Qatar would like to stress the importance of providing humanitarian and technical assistance in order to ensure the economic revitalization of the area, consolidate reconstruction and improve living conditions, in Bosnia and Herzegovina in particular, as well as in the region at large. |
Катар хотел бы подчеркнуть важное значение предоставления гуманитарной и технической помощи на цели обеспечения экономического восстановления района, укрепления процесса перестройки и улучшения условий жизни людей в Боснии и Герцеговине в частности и в регионе в целом. |
Mr. AL-THANI (Qatar) said that consideration should be given to supplementing contributions with fixed resources with a view to ensuring that UNRWA was not reliant on contributions for 90 per cent of its revenues. |
Г-н АЛЬ ТАНИ (Катар) говорит, что необходимо изучить вопрос о выделении БАПОР в дополнение к взносам ресурсов в заранее оговоренном объеме, чтобы взносы не составляли 90 процентов его поступлений. |
Qatar suggested that a workshop should be held on linkages between corruption and organized crime, and Thailand proposed that the treatment of offenders should be added to the agenda of the workshops, in order to have an exchange of information on the administration of justice. |
Катар предложил провести семинар-практикум по вопросу о связях между коррупцией и организованной преступностью, а Таиланд предложил включить в программу работы семинаров-практикумов вопрос об обращении с правонарушителями в целях организации обмена информацией об отправлении правосудия. |
Qatar could not accept the jurisdiction of the Court over internal conflicts, except in cases of total collapse of a State's judicial system, and wished to reaffirm the principle of complementarity between national systems and the Court. |
Катар не может согласиться с юрисдикцией Суда в отношении внутренних конфликтов, за исключением случаев полного крушения государственной судебной системы, и хотел бы вновь подтвердить принцип взаимодополняемости национальных систем и Суда. |
Speaker on the topic "The right of the humanitarian intervention" at the conference on international legal issues, held in Doha, Qatar, from 22 to 25 March 1994, in the context of the United Nations Decade of International Law. |
Докладчик по теме "Право гуманитарного вмешательства" в ходе конференции по международным юридическим вопросам, проводившейся в рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций в Дохе (Катар), 22-25 марта 1994 года. |
Against: Bangladesh, Botswana, China, Cuba, India, Japan, Morocco, Pakistan, Qatar, Republic of Korea, Rwanda, Sudan, United States of America. |
Голосовали против: Бангладеш, Ботсвана, Индия, Катар, Китай, Куба, Марокко, Пакистан, Республика Корея, Руанда, Соединенные Штаты Америки, Судан, Япония. |
Mr. AL-RUMAIHA (Qatar) said that, on the threshold of a new millennium, the idea had arisen of establishing a new world order which would ensure peace, security, development, stability and prosperity for all mankind. |
Г-н АР-РУМИХИ (Катар) говорит, что на пороге нового тысячелетия как никогда актуальной становится идея установления нового мирового порядка, обеспечивающего мир, безопасность, развитие, стабильность и благополучие для всего человечества. |
The Committee commended Qatar on the unique benefits offered in the area of housing (paras. 53 to 55), as well as its health care, educational and occupational training services (paras. 56 to 58). |
Комитет приветствует Катар в связи с уникальными преимуществами, обеспечиваемыми в сфере жилья (пункты 53-55), а также в сфере его служб здравоохранения, образования и профессиональной подготовки (пункты 56-58). |
The Chairperson reported that Qatar had become a party to the Convention, and Turkmenistan to its Optional Protocol, while Argentina had accepted the amendment to article 20, paragraph 1. |
Председатель сообщает, что к числу государств-участников Конвенции присоединился Катар, Туркменистан стал участником Факультативного протокола к Конвенции, а Аргентина приняла поправку к статье 20, пункт 1. |
The contributions emphasizing the usefulness of an extensive dialogue with the IMF included those from Azerbaijan, Chile, Guatemala, Lebanon, Mexico, Paraguay, Portugal and Qatar and from the ILO. |
Полезность углубленного диалога с МВФ особо подчеркивали, в частности, Азербайджан, Гватемала, Катар, Ливан, Мексика, Португалия, Парагвай, Чили, а также МОТ. |
Its gas reserves amount to 30 per cent of the world's total, but Qatar consumes only 5 per cent of the amount consumed globally. |
Его запасы газа составляют до 30 процентов от общемировых, однако Катар потребляет лишь 5 процентов от глобального уровня. |
Qatar also called upon the international community, especially donor countries, to provide assistance to mitigate the effects of that blockade, make generous contributions toward funding UNRWA programmes, and respond to the appeals of the Agency for emergency assistance. |
Катар также призывает международное сообщество, особенно страны-доноры, оказать помощь, чтобы смягчить последствия этой блокады, внести щедрые взносы на цели финансирования программ БАПОР и откликнуться на призывы Агентства к оказанию чрезвычайной помощи. |
The Committee was informed that Kuwait, the Philippines, Qatar, Suriname and Yemen had joined in sponsoring the draft resolution, and that Kazakhstan should be deleted from the list of sponsors. |
