It was necessary to enter into an age of innovation and creativity and it was clear that public finance and the private financial sector had a key role to play in promoting sustainable development. |
Миру необходимо вступить в эпоху инноваций и творческих решений, и представляется очевидным, что государственное финансирование и частный финансовый сектор призваны сыграть ключевую роль в деле содействия устойчивому развитию. |
Ours is a multicultural, multilingual and multi-ethnic country in which the Government, civil society, people living with HIV/AIDS, private enterprise and international cooperation agencies have all united to redouble efforts to respond to the epidemic and to implement comprehensive strategies. |
Гватемала - это многокультурная, многоязычная и многоэтническая страна, где правительство, гражданское общество, лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, частный сектор и учреждения по международному сотрудничеству объединились, с тем чтобы удвоить свои усилия по борьбе с этой эпидемией и по осуществлению комплексных стратегий. |
This should be fostered through national policies and strategies for long-term development of large agro-ecological areas, thus offering investment opportunity in linking good production practices and their technical considerations to stakeholder engagement from public, private and civil sectors. |
Этого следует добиваться на основе национальной политики и стратегий долгосрочного развития крупных агроэкологических районов, что обеспечит инвестиционные возможности для увязки эффективных методов производства и их технических аспектов с участием заинтересованных сторон, представляющих государственный, частный и гражданский сектора. |
Many journalists report that the authorities often intentionally disconnect their telephone lines and the relatively small number with private internet access report frequent severe disruptions to the service. |
Многие журналисты сообщают, что власти часто намеренно отключают их телефонные линии, а относительно небольшое число лиц, имеющих частный доступ в Интернет, сообщают о частых и серьезных перебоях в обслуживании. |
While there is also an opportunity for individuals and non-governmental organisations to bring a private action directly to a court against an illegal activity, it is clear that in this case the communicant would not have fulfilled the criteria for standing. |
Хотя частные лица и неправительственные организации также имеют возможность подать частный иск непосредственно в суд в отношении противозаконной деятельности, ясно, что в данном случае автор сообщения не соответствовал бы критериям для предоставления ему процессуальной правоспособности. |
In places where private agribusiness is more developed, poor producers often face unfavourable prices due to a lack of bargaining power, high transaction costs and difficulties in meeting quality standards. |
Там, где частный агробизнес более развит, малообеспеченным производителям нередко приходится сталкиваться с завышенными ценами в силу своей неспособности отстаивать собственные интересы, высоких операционных издержек и трудностей в плане соблюдения стандартов качества. |
Alongside the role of the Government, private health services and health services provided by the oil sector, military sector and non-governmental organizations are active. |
Наряду с государством оказанием медицинских услуг активно занимаются частный сектор, нефтяная отрасль, военный сектор и неправительственные организации. |
Whilst also recognizing that some governments are indeed short on the technical and financial resources to accomplish these objectives, we suggest the participation of the private and community sectors in the development of creative solutions, wherever appropriate. |
Признавая, что некоторые правительства действительно не имеют достаточных технических и финансовых средств для достижения этих целей, мы предлагаем, чтобы частный сектор и общины в соответствующих случаях приняли участие в разработке творческих решений. |
This approach has local as well as regional, national and international aspects and requires intensive collaboration between all the parties involved, including private parties and local administrations. |
Эта Программа имеет как местные, так и региональные, национальные и международные аспекты, и для ее осуществления необходимо тесное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами, включая частный сектор и местную администрацию. |
The statement made in the third periodic report that some aspects of family relations were of an exceptionally private nature (para. 366) should be reconsidered. |
Необходимо пересмотреть утверждение, содержащееся в третьем периодическом докладе, о том, что отдельные аспекты семейных отношений носят исключительно частный характер (п. 366). |
