I rather suspected he was snooping into private documents. |
Я стал подозревать, что он суёт нос в конфиденциальные документы. |
The Special Rapporteur, during his visit to Kadugli, also had private meetings and received testimonies from 17 individuals. |
Во время посещения Кадугли Специальный докладчик также имел конфиденциальные встречи, в ходе которых он заслушал свидетельства 17 человек. |
Such national preventive mechanisms should be granted unrestricted access to all places of detention and the opportunity to have private interviews with detainees. |
Такие национальные превентивные механизмы должны иметь неограниченный доступ ко всем местам содержания под стражей и возможность проводить конфиденциальные беседы с задержанными. |
Lawyers representing Dr. Al-Labouani at the trial were not allowed any private contact with their client. |
Адвокатам, представлявшим д-ра аль-Лабуани на судебном процессе, не было разрешено поддерживать какие-либо конфиденциальные контакты с их клиентом. |
This exposed the Organization to the risk that private data may not be processed in a consistent manner. |
В этой связи в Организации есть риск, что конфиденциальные данные не будут обработаны единообразным образом. |
Posting messages which may be perceived as private, embarrassing, or inappropriate to a wall posting can create expectancy violations. |
Публикация сообщений «на стене», которые могут восприниматься как конфиденциальные, неуместные или которые ставят в неудобное положение, может привести к нарушениям ожиданий. |
Facilities converted into detention centres often lack basic infrastructures, such as ventilation systems, outdoor spaces, or rooms allowing for private conversations with lawyers or family members. |
В учреждениях, превращенных в центры задержания, зачастую отсутствует элементарная инфраструктура, такая как вентиляционные системы, наружные площадки или комнаты, позволяющие проводить конфиденциальные беседы с адвокатами или членами семьи. |
Foreign citizen is entitled to private visits of the representative of the embassy or representative office for conversation or arranging the legal advice. |
Иностранный гражданин имеет право на конфиденциальные свидания с представителем посольства или с представительством для беседы или получения юридической консультации. |
It must have unrestricted access, without prior notification, to all places of detention and enjoy the right to hold private interviews with detainees. |
Они должны иметь неограниченный доступ без предварительного уведомления ко всем местам содержания под стражей и иметь право проводить конфиденциальные беседы с задержанными лицами. |
Representatives of the ICRC, human rights organizations and other NGOs were authorized to make unannounced visits to prisons, and hold private consultations with prisoners. |
Представители МККК, правозащитных организаций и других НПО имеют право совершать необъявленные посещения тюрем и проводить конфиденциальные беседы с заключенными. |
In May 2008 he had gone to Spain on an official mission which had included private interviews with domestic and foreign terrorist suspects. |
В мае 2008 года Специальный докладчик посетил Испанию с официальной миссией, которая включала конфиденциальные опросы граждан страны и иностранцев, подозреваемых в терроризме. |
With the assistance of the Department of Correctional Facilities, ICRC representatives had private conversations with 893 prisoners to discuss prison conditions and whether they had been subjected to torture and other kinds of cruel or degrading treatment. |
При содействии ГУИН МВД Узбекистана сотрудниками МККК проведены конфиденциальные беседы с 893 лицами, содержащимися в местах лишения свободы, на предмет применения к ним пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания и условий содержания. |
Lawyers acting for demonstrators in the Belgrade proceedings and for prisoners in the recent Kosovo trials informed the Special Rapporteur, however, that prison security guards insisted on remaining present during their consultations, preventing private communications. |
Однако адвокаты, защищавшие участников демонстраций на разбирательствах в Белграде, а также представлявшие интересы задержанных на недавних процессах в Косово, сообщили Специальному докладчику, что тюремные охранники настаивали на своем присутствии во время свиданий арестованных со своими адвокатами, мешая им проводить конфиденциальные консультации. |
It was, for instance, reported that private meetings with representatives of the cao dai, hoa hao and khmer krom communities could not take place due to pressure and interference from the authorities. |
В частности, сообщалось, что конфиденциальные встречи с представителями общин као даи, хоа хао и кхмер кром не смогли состояться из-за давления и вмешательства со стороны властей. |
