The World Conference should urge Governments, the private business sector and international financial institutions, particularly the World Bank, to promote participation by minority groups in economic and social decision-making at all stages and levels. |
Всемирной конференции следует настоятельно призвать правительства, частный деловой сектор и международные финансовые учреждения, особенно Всемирный банк, поощрять участие групп меньшинств в процессе принятия решений по экономическим и социальным вопросам на всех этапах и уровнях. |
He says that Governments, international institutions, civil society and the private business sector all gain from cooperation, because each achieves through cooperation what none could achieve alone. |
Он говорит, что правительства, международные институты, гражданское общество и частный сектор - все они выигрывают от сотрудничества, поскольку каждый из них достигает в результате сотрудничества того, чего никто не мог бы достичь в одиночку. |
The Secretary-General is right when he says that the benefits of globalization will bypass those who are unable to attract private capital unless official development assistance is maintained and increased. |
Генеральный секретарь прав, говоря, что блага глобализации обойдут тех, кто не может привлечь частный капитал, если не сохранять и не наращивать официальную помощь в целях развития. |
What if private debt represented a share so small that no haircut would restore sustainability, forcing multilateral lenders to pitch in with some debt relief? |
Что если частный долг будет представлять настолько малую долю, что никакая «стрижка» не сможет восстановить устойчивость, вынуждая международных кредиторов произвести некоторое облегчение долгового бремени? |
But these potential gains will be realized only if US President Barack Obama gives India the attention it deserves, and if both countries broaden the strategic stake by involving their private sectors in issues that governments alone cannot resolve. |
Однако эти потенциальные достижения можно будет реализовать, только если президент США Барак Обама окажет заслуженное внимание Индии и если обе страны увеличат стратегические ставки, привлекая свой частный сектор в решение проблем, которые в одиночку не могут решить правительства. |
October 1993 to date - part-time law professor at the Unity Language and Law School (a private institute). |
Октябрь 1993 года-по настоящее время - профессор права на неполной ставке на факультете единого языка и права (частный институт). |
"... the engine of development now, without doubt, is private capital." |
"... сегодня движущей силой развития, безусловно, является частный капитал." |
I appeal to Governments, the United Nations, non-governmental organizations and private business - including online services and Internet service providers - to join efforts in a crusade against child abuse. |
Я призываю правительства, Организацию Объединенных Наций, неправительственные организации и частный бизнес, в том числе и тех, кто предоставляет электронные услуги и услуги на Интернете, объединить усилия в крестовом походе против детской эксплуатации. |
Additionally, a private lawyer successfully filed a writ of habeas corpus against the Minister of Justice, the Commissioner of Immigration and the Director of Police for detaining a number of aliens for over forty-eight hours without the formal charge required. |
Кроме того, частный адвокат успешно расследовал и подписал распоряжение об освобождении из-под стражи нескольких иностранцев, задержанных министром юстиции, комиссаром иммиграционной службы и директором полиции, и содержащихся под стражей без необходимого обязательного предъявления обвинения более 48 часов. |
While debt relief can influence the development process positively, at the same time the vulnerability of middle-income countries is increasing due to a major shift from official to private debt. |
В то время как списание долгов может оказать положительное влияние на процесс развития, значительное перемещение задолженности из государственного сектора в частный увеличивает уязвимость стран со средним уровнем дохода. |
(c) Prospective interests of which the private claimant has been deprived as a consequence of the criminal act. |
с) потери от упущенных интересов или возможностей, которых был лишен частный истец в результате преступных действий. |
The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. |
Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |
The international community has to take account of, and more deeply involve, other groups and sectors, such as women, youth, the elderly, non-governmental organizations, trade unions, private enterprises, transnational corporations, and so forth. |
Международное сообщество должно принимать во внимание и активнее задействовать другие группы и слои общества, такие как женщины, молодежь, пожилые люди, неправительственные организации, профсоюзы, частный сектор, транснациональные корпорации и так далее. |
Developing countries' increased reliance on private capital for development financing, resulting in part from the decline in ODA, could result in significant policy constraints; developing countries had experienced difficulty in attracting beneficial FDI. |
