In that case, however, the facts fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code, on the basis that the disputed comments were essentially private. |
Однако, в том случае представленные факты не подпадали под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса в силу того, что оспариваемые замечания носили в основном частный характер. |
In order to create a favourable climate for the realization of the right, States parties should take appropriate steps to ensure that the private business sector and civil society are aware of, and consider the importance of, the right to water in pursuing their activities. |
В целях создания благоприятного климата для осуществления такого права государства-участники должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы частный предпринимательский сектор и гражданское общество сознавали и учитывали важное значение права на воду в контексте осуществляемой ими деятельности. |
Such leaders would be drawn from different fields, including health, agriculture, education and community development, and different sectors, including public, private and non-profit sectors. |
Такие руководители будут привлекаться из различных областей, включая здравоохранение, сельское хозяйство, образование и развитие общин, и из различных секторов, включая государственный, частный и некоммерческие сектора. |
(b) The level of financial resources for sustainable human settlements development leveraged by the Foundation from domestic sources, including the public, private and non-governmental sectors; |
Ь) объем финансовых ресурсов на цели устойчивого развития населенных пунктов, мобилизованных Фондом из внутренних источников, включая государственный, частный и неправительственный сектора; |
To minimize possible risks for the EU's economy, the European Commission, central banks and the private financial sector of the EU member countries have extended technical and financial assistance to accessing countries for the creation of their own financial services infrastructure. |
Для того, чтобы минимизировать возможные риски для экономики ЕС, Европейская комиссия, центральные банки и частный финансовый сектор стран-членов ЕС оказали техническую и финансовую помощь присоединяющимся странам в создании собственной инфраструктуры финансовых услуг. |
The main recent trend has been a shift from the stimulation of supply to the stimulation of demand, and an effort to bring back private capital to the construction of social rental housing. |
Последней доминирующей тенденцией в этой области стал переход от стимулирования предложения к стимулированию спроса, а также попытки привлечь частный капитал к строительству социального арендного жилья. |
The Center seeks to heighten awareness of human rights issues, stop human rights violations and encourage Governments, international organizations and private actors to adopt policies that ensure respect for international human rights. |
Центр стремится улучшать информированность о правах человека, прекратить нарушения прав человека и поощрять правительства, международные организации и частный сектор принимать стратегии, которые обеспечивают уважение международных прав человека. |
With security of tenure, people living and working in informal settlements are more likely to invest their own resources in shelter and basic services, as well as to make claims on public investment and to attract private investment. |
Имея гарантии сохранности жилья, люди, живущие и работающие в неофициальных поселениях, имеют больше стимулов для того, чтобы инвестировать свои собственные ресурсы в жилье и базовые услуги, требовать государственных капиталовложений и привлекать частный капитал. |
Under such circumstances, supporting and strengthening the private space industry by the Government becomes essential to ensure the continuity and reliability of space-based services, particularly those that are being provided as part of essential public services. |
В этом случае для обеспечения надежности и непрерывности оказания спутниковых услуг, особенно тех, которые относятся к основным общественным услугам, государствам необходимо поддерживать и укреплять частный сектор космической промышленности. |
It is a social, educational and employment support venture for young people in the age range 1624, aimed at developing the personality of each individual and preparing him or her for further schooling or participation in the private employment market. |
Эта организация, занимающаяся оказанием помощи в социальной области, в области образования и занятости для молодежи в возрасте 16-24 лет, стремится развивать личность каждого человека и готовить его или для дальнейшего обучения или выхода на частный рынок труда. |
Violence against women must not be seen as a private matter to be kept within families and legal measures must be taken against perpetrators. |
Насилие в отношении женщин не следует рассматривать как частный вопрос, решаемый в семьях, и, кроме того, в отношении лиц, совершающих насилие, необходимо принять правовые меры. |
We also recommended that companies take steps to ensure that equipment provided to security forces is used for defensive purposes only and that private personnel do not engage in military or law enforcement activities. |
Мы также рекомендовали, чтобы компании предпринимали шаги для обеспечения того, чтобы оборудование, предоставленное силам безопасности, использовалось исключительно в оборонительных целях, и чтобы частный персонал не участвовал в военных и других правоохранительных мероприятиях. |
Analysing development of entrepreneurship we see, that largest increasing we could reach in areas, where private capital and market elements work efficient and there are small percent of market gaps and disturbance elements. |
Анализ развития предпринимательства показывает, что наибольший рост может быть достигнут в тех областях, где эффективно работают частный капитал и рыночные элементы и где невелик удельный вес рыночных несоответствий и элементов, вызывающих искривления рынка. |