The Group was allowed free access to the detainees with whom it conducted private interviews, in order to understand better the functioning of the legal regime applicable to immigrants and asylum seekers. |
Представителям Группы был обеспечен беспрепятственный доступ к задержанным, с которыми они проводили конфиденциальные беседы с целью получения более подробных сведений о характере правового режима, применяемого к иммигрантам и просителям убежища. |
It is important for responsibility to be assigned, because some websites capture and share sensitive information, potentially including private data, in the public domain. |
Важно предусмотреть ответственность за осуществление таких полномочий, поскольку на некоторых веб-сайтах размещается закрытая информация и осуществляется открытый обмен информацией, которая может включать конфиденциальные данные. |
They should be granted unrestricted access to all places of detention and the opportunity to have private interviews with detainees, as well as the necessary financial and human resources to enable them to conduct their work effectively. |
Им также следует предоставить неограниченный доступ ко всем местам содержания под стражей, возможность проводить конфиденциальные беседы с задержанными, а также все необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои задачи. |
While recognizing that States wish to have some private, informal discussions at the Global Forum, the Special Rapporteur is of the opinion that civil society should have access to more of the Global Forum meetings, as this would bring different perspectives and greatly benefit the discussions. |
Признавая тот факт, что государства хотят проводить на Глобальном форуме конфиденциальные, неофициальные дискуссии, Специальный докладчик считает, однако, что гражданскому обществу следует предоставить расширенный доступ на заседания Глобального форума, поскольку дополнительные участники помогут взглянуть на проблему с разных сторон и чрезвычайно обогатят обсуждение. |
This was the background of the provision of resolution 1441 for a right for UNMOVIC and the IAEA to hold private interviews "in the mode or location" of our choice, in Baghdad or even abroad. |
Этим объясняется положение резолюции 1441 о праве ЮНМОВИК и МАГАТЭ проводить конфиденциальные собеседования «в формате или в месте» по нашему выбору в Багдаде или даже за пределами страны. |
Directed surveillance is defined as covert surveillance that is not intrusive, but which is undertaken for a specific investigation or operation that is likely to obtain private information about a person. |
Направленное наблюдение определяется как скрытое наблюдение, не являющееся интрузивным, однако осуществляемое для целей конкретного расследования или операции, в рамках которых могут быть получены конфиденциальные сведения о том или ином лице. |
(c) Ensure full access to facilities and records and inspection of all schools and other institutions, permit unannounced visits, and include the holding of private consultations with children and staff; |
с) обеспечивать беспрепятственный доступ к соответствующим службам и документации и иметь возможность инспектировать все школы и другие учреждения, организовывать проведение их посещений без предварительного уведомления, включая конфиденциальные консультации с детьми и персоналом; |
Private talks with OAU and Ethiopian Government officials |
Конфиденциальные беседы с должностными лицами ОАЕ и правительства Эфиопии |
On 27 June 2006, following criticism of Google Shopping, began to delete private details of its users. |
27 июня 2006 года стал первой поисковой системой, удалившей конфиденциальные данные своих пользователей. |
In this context, he regretted that in a number of instances his unimpeded access to places of detention was compromised, including his ability to carry out private interviews with detainees, in contravention of his terms of reference. |
В этом контексте он выразил сожаление в связи с тем, что в целом ряде случаев в нарушение его мандата ему не были обеспечены беспрепятственный доступ в места содержания под стражей, а также возможность проводить конфиденциальные беседы с задержанными лицами. |
To admit without hindrance defence counsel and their legal representatives to persons held in custody and to provide the necessary conditions for their private meetings without restriction as to the number and duration of such meetings; |
161.0.9. беспрепятственно допускать защитника и законного представителя к свиданиям с содержащимся под стражей лицом, создать им возможность иметь конфиденциальные свидания наедине без ограничения их количества и продолжительности; |