The private telecommunications and information sector also had an essential role to play and he supported the creation of technology centres at the community or local levels which could become focal points for the development of skills and knowledge among low-income groups. |
Частный сектор телекоммуникаций и информатики также призван сыграть существенно важную роль, и он поддерживает идею создания на общинном или местном уровнях технологических центров, которые могут стать координационными центрами по вопросам профессиональной подготовки представителей групп с низкими доходами. |
3.6 Moreover, counsel argues that if a private employer would interfere with the pension scheme by modifying the calculation of adjustments, employees would have a remedy available for breach of contract. |
3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что, если частный предприниматель вмешивается в функционирование пенсионной системы путем изменения размера коррективов, работники наемного труда располагают средствами правовой защиты для недопущения нарушения контракта. |
It was recognized that despite their efforts, some developing countries will not be able to attract enough private capital flows or to amass sufficient domestic resources to finance their developmental needs. |
Было признано, что некоторым развивающимся странам, несмотря на все их усилия, не удастся привлечь частный капитал или мобилизовать внутренние ресурсы в объеме, достаточном для финансирования их развития. |
As noted in chapter I, one fundamental role of Governments, individually and collectively, is to establish the policy frameworks, institutions, rules of law and regulations that provide the infrastructure and norms within which private finance should operate. |
Как отмечалось в главе I, одна из основополагающих функций правительств как по отдельности, так и совместно заключается в формировании рамок политики, создании учреждений, установлении правовых норм и положений, определяющих инфраструктуру и нормативную базу, на основании которой должен действовать частный финансовый сектор. |
Egypt therefore set up that Committee, which included in its membership representatives of all parties relevant to volunteer work, such as the Government sector and the private and civic sectors. |
Именно поэтому Египет и создал такой комитет, в состав которого вошли представители всех имеющих отношение к добровольной работе субъектов, таких, как правительственный и частный секторы и организации гражданской общественности. |
It was noted that, due to the possible difficulty of subjecting existing intergovernmental organizations to liability under national law, as currently envisaged for the registrar in the space protocol, the functions of the registrar could be carried out by a private entity. |
Было отмечено, что в результате возможных трудностей в распространении на существующие межправительственные организации действия положений национального законодательства об ответственности, как это предусматривается в кос-мическом протоколе применительно к регистратору, функции регистратора могли бы быть возложены на частный субъект. |
If Governments, private business and civil society faithfully implement the plan of implementation that emerged, the world now has a good chance of making progress on this subject. |
В том случае, если правительства, частный бизнес и гражданское общество добросовестно выполнят план осуществления решений, который был принят, у мира появится реальный шанс добиться успехов в этом вопросе. |
However, if for some reason the individual prefers not to have the private claim dealt with in that context, he/she may institute proceedings aiming at compensation in the manner prescribed for civil actions. |
Однако если по каким-либо причинам индивид предпочитает, чтобы частный иск не рассматривался в этом контексте, то он может прибегнуть к процедуре, которая применяется в случае компенсации ущерба по гражданским делам. |
The search for a safe and effective preventive vaccine must be an urgent global priority, with greater investments being made by the public as well as the private sectors in both developed and developing countries. |
Поиски безопасной и эффективной превентивной вакцины надо сделать безотлагательным глобальным приоритетом; при этом более значительный вклад должно вносить общество, а также частный сектор как в развитых, так и развивающихся странах. |
In the search for a more genuine, inclusive and equitable globalization, the active role of both the public and the private sectors is essential in fostering development. |
В стремлении к подлинной, всеохватывающей и равноправной глобализации важный вклад в укрепление процесса развития вносят своим активным участием государственный и частный сектор. |
In line with the recommendation of the Intergovernmental Task Force at its last meeting in Geneva, on 31 May, speakers will be drawn from government, the corporate sector, both private and State owned, and non-governmental organizations and should occupy positions of high responsibility. |
В соответствии с рекомендацией Межправительственной целевой группы, вынесенной на ее последнем совещании в Женеве 31 мая, докладчики должны представлять правительства, корпоративный сектор, как частный, так и государственный, а также неправительственные организации и занимать ответственные должности. |
Such a vehicle might be created by the requesting State, or it could be an independent private foundation or some form of internationally sponsored entity. |
Такой механизм мог бы быть создан запрашивающим государством или же в его качестве мог бы выступать независимый частный фонд или то или иное международное учреждение. |