Все большая ориентация развивающихся стран на частный капитал для целей финансирования развития, вызванная отчасти сокращением ОПР, может привести к значительному ограничению пространства для маневра в политике; развивающиеся страны столкнулись с трудностями в привлечении выгодных ПИИ. |
There is a proposed amendment to the Constitution which specifically provides that, "women's participation in the various management and decision-making processes, whether private, public or state, shall be encouraged and facilitated by laws enacted for that purpose or otherwise". |
Предлагается внести поправку в Конституцию, где конкретно оговаривалось бы, что "участие женщин в различных процессах управления и принятия решений, будь то частный или государственный сектор, должно поощряться и стимулироваться законами, принимаемыми для этой цели, или иным образом". |
We believe that the Fund, which has become a United Nations mechanism, requires all members of the international community, including Governments, civil society and private sectors, to pool their efforts and swiftly mobilize the financial resources necessary to activate it. |
Мы считаем, что для успешной деятельности Фонда, который стал одним из механизмов Организации Объединенных Наций, требуются совместные усилия всех членов международного сообщества, включая правительства, гражданское общество и частный сектор, и оперативная мобилизация финансовых средств, необходимых для работы Фонда. |
Thanks to the efforts of health authorities in Syria and the role played by private organizations and the social and religious institutions, the rate of the spread of this disease is very modest. |
Благодаря усилиям министерства здравоохранения Сирии и роли, которую играют частный сектор, а также социальные и религиозные организации, показатель распространения этого заболевания в нашей стране весьма невысок. |
However, contributions to the State scheme are recorded as payroll taxes, whereas mandatory contributions to the private scheme are not. |
Однако отчисления в государственный план учитываются в качестве налогов на заработную плату, а обязательные отчисления в частный план - нет. |
Under this option, private capital would be invested in developing countries, low-income countries and, first and foremost, in LDCs. |
При данном варианте частный капитал будет инвестироваться в развивающихся странах, странах с низким доходом и прежде всего в НРС. |
The third changing fundamental is that, beyond economics and technology transfer, developing countries - the state, civil society and private sectors - have become increasingly active in international affairs in a variety of other significant ways. |
Третий основной фактор перемен заключается в том, что помимо сферы экономики и передачи технологии развивающиеся страны - государственный и частный секторы, а также гражданское общество - принимают все более активное участие в международных делах, используя для этого ряд других важных путей. |
The principle of equal pay for work of equal value is expressly stated in the MSAR labour legislation, both in the public and the private sectors. |
Принцип равной оплаты за труд равной ценности четко закреплен в трудовом законодательстве ОАРМ, охватывающем как государственный, так и частный сектор. |
They felt that a functioning private housing market would be more likely if there was overall macroeconomic stability, an efficient land registration system, and if mortgage legislation allowed for sanctions following non-payment. |
По их мнению, частный рынок жилья функционировал бы более удовлетворительно, если бы существовала общая макроэкономическая стабильность, эффективная система регистрации земли и если бы законодательство об ипотечном кредите позволяло вводить санкции за неуплату. |
In one instance, the staff member allegedly used a United Nations vehicle to secure a private loan on which he/she subsequently defaulted, thereby subjecting UNOPS to potential loss, since UNOPS has been unable to recover the vehicle. |
В одном случае этот сотрудник предположительно использовал автотранспортное средство Организации Объединенных Наций, чтобы получить частный кредит, по которому он/она не выполнил своих обязательств, в результате чего ЮНОПС могло понести убытки, поскольку оказалось не в состоянии вернуть эту автомашину. |
In December 2006 the Trustee in completely terminating the private endowment trust distributed the underlying assets of the trust, to Americans for UNFPA and UNFPA. |
В декабре 2006 года попечитель, окончательно закрывая этот частный доверительный фонд, разделил активы фонда между организацией «Американцы в поддержку ЮНФПА» и ЮНФПА. |
In the context of the current economic crisis, both the public and the private sectors have found their possibilities to obtain financing reduced, and therefore new port and airport infrastructure projects have suffered. |
В контексте нынешнего экономического кризиса как государственный, так и частный сектор нашли возможности для сокращения объема финансирования, и в результате этого был нанесен ущерб проектам, связанным с созданием новых объектов инфраструктуры в портах и аэропортах. |