Qatar was given a prestigious first rank among the countries of North Africa and the Middle East and was ranked 18th on the global scale by the World Economic Forum in the Human Capital Report 2013. |
Всемирный экономический форум особо отметил Катар в своем рейтинге Индекса человеческого капитала за 2013 год и присвоил ему первое место среди стран Северной Африки и Ближнего Востока и восемнадцатое место в мире. |
Qatar was making intensive and continued efforts to protect and promote the rights guaranteed in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which it was a party, and to enshrine the principles of equality and non-discrimination. |
Катар продолжает прилагать активные усилия по защите и поощрению прав, гарантированных в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, стороной которой он является, и утверждению принципов равенства и недискриминации. |
Qatar congratulated Yemen on the success of the inclusive National Dialogue Conference in approving the national document and welcomed the efforts to develop the Transitional Program for Stabilization and Development (TPSD). |
Катар поздравил Йемен с успешным принятием национального документа на инклюзивной Конференции по национальному диалогу и с удовлетворением отметил усилия по разработке Программы переходного периода по стабилизации и развитию (ППСР). |
Lastly, Qatar called upon the international community to cooperate in drafting the comprehensive convention on international terrorism, and supported the convening of an international conference on terrorism to be held under the auspices of the United Nations. |
В заключение своего выступления Катар призывает международное сообщество к сотрудничеству при разработке проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и поддерживает идею созыва международной конференции по проблемам терроризма под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Qatar and Saudi Arabia reported they had developed fish statistics programmes to collect data on fish catch, fishing vessels and fishing effort and had taken measures to prohibit the use of all destructive fishing methods. |
Катар и Саудовская Аравия сообщили, что разработали статистические программы для сбора данных об улове рыбы, рыболовных судах и промысловом усилии и приняли меры к запрещению использования любых хищнических методов рыболовства. |
A number of States reported that they were cooperating at the bilateral (Myanmar, the Philippines and Qatar) as well as the multilateral levels (Myanmar, Saudi Arabia and the United States) in their own regions in order to enhance sustainable aquaculture. |
Ряд государств сообщил, что сотрудничает у себя в регионе на двусторонней (Катар, Мьянма и Филиппины) и многосторонней (Мьянма, Саудовская Аравия и Соединенные Штаты) основе в деле оптимизации устойчивого ведения аквакультуры. |
Qatar was convinced that corruption was a serious obstacle to the mobilization and efficient allocation of resources that ought to be destined for essential activities aimed at eradicating poverty and hunger and promoting economic growth. |
Катар убежден в том, что коррупция представляет собой серьезное препятствие для эффективного привлечения и размещения средств, предназначенных для проведения мероприятий по искоренению нищеты и голода и для стимулирования экономического развития. |
Mr. Al-Mahmoud (Qatar), speaking on behalf of the Group of 77, said that it set great store by the draft resolution just adopted, and thanked all delegations which had helped to reach a consensus. |
Г-н Аль-Махмуд (Катар), выступая от имени Группы 77, говорит, принятие этого проекта резолюции говорит о многом, и благодарит все делегации, которые способствовали достижению консенсуса. |
Mr. Al-Ansari (Qatar), speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted with concern that many members of the Group had been negatively affected as a result of the application of the current scale methodology. |
Г-н аль-Ансари (Катар), выступая от имени Группы 77 и Китая, с озабоченностью отмечает, что в результате применения нынешней методологии построения шкалы пострадали многие члены Группы. |
In its report, dated 8 May 2005, Qatar, "with regard to the necessary measures proposed" in accordance with General Assembly resolution 59/37, considered it necessary "to emphasize the principle of reciprocity". |
В своем сообщении от 8 мая 2005 года Катар «применительно к необходимым предложенным мерам» в соответствии с резолюцией 59/37 Генеральной Ассамблеи счел необходимым «особо подчеркнуть принцип взаимности». |
Qatar also indicated that the ratification of the Convention on the Privileges and Immunities of Specialized Agencies is under consideration as OHCHR intends to involve specialized agencies of the United Nations in the activities of the Centre. |
Катар указал также, что вопрос о ратификации Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений находится на рассмотрении, поскольку УВКПЧ намерено привлекать к деятельности центра специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
I wish, first, to touch briefly upon the report of the Security Council (A/61/2), while thanking Ambassador Al-Nasser of Qatar, President of the Council for the month of December, for having presented it to the General Assembly. |