While private capital cannot alleviate poverty by itself, it can play a significant role in promoting growth, but its provision needs to be organized in a way that reduces vulnerability to crises. |
Хотя частный капитал не может сам по себе ликвидировать нищету, он может играть важную роль в содействии развитию, однако его вложение должно быть организовано таким образом, чтобы способствовать уменьшению уязвимости в кризисных ситуациях. |
Private-sector sources account for an increasingly important part of total external financing and, for middle-income countries in particular, the stability of private capital inflows is crucial in sustaining a steady expansion of the economy. |
Все более важную роль в качестве источника внешнего финансирования играет частный сектор, и, в первую очередь для стран со средним уровнем дохода, решающее значение для обеспечения поступательного экономического роста имеет стабильность притока частного капитала. |
At the same time, the Government and non-governmental and private organizations have recognized the needs of working mothers and have taken measures to counter possible adverse effects on families. |
В то же время правительство, неправительственные организации и частный сектор с пониманием относятся к потребностям работающих матерей и принимают меры для того, чтобы предотвратить возможное негативное воздействие на семьи. |
In most developed countries the private and the public sector, as well as non-governmental organizations, have become dependent on global information flows and rely on cellular phones, satellite television and computers as indispensable tools for rapid access to information. |
Частный и государственный секторы, а также неправительственные организации в большинстве развивающихся стран стали зависеть от глобальных информационных потоков и полагаться на сетевые телефоны, спутниковое телевидение и компьютеры как незаменимые средства быстрого доступа к информации. |
This will involve complementing the existing business model with innovative revolving funds and financial instruments that package different sources of financing, including community savings, public investment, domestic private capital, grants and international loans, on a more self-sustaining basis. |
Для этого существующую схему работы необходимо будет дополнить инновационными оборотными фондами и финансовыми инструментами, позволяющими объединить в одном пакете различные источники финансирования, включая общинные накопления, государственные инвестиции, национальный частный капитал, ссуды и международные займы, на более самодостаточной основе. |
(Note: Should there be a paragraph suggesting consequences in cases where a private or public entity knowingly provided wrong information? |
(Примечание: Есть ли необходимость в пункте, предусматривающем последствия в случаях, когда частный или государственный субъект сознательно предоставил неточную информацию? |
Moreover, those policies were built on the implicit understanding that the private and the public sector competed for the same resources. |
Кроме того, в основе такой политики лежало подразумеваемое понимание того, что частный и государственный сектора ведут борьбу за одни и те же ресурсы. |
Privatization of services has similar effects with respect to the reduction of access to government services, since private management needs to compete on the market and therefore will increase prices, close inefficient facilities and reduce personnel. |
Приватизация услуг приводит к тем же последствиям, что и сокращение доступа к государственным услугам, поскольку частный менеджмент должен конкурировать на рынке, а это связано с повышением цен, закрытием нерентабельных предприятий и сокращением персонала. |
The Commission further noted, when taking into account employers identified under the parastatal and private sectors, the over-representation of employers involved in financial activities. |
Комиссия далее отметила, что, когда она анализировала список работодателей, включенных в полугосударственный и частный сектора, она обратила внимание на чрезмерную представленность работодателей, занимающихся финансовой деятельностью. |
That would be accomplished by a wide array of confidence-building measures, including policy advisory services, capacity-building assistance, and credit enhancement in the form of guarantees combining public investments, private capital, and the efforts of low-income households. |
Это будет сопровождаться принятием широкого круга мер укрепления доверия, включая консультирование по стратегическим вопросам, помощь в создании потенциала и совершенствование кредитных схем с предоставлением гарантий, объединяющих государственные инвестиции, частный капитал и усилия малоимущих домохозяйств. |
He expressed concern that ODA, including to the poorest countries, had fallen to its lowest-ever level, while private flows were too meagre to compensate for the loss of ODA. |
Он выразил озабоченность тем, что ОПР, в том числе наиболее бедным странам, снизилась до беспрецедентно низкого уровня, в то время как частный приток слишком мал для того, чтобы компенсировать снижение ОПР. |
Management contract: a private contractor assumes responsibility for the full range of operation and maintenance functions, with authority to make day-to-day management decisions. |
Контракты на управление: частный подрядчик берет на себя все функции по эксплуатации и техническому обслуживанию, осуществляя повседневное управление. |
At the same time, it is known that private business is actively exploring modalities to take a more active role in contributing to the improvement of the global social situation. |
В то же время известно, что частный сектор активно изучает возможности более активного участия в деятельности по улучшению социального положения в мире. |