In order to properly implement those additional classes, the Investment Management Service is working to develop appropriate selection and monitoring procedures and on the identification of the initial investments for both private equity and hedge fund of funds. |
Для обеспечения использования этих дополнительных классов активов должным образом Служба управления инвестициями разрабатывает надлежащие процедуры отбора и контроля и работает над подбором первоначальных инвестиций как в частный акционерный капитал, так и в хедж-фонд фондов. |
In May 2008, a private film screening of One Nation Under Lee was interrupted by representatives from the Media Development Authority, who demanded that organizers of the screening hand over the film. |
В мае 2008 года частный показ фильма "Один народ под властью Ли" был прерван представителями Управления по развитию средств массовой информации, которые потребовали от организаторов просмотра отдать им фильм. |
By 21 January, 394 trucks had entered through Karni and 2089 through Kerem Shalom (including private, humanitarian and UNRWA trucks). |
К 21 января через Карни прибыли 394 грузовика, а через Керем-Шалом - 2089 грузовиков (включая частный и гуманитарный транспорт и грузовики БАПОР). |
The private non-governmental sector played a major role in the eradication of the injustice committed against women in some Lebanese laws, giving them some of their rights. |
Частный негосударственный сектор внес весомый вклад в борьбу за отмену ряда дискриминационных положений, касающихся женщин, и предоставление женщинам прав. |
That's where I was when I was on leave When a private investigator showed up, Told me my birth parents were looking for me. |
Там я был, когда был в отпуске, потом появился частный детектив, сказал, что мои биологические родители ищут меня. |
As your private detective I should tell you in case you don't know, |
Если вы об этом не знаете, как частный детектив, я должен сообщить вам, |
And here's your wallet, and that identifies you as a private investigator, doesn't it? |
А это ваш бумажник В котором говориться, что вы частный детектив не так ли? |
You're a private detective and you've been following me, no? |
Вы - частный детектив, который за мной следит. |
And who gave you the right to make a private peace? |
Кто дал тебе право на частный мир? |
Moreover, private initiatives are undertaken to provide necessary financing for specific programmes, including the "Dubai Cares" campaign launched in 2007 to provide basic education for one million children in developing countries, especially in Africa. |
Кроме того, частный сектор осуществляет инициативы по финансированию специальных программ, включая кампанию «Дубай заботится», которая была начата в 2007 году с целью охвата начальным образованием 1 миллиона детей в развивающихся странах, особенно в Африке. |
You shewed great ignorance in thinking it necessary to climb up to the balcony, because ours is the only private house with two rows of windows. |
Вы показали, как вы невежественны, думая, что нужно вскарабкаться на балкон, потому что наш дом - единственный частный дом с двумя рядами окон. |
How does one arrange a private viewing of the tapestry collection at the Royal Saxon Gallery? |
Как организовать частный осмотр гобеленов в Саксонской галерее? |
Conflict of interest in procurement and contracting activities refers to a specific situation where the private interest of the individual takes precedence, to the detriment of the interest of the Organization. |
Конфликт интересов в закупочной или контрактной деятельности касается конкретной ситуации, когда частный интерес отдельного лица выходит на первый план в ущерб интересам Организации. |
The Fund invested in various asset classes during the biennium 2010-2011, including global equities and fixed income instruments, commodities funds, commitment to private equity funds, real estate funds and short-term cash instruments. |
В двухгодичный период 2010 - 2011 годов Фонд вкладывал средства в различные классы активов, в том числе в глобальные акции и инструменты с фиксированным доходом, товарно-сырьевые фонды, фонды инвестиций в частный акционерный капитал, фонды инвестиций в недвижимость, а также краткосрочные денежные инструменты. |
It was considered that the mixed nature of investment arbitration operated on two levels, because the parties to the proceedings, being a private claimant and a respondent State, were not of the same nature. |
Было отмечено, что смешанная природа инвестиционного арбитража проявляется на двух уровнях в силу того, что две стороны разбирательства, в качестве каковых выступают частный истец и государство-ответчик, имеют разную природу. |