Santa Clara University (also referred to as Santa Clara) is a private Jesuit university in Santa Clara, California. |
Университет Санта-Клары (англ. Santa Clara University) - частный некоммерческий иезуитский университет, который расположен в городе Санта-Клара штата Калифорния. |
If the abstract process is in the same Diagram as its corresponding private business process, then the activities that are common to both processes can be associated. |
Если абстрактный процесс и соответствующий частный процесс находятся в одной диаграмме, то действия, отображённые в обоих процессах, могут быть связаны ассоциациями. |
The Grimaldi Group is a private shipping company owned by Gianluca and Emanuele Grimaldi and based in Naples, Italy. |
Grimaldi Group - частный конгломерат судоходных компаний, принадлежащий Гвидо Гримальди (Guido Grimaldi) со штаб-квартирой в Неаполе, Италия. |
In 1978, Quincy formed the Great River Economic Development Foundation, a private, non-profit organization designed to retain existing businesses and attract new ones to the area. |
В 1978 году в Куинси формируется частный фонд экономического развития, призванный сохранить существующий бизнес и привлечь новых сюда новых инвесторов и предпринимателей. |
The Pasteur Institute (French: Institut Pasteur) is a French non-profit private foundation dedicated to the study of biology, micro-organisms, diseases, and vaccines. |
Пастеровский институт, или Институт Пастера (фр. Institut Pasteur) - французский частный некоммерческий научный институт в Париже, занимающийся исследованиями в области биологии, микроорганизмов, инфекционных заболеваний и вакцин. |
In the beginning it was the private airport of VASP, built as an alternative to Campo de Marte which, already at that time, had operational difficulties. |
В то время это был частный аэропорт бразильской авиакомпании VASP, построенный как альтернатива аэропорту Кампу-де-Марте, у которого, уже тогда, были эксплуатационные трудности (из-за наводнений реки Тиете). |
Moreover, the extension of ECB monetary support to Greece will transform financial conditions: interest rates will plummet, banks will recapitalize, and private credit will gradually become available for the first time since 2010. |
Более того, предоставление монетарной поддержки ЕЦБ Греции изменит финансовый климат: процентные ставки упадут, банки проведут рекапитализацию, впервые с 2010 года станет постепенно доступным частный кредит. |
He has a private jet, a Bombardier Global Express, which is often referred to as Canonical One but is in fact owned through his HBD Venture Capital company. |
У Шаттлворта есть частный самолет, Bombardier Global Express, который часто называют Canonical One, но на самом деле он владеет самолётом через компанию HBD Venture Capital. |
Adequate levels of development finance are also critical; for the poorest countries that find it difficult to attract private capital, this means continued reliance on official development assistance. |
Крайне важное значение имеют также адекватные уровни финансирования развития; для наибеднейших стран, которым трудно привлекать частный капитал, это означает дальнейшую зависимость от официальной помощи в целях развития. |
In recent years various countries have experimented with differing forms of privatized services or benefits, seeking to transfer responsibility from state to private provision, and have mobilized funds privately as opposed to publicly. |
В последние годы различные страны экспериментируют с разнообразными формами приватизированных услуг или льгот, пытаясь переложить ответственность с государства на частный сектор, и мобилизуют средства, скорее, на частной, а не на государственной основе. |
In considering the respective merits of the alternatives and to make a full appraisal of their cost-effectiveness, account must be taken of the cost of tax concessions enjoyed by the private alternatives. |
При изучении соответствующих достоинств различных альтернативных вариантов и проведении всесторонней оценки их эффективности следует учитывать издержки, которые обусловлены тем, что частный сектор при этом пользуется налоговыми льготами. |
May I underline that only if the private and the public sectors work hand-in-hand to ensure an even distribution of the benefits will we be able to realize the truly global promise of globalization. |
Я хочу подчеркнуть, что мы сумеем добиться поистине глобальных успехов в процессе глобализации лишь в том случае, если частный и государственный сектора будут совместно действовать для обеспечения равномерного распределения связанных с этим процессом выгод. |
At the same time, a scandal in which the State secret services were accused of having illegally wiretapped journalists and public figures has grown into a lawsuit in which a private magazine is suing the Ministry of the Interior. |
В то же время скандал, связанный с тем, что государственные секретные службы были обвинены в том, что они организовали незаконное подслушивание бесед журналистов и государственных деятелей, привел к судебному иску, который частный журнал подал на министерство внутренних дел. |
And given the fact that it was a private club that served alcohol, |
А учитывая тот факт, что это был частный клуб, где подавалось спиртное, |
No. We don't want them to know we didn't get into the private swim club. |
Нет, мы не хотим, чтобы они узнали, что нас не пустили в частный плавательный клуб. |
So, is this Sean the private investigator talking Or Sean the lawyer? |
Это говорит Шон - частный детектив или Шон - адвокат? |
Now, I know many people in this room and around the world will think, "Well actually, this is hard to grasp," because private capitalism and liberal democracy are held sacrosanct. |
Я знаю, что многие люди в этом зале и по всему миру могут подумать: «Ну, вообще-то это неоднозначный вопрос», так как частный капитализм и либеральная демократия остаются неприкосновенными. |
In the overwhelming majority of the poorer countries, despite all the talk about private capital having to take over the job of financing growth, ODA still has the main role to play. |
Несмотря на все разговоры о том, что частный капитал используется для финансирования роста, в подавляющем большинстве беднейших стран ОПР по-прежнему призвана играть главную роль. |
The International Telecommunication Union (ITU) is the world-wide organization through which Governments and the private commercial sector coordinate the establishment and operations of telecommunications networks and services. |
Международный союз электросвязи (МСЭ) является всемирной организацией, по каналам которой правительства и частный коммерческий сектор согласовывают вопросы, связанные с созданием и эксплуатацией сетей и служб электросвязи. |
Our national Governments, private sectors and other social sectors are pooling their resources in order to strengthen our national capacities for social development. |
Наши национальные правительства, частный сектор в странах и другие слои общества объединяют свои ресурсы, с тем чтобы укрепить наши национальные потенциалы для социального развития. |
In the drafting and implementation of public policies, diverse groups - private businesses, non-profit agencies, citizens' groups and local organizations - participate along with the Government, not as adversaries but as partners. |
В разработке и проведении государственной политики наряду с правительством принимают участие различные общественные группы - частный бизнес, некоммерческие учреждения, объединения граждан и местные организации - причем не как противники, а как партнеры. |
It was felt that, increasingly, it was local government and civil society in the form of NGOs and private enterprise that should play the dominant role in the development process. |
По мнению участников, доминирующую роль в процессе развития во все большей степени должны играть органы местного управления и такие элементы гражданского общества, как неправительственные организации и частный сектор. |
As indicated in a report of the Development Assistance Committee, Middle-income countries in general have well-established private sectors and the basic institutions and markets for producing and selling goods and services. |
Как отмечается в докладе Комитета по содействию развитию, в странах со средними доходами, как правило, имеется сложившийся частный сектор и основополагающие институты и рынки для производства и продажи товаров и услуг. |
An active and growing private sectors - whether small-, medium- or large-sized operations - is the principal means by which a society generates employment, creates wealth and promotes material well being of its population. |
Активно функционирующий и растущий частный сектор - будь то мелкие, средние или крупные предприятия - является главным средством, при помощи которого в обществе обеспечивается занятость, создается богатство и повышается материальное благосостояние населения. |
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. |
Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами. |