Прежде всего я хочу кратко коснуться доклада Совета Безопасности (А/61/2) и поблагодарить Председателя Совета в декабре - посла ан-Насера (Катар) - за представление его Генеральной Ассамблее. |
This year, the fourth Ministerial Conference will be held from 9 to 13 November in Doha, Qatar, and the issue of the TRIPS Agreement will, in all likelihood, be included on the agenda. |
В этом году четвертая Конференция министров будет проведена 9-13 ноября в Дохе, Катар, и вопрос о Соглашении по ТАПИС будет, по всей очевидности, включен в повестку дня. |
Mr. Sharif (Qatar) suggested that it might be desirable to provide for the right of the parties to object to preliminary orders and to be given time to acquaint themselves with the orders. |
Г-н Шариф (Катар) предполагает, что, возможно, было бы целесообразно предусмотреть право сторон на возражение против вынесения предварительного постановления и предоставить им время на ознакомление с постановлениями. |
Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan, accompanied by Minister of Energy and Minister of Finance, paid an official visit to Qatar between April 13 and 15, 2005. |
Премьер-министр Реджеп Тайип Эрдоган в сопровождении министра энергетики и министра финансов нанёс официальный визит в Катар 13-15 апреля 2005 года. |
He played two seasons with the AIS in the South East Australian Basketball League (SEABL), and in 2010, he was a member of the SEABL Select Team that visited Qatar. |
За AIS он провёл один сезон выступая в Юго-Восточной Австралийской Баскетбольной Лиге (SEABL), и в 2010 году его включили в команду, которая посетила Катар. |
Abu Dhabi has most of the expectations of future short and medium term, most investors who invest in Saudi Arabia and Qatar, through the vision of her as particularly planned Real Estate, in addition to its political stability. |
Абу-Даби имеет большинство ожиданиях будущей краткосрочной и среднесрочной перспективе большинство инвесторов, которые вкладывают деньги в Саудовскую Аравию и Катар, через видение ее как особенно запланированных недвижимости, в дополнение к политической стабильности. |
Qatar had also worked to provide quality education to its citizens and had introduced an equal opportunity policy, with a view to creating a climate conducive to women's empowerment and involvement in the labour force. |
Катар также прилагает усилия для обеспечения своих граждан качественным образованием и проводит политику равных возможностей с целью создания климата, способствующего расширению прав и возможностей женщин и их участию на рынке труда. |
By 15 votes to 1, the Court found that Qatar and Bahrain had entered into international agreements by which they had undertaken to submit to the Court the whole of the dispute between them. |
Пятнадцатью голосами против одного Суд постановил, что Катар и Бахрейн заключили международные соглашения, в которых они обязались передать в Суд спор между ними в полном объеме. |
Since the beginning of the dispute between the warring nationals of one country, Qatar has supported the agreement approved by our Yemeni brothers themselves, in which they concurred and to which committed themselves in fraternal Jordan. |
С самого начала спора между противоборствующими гражданами одной страны Катар поддерживал соглашение, достигнутое самими йеменскими братьями, и содержащиеся в нем обязательства, которые они взяли на себя в братской Иордании. |
In order to achieve such objectives and to realize the values of the Olympic Movement so as to respond to the needs of the youth in my country, Qatar continues to build sports facilities according to Olympic specifications. |
С тем чтобы достичь этих целей и претворить в жизнь ценности олимпийского движения и тем самым удовлетворить потребности молодежи в моей стране, Катар продолжает строительство спортивных сооружений в соответствии с олимпийскими требованиями. |
Qatar stated that in order to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses, it had required the implementation of its laws and regulations regarding the conservation of fish stocks and the protection of the marine environment. |
Катар заявил, что для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы он требовал соблюдения своих законов и постановлений в отношении сохранения рыбных запасов и охраны морской окружающей среды. |
On 30 November 1994, Qatar filed in the Registry a document entitled "Act to comply with paragraphs (3) and (4) of operative paragraph 41 of the Judgment of the Court dated 1 July 1994". |
30 ноября 1994 года Катар подал в Секретариат Суда документ под названием "Акт о выполнении положений подпунктов 3 и 4 пункта 41 постановляющей части решения Суда от 1 июля 1994 года". |
I am speaking on behalf of the following sponsors: China, Cyprus, Egypt, India, Indonesia, Kenya, Nigeria, Pakistan, Philippines, Qatar, Sri Lanka and Sudan as well as Japan. |
Я выступаю от имени следующих авторов проекта: Китай, Кипр, Египет, Индия, Индонезия, Кения, Нигерия, Пакистан, Филиппины, Катар, Шри-Ланка, Судан и Япония. |
Qatar and Bahrain, by decrees of 16 April 1992 and 20 April 1993, respectively, have adopted new legislation extending the breadth of their territorial seas to 12 miles. |
Катар и Бахрейн декретами от 16 апреля 1992 года и, соответственно, от 20 апреля 1993 года приняли новое законодательство о расширении своего территориального моря до 12 миль. |