержку этой Миссии, а также до этого призыва. |
As seen from recent experience, growth in the most successful transition economies has been based on the expansion of exports and the upgrading of their commodity structure, both of which are conditional on large amounts of fixed investment, especially FDI. |
Как показывает недавний опыт, экономический рост в странах с переходной экономикой, добившихся наибольших успехов, опирается на расширение экспорта и совершенствование его товарной структуры, причем оба этих процесса зависят от крупных инвестиций в основной капитал, в частности прямых иностранных инвестиций. |
It is encouraging to note the growing relations between Timor-Leste and Indonesia, as manifested in the recent visit of Prime Minster Alkatiri to Jakarta in October and the participation of Foreign Minister Ramos-Horta in Indonesia's independence celebration in Kupang in August. |
Отрадно отметить дальнейшее развитие отношений между Тимором-Лешти и Индонезией, о чем свидетельствуют недавний визит премьер-министра Алькатири в Джакарту в октябре текущего года и участие министра иностранных дел Рамуша Орты в прошедшем в августе в Купанге праздновании Дня независимости Индонезии. |
A recent case in point was the mediation provided by the President of Burkina Faso in his capacity as the Chairman of the Economic Community of West African States with regard to the conflict in Côte d'Ivoire, as well as the signing of the Ouagadougou Agreements. |
Недавний пример, в частности, - это посредничество, осуществленное Президентом Буркина-Фасо в его должности председателя Экономического сообщества западноафриканских государств в конфликте в Кот-д'Ивуаре, а также подписание соглашений в Уагадугу. |
The letter stated that the study of other activities of TRP showed that the recent incident in Geneva was not the sole violation by the organization of the regulations governing the relationship between the United Nations and NGOs. |
В письме говорилось, что изучение других видов деятельности ТРП показывает, что недавний инцидент в Женеве не является единственным нарушением организацией правил, определяющих взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и НПО. |
In this regard, the judges would draw the attention of the Preparatory Commission to their July report and would also note the recent Expert Group Report,2 which contains a number of additional proposals that are currently under review by all of the organs of both ad hoc Tribunals. |
В этой связи судьи желают обратить внимание Подготовительной комиссии на их июльский доклад, а также отметить недавний доклад Группы экспертов, в котором содержатся несколько дополнительных предложений, рассматриваемых в настоящее время всеми органами обоих специальных трибуналов. |