Комитету было сообщено, что Йемен, Катар, Кувейт, Суринам и Филиппины присоединились к числу авторов проекта резолюции, а Казахстан должен быть исключен из списка авторов. |
Qatar attached great importance to the work of the Committee under the Convention, with a view to achieving a society based on tolerance and understanding and in accordance with the aims of the United Nations Charter. |
Катар придает большое значение работе Комитета в рамках Конвенции с целью построения общества на основе терпимости и понимании и в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций. |
Qatar was committed to complying with the provisions of the Convention and to protecting the rights enshrined in it and in other relevant human rights instruments, as borne out by its efforts in recent years to incorporate them in domestic law. |
Катар привержен соблюдению положений Конвенции и защите прав, воплощенных в ней и в других соответствующих правозащитных документах, о чем свидетельствуют в последние годы его усилия по их инкорпорации во внутреннее право. |
He urged Qatar to approve the amendment to article 8 of the Convention concerning the financing of the Committee and to consider making the declaration under article 14 recognizing the individual complaints procedure. |
Он настоятельно призывает Катар одобрить поправку к статье 8 Конвенции относительно финансирования Комитета и подумать о том, чтобы сделать заявление по статье 14 на предмет признания процедуры подачи индивидуальных жалоб. |
He thought that Qatar was setting the pace for modernization and that the Al Jazeera television station, which was located in the country, had greatly contributed to freedom of expression and had earned the admiration of the world. |
Он полагает, что Катар задает темпы модернизации и что дислоцирующаяся в стране телевизионная станция "Аль-Джазира" значительно способствует свободе слова и снискала себе восхищение всего мира. |
At the meeting of the Organisation for Economic Cooperation and Development Council at Ministerial level, OECD members committed themselves to launching a new global round of multilateral trade negotiations at the World Trade Organization Ministerial Conference in Doha, Qatar, in November 2001. |
На сессии Совета Организации экономического сотрудничества и развития на уровне министров члены ОЭСР обязались начать на сессии Конференции министров Всемирной торговой организации в Дохе, Катар, в ноябре 2001 года новый всемирный раунд многосторонних торговых переговоров. |
Qatar hopes that the agenda of the special session of the General Assembly will include these objectives and that the session will be convened as decided by the Secretary-General. |
Катар выражает надежду, что эти цели будут включены в повестку дня специальной сессии Генеральной Ассамблеи и что сессия будет проведена в соответствии с решением Генерального секретаря. |
I have the honour to convey the texts of the resolution and the paragraph on Cyprus of the Final Communiqué adopted at the Ninth Session of the Islamic Summit Conference, held in Doha, State of Qatar, from 12 to 14 November 2000. |
Имею честь препроводить тексты резолюции и посвященного Кипру пункта Заключительного коммюнике, принятых на девятой сессии Исламской конференции на высшем уровне, состоявшейся в Дохе, Государство Катар, 12-14 ноября 2000 года. |
To make this cooperation consistent and effective, Qatar welcomes periodic high-level contacts between the Secretary-General of the United Nations and the Secretary General of the OIC. |
Обеспечению последовательности и эффективности этого сотрудничества способствуют периодические контакты на высшем уровне между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и генеральным секретарем ОИК, которые Катар приветствует. |
In particular, the establishment of an "Education City" outside Doha had opened new educational vistas for women. Qatar was trying to expand the role of women in all sectors of the economy by tying the educational track to the professional track. |
В частности, учреждение "Города образования" в окрестностях Дохи открыло новые образовательные перспективы для женщин. Катар стремится расширить роль женщин во всех секторах экономики, увязывая образование с профессиональной карьерой. |
We also welcome commitments by Qatar, the European Union and the People's Republic of China. Furthermore, we look forward to the coming to fruition of initiatives by France and other countries. |
Мы также приветствуем обязательства, которые на себя взяли Катар, Европейский союз и Китайская Народная Республика. Надеемся на успешную реализацию схожих инициатив, провозглашенных Францией и другими странами. |
The United Nations should study the causes of terrorism and draw up a long-term strategy to fight it. Qatar had dealt with terrorism through the rule of law and by strengthening democracy and respect for human rights. |
Организации Объединенных Наций следует изучить причины терроризма и разработать долгосрочную стратегию борьбы с ним. Катар борется с терроризмом на основе верховенства права, укрепления демократии и уважения прав человека. |
Mr. Al-Khalifa (Qatar) said that there was no need to postpone consideration of the draft decision when the majority of the members of the Committee were in favour of voting on the draft at the current meeting. |
Г-н АЛЬ-ХАЛИФА (Катар) говорит, что нет необходимости откладывать рассмотрение проекта решения, когда большинство членов Комитета выступает за проведение голосования по этому проекту на текущем заседании. |