In that respect, one private entrepreneur described the potential benefits of the proposed measures for the rural sector, particularly in terms of employment, and urged all private-sector actors operating in rural areas to consider such measures. |
В связи с этим один частный предприниматель осветил потенциальные выгоды предложенных мер для сельского сектора, в частности с точки зрения занятости, и призвал всех субъектов частного сектора, осуществляющих деятельность в сельских районах, изучить такие меры. |
The private capital may be in the form of philanthropic funds or investment capital, ranging from mainstream commercial investments to social venture capital and socially responsible investment funds. |
Частный капитал может иметь форму благотворительных фондов или инвестиционного капитала - от обычных коммерческих инвестиций до венчурного капитала для социальных нужд и инвестиционных фондов социальной направленности. |
While those resources are unquestionably private, all possible efforts have to be undertaken to reduce the cost of those transfers and to encourage a productive use of the resources so that they contribute to the national goals for development and social well-being. |
Признавая несомненно частный характер этих ресурсов, необходимо предпринять все возможные меры для снижения стоимости денежных переводов и поощрения эффективного использования этих средств для содействия достижению национальных целей в области развития и социального благосостояния. |
This pattern reflects the better utilization of concessional external financing by the public sector, while, overall, the private and banking sectors made less use of external resources. |
Этот показатель обусловлен более широким использованием внешнего финансирования по льготным займам со стороны государственного сектора; поэтому частный и банковский сектора в совокупности меньше пользовались внешними ресурсами. |
This is reflected in an increase in the number of agricultural holdings (private farm holder is a natural person and agricultural enterprise holder is a legal person) (Table 1). |
Об этом свидетельствует увеличение числа сельскохозяйственных владений (частный фермер представляет собой физическое лицо, а сельскохозяйственное предприятие - юридическое лицо) (таблица 1). |
However, it is necessary for the relevant non-State actors in civil society - especially non-governmental organizations, volunteers and the private sector- to help create such a partnership; government cannot do it alone. |
Однако необходимо, чтобы соответствующие неправительственные действующие лица в гражданском обществе - особенно неправительственные организации, добровольцы и частный сектор - помогали в создании такого партнерства; одним правительствам это не под силу. |
For example, IFC's planned Renewable Energy and Energy Efficiency Fund (REEF) will mobilize new financial resources, including private capital, for investments in renewable-energy and energy-efficiency projects in non-OECD countries. |
Например, планируемый Фонд возобновляемой энергии и энергоэффективности МФК позволит мобилизовывать новые финансовые ресурсы, в том числе частный капитал, для инвестирования в проекты разработки возобновляемых источников энергии и повышения эффективности энергетики в странах, не входящих в ОЭСР. |
The Expert Meeting benefited from contributions of specialists from both the public and the private sectors and, particularly, from members of the World Association of Investment Promotion Agencies (WAIPA). |
Перед участниками Совещания экспертов выступили специалисты, представляющие государственный и частный секторы, и, в частности, члены Всемирной ассоциации агентств по поощрению инвестиций (ВААПИ). |
The private security sector, in accordance with human rights standards, should not exercise any function which, by its nature, is incompatible with the rule of law and the principle that the use of force is reserved for the State. |
В соответствии со стандартами в области прав человека частный сектор по обеспечению безопасности не должен выполнять все функции, которые по своему характеру несовместимы с принципом господства права и принципом, согласно которому право на применение силы принадлежит государству. |
The importance of a private rented sector in the overall housing system is now already recognized and the promotion of a more diverse and well-managed rented sector is one of the specific objectives of housing policy. |
В настоящее время в рамках общей жилищной системы практически получил свое признание частный арендный сектор, и содействие диверсификации и повышению эффективности управления в арендном секторе является одной из конкретных задач, определенных в политике в области жилья. |
The introduction of paid parental leave, which should be extended to the private as well as the public sectors, is considered by the Committee to be a critical element in the achievement of equality in employment. |
Предоставление родителям оплачиваемого отпуска, который необходимо распространить как на частный, так и на государственный сектор, является, по мнению Комитета, ключевым элементом в обеспечении равенства в сфере занятости. |
The response of the international community to this challenge must also aim at raising the awareness of all actors, including private actors and economic players, and to encourage them to act responsibly with regard to the basic principles of international humanitarian law and human rights law. |
Предпринимаемые международным сообществом усилия в целях урегулирования этой проблемы должны быть также направлены на повышение информированности всех субъектов, включая частный сектор и экономические круги, и на то, чтобы побуждать их действовать ответственно в отношении основных принципов международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |