Taylor's University (commonly referred to as Taylor's) is a private university in Subang Jaya, Selangor, Malaysia. |
Университет Тэйлорс (англ. Taylor's University) - частный университет Малайзии, расположенный в городе Субанг Джая, штат Селангор. |
Unlike other Bukowski novels, the narrator is not Henry Chinaski (although he does appear); instead, the novel follows private detective Nicky Belane as he attempts to track down French classical author Céline and the elusive Red Sparrow. |
В отличие от остальных романов Чарльза Буковски, рассказчиком и главным героем этого произведения является не Генри Чинаски (хотя в сюжете этот персонаж присутствует), а неудачливый частный детектив Ник Билейн, который пытается разыскать французского классика, писателя Селина, и неуловимого Красного Воробья. |
Based on his collection, Mints created the private Museum of Russian Impressionism in Moscow in the building of the former confectionery factory "Bolshevik". |
На её основе Минц создал в Москве частный Музей русского импрессионизма, для которого построил здание на территории принадлежащей ему бывшей кондитерской фабрики «Большевик». |
With livelihood insurance, a private insurer would pay a stream of income to a policyholder if an index of average income in the insured person's occupation and region declines substantially. |
С помощью страхования средств к жизни частный страховщик будет выплачивать часть дохода держателю страхового полиса, если уровень среднего дохода в отрасли или регионе, где занят застрахованный работник, значительно уменьшается. |
Could you arrange for a private sports endowment group to fund Emily Kmetko's scholarship? |
Не могли бы вы создать частный спортивный спонсорский клуб для того, чтобы отчислять Эмили Кметко стипендию? |
Due to the credit crisis brought on by Five/Nine, many private businesses cannot afford waste management services, which has sparked a cottage industry of roadside garbage burning at discounted rates. |
В связи с кризисом, вызванным событиями 9-го мая, частный бизнес не может позволить расходы на службы утилизации, что привело к появлению самопальных фирм, организующих сжигание мусора на обочинах по сниженным ценам. |
Thus, there's understandably a deep-seated presumption among Westerners that the whole world will decide to adopt private capitalism as the model of economic growth, liberal democracy, and will continue to prioritize political rights over economic rights. |
Таким образом, становится понятно глубоко сидящее в головах западных людей убеждение, что весь мир непременно решит принять частный капитализм, как модель для достижения экономического роста, либеральной демократии и продолжит отдавать предпочтение политическим правам, а не экономическим. |
The private forest sector is influenced both by governmental interventions such as grants, subsidies or tax concessions and by its own natural and cultural heritage motivations. |
Этот частный лесной сектор испытывает воздействие со стороны как правительств, выделяющих целевые кредиты, субсидии или предоставляющих налоговые льготы, так и природных и культурных факторов. |
A people-centred approach to development needed to be promoted. In that respect, Governments, the United Nations system, the international community, private entrepreneurs, non-governmental organizations and cooperatives should be mobilized. Above all, there should be an increased participation of women. |
Для этого необходимо отстаивать концепцию развития с опорой на человека, призвав к участию правительства, органы Организации Объединенных Наций и международные организации, частный сектор, НПО и кооперативы, а также и в первую очередь - женщин. |
While the Government itself has made efforts in devising a large number of innovative programmes for the empowerment, emancipation and employment of women, I would also like to stress that the Government's efforts have been supplemented by private and non-governmental initiatives. |
И хотя государство само разрабатывает множество новых программ с целью предоставления женщинам прав и возможностей, содействия их эмансипации и поощрения занятости, я также хотела бы подчеркнуть, что немалую помощь ему оказывает частный сектор и неправительственные организации, выступающие со своими инициативами. |
According to a neighbour I spoke to, it had quite a few incarnations over the years - private house, British Rail records office, hostel, DHSS... |
Соседи, которых я опросил, говорят, что тут чего только не было за все эти годы жилой частный дом, контора Британской железной дороги, хостел, представительство министерства здравоохранения... |
The grads face pressure from their families too, desperate to make ends meet, so when there are no public sector jobs, these new MDs decamp into private practice, or go abroad to send money home. |
На выпускников есть давление и со стороны их семей, отчаянно пытающихся свести концы с концами, так что когда нет рабочих мест в государственном секторе, молодые врачи переходят в частный сектор или уезжают за границу и отправляют деньги домой. |
Adrian Monk is a private detective who was hired by my ex-sister-in law who's delusional 'cause she thinks I killed my... my wife. |
Эдриан Монк - частный детектив, которого наняла сестра моей жены, которая не в себе, потому что она думает, что я убил... мою жену. |
Inherent to this private sector-oriented role is the need for the entity to be as slim, streamlined and efficient as possible, in order to deal with the pace and demands of private-sector investors and forest operators, and to avoid large overhead costs. |
Ориентация образования такого типа на частный сектор органически связана с необходимостью того, чтобы такое образование было в максимально возможной степени компактным и могло выдерживать ритм деятельности и уровень требований частных инвесторов и компаний лесного сектора и избегать крупных накладных расходов. |
The private Korean Motion Pictures Welfare Foundation also gives merit pensions and monetary awards to elderly film-makers who have made contributions to the movie industry. |
Частный Корейский фонд развития кинематографии также выплачивает персональные пенсии и денежные премии вышедшим на пенсию кинорежиссерам, которые внесли значительный вклад в развитие кинематографии. |
The extent to which confidence was undermined in 1998 and the general risk aversion evident in the developed countries do not suggest that non-FDI private capital is likely to start flowing into the region soon on any substantial scale. |
Судя по тому, в какой степени было подорвано доверие в течение 1998 года, а также по общему нежеланию развитых стран идти на какой-либо риск, не связанный с ПИИ частный капитал вряд ли начнет поступать в страны региона в ближайшее время в сколько-нибудь значительных масштабах. |
For private sector-led productivity growth to occur, public policy interventions are required that finely mesh the incentives regime with the supply of public goods. |
Для того чтобы частный сектор мог обеспечивать рост производительности, государству необходимо принимать меры по обеспечению тесного сочетания системы экономического стимулирования с системой предложения общественного товара. |
Implications for UNIDO's technical cooperation: The establishment of market incentives for the rapid diffusion of knowledge, information, skills and technology across economic agents and institutions is key to the development of private sector-led, productivity-driven, industrial development. |
Последствия для технического сотрудничества ЮНИДО: залогом формирования промышленного развития с опорой на частный сектор и повышение производительности является введение рыночных мер стимулирования оперативного распространения знаний, информации, навыков и технологий между субъектами и учреждениями экономической деятель-ности. |
Furthermore, when capital, either private or public, becomes locked up in fixed transport infrastructure, there are clear systemic barriers to the short-and medium-term reform of transport patterns. |
Кроме того, когда капитал, будь то частный или государственный, привлекается исключительно для развития какой-либо конкретной транспортной инфраструктуры, возникают явные общесистемные препятствия для кратко- и среднесрочной реформы транспорта. |
For example, the private Aterrana Foundation invites artists from different countries to Liechtenstein for a period of one year and provides them with the necessary infrastructure and financial freedom to support their artistic creativity. |
Например, частный фонд Атеррана приглашает на один год в Лихтенштейн художников из разных стран и обеспечивает их всей необходимой инфраструктурой и финансовыми средствами для того, чтобы они могли реализовать свой творческий потенциал. |
The private operator, FERTAGUS - Travessia do Rejo, Transportes, S.A., concession-holder of the passenger transport service of the North-South Railway, is established as a commercial company and takes the legal form of a corporation. |
Частный оператор, "Фертагуш - Травессия ду Тежу, Транспортиш, С.А.", является концессионной компанией по обслуживанию пассажирских перевозок на железнодорожной магистрали Север-Юг и имеет статус коммерческого объединения с ограниченной ответственностью. |
The Panel visited Barclayville, in Grand Kru County, in April 2007 and found five officers, all male, operating out of a private home with one of the rooms serving as a cell. |
В апреле 2007 года Группа выезжала в Баркливилл в графстве Гранд-Кру, где она обнаружила в общей сложности пять полицейских, причем все мужского пола, которые в качестве рабочего помещения занимали частный дом, в котором одна из комнат служила камерой. |
Although the keys of the pair are mathematically related, if an asymmetric cryptosystem has been designed and implemented securely it is virtually impossible to derive the private key from knowledge of the public key. |
Если асимметрическая криптосистема разработана и реализована надежно, то даже несмотря на то, что ключи одной пары математически соотносятся друг с другом, определить частный ключ на основании публичного ключа практически невозможно. |
For instance, if either the private signing key or the root keys were to fall into the hands of a malefactor, that person could generate false certificates and use them to impersonate real or fictitious signatories, to the detriment of relying parties. |
Например, если частный ключ подписи или корневые ключи попадут в руки злоумышленника, он получит возможность создавать подложные сертификаты и использовать их якобы от имени реальных или фиктивных подписавших лиц, нанося этим ущерб полагающимся сторонам. |
First, rapidly rising income would allow domestic savings to be increased faster than output, thereby raising total investable resources; and, secondly, sustained growth would attract private capital as a substitute for official financing. |
Во-первых, быстрое увеличение доходов позволит наращивать внутренние сбережения более высокими темпами по сравнению с производством и тем самым даст возможность увеличить совокупные объемы ресурсов для инвестиций; а во-вторых, обеспечение устойчивого роста позволит привлечь частный капитал в качестве замены официального финансирования. |