The population of the five villages have established a private medical complex in the village of Majdal Shams in order to alleviate the deplorable health situation. |
Население пяти деревень открыло частный медицинский комплекс в деревне Мадждал-Шамс с целью хоть как-то улучшить тяжелое положение в области медико-санитарного обслуживания. |
Although private capital has the potential to finance sustainable development, so far it has typically avoided projects whose main purpose is to generate environmental and social benefits. |
Хотя частный капитал располагает потенциалом для финансирования мероприятий в области устойчивого развития, до сегодняшнего дня частный сектор обычно избегал проектов, главная цель которых заключалась в создании благ экологического и социального характера. |
One of the most important reasons why the poorest economies do not attract private capital is their high level of external debt relative to export capacity. |
Одна из наиболее важных причин того, что наиболее бедные страны не привлекают частный капитал, - большой объем внешней задолженности этих стран по сравнению с потенциальным объемом экспорта. |
The growth of these countries depends to an increasing degree on world trade and private capital to supplement domestic savings and other external financial flows. |
Залогом роста экономики этих стран во все большей степени становятся мировая торговля и частный капитал, которые дополняют внутренние сбережения и другие внешние финансовые потоки. |
Moreover, certain development priorities, such as education, training and health care, will largely be ignored by private finance. |
Кроме того, частный капитал зачастую игнорирует некоторые приоритетные области развития, такие, как образование, профессиональная подготовка и медицинское обслуживание. |
Guiding principle 4: The government and the private partner should be satisfied that their resources and skills are complementary, and provide synergies. |
Руководящий принцип 4 Правительство и частный партнер должны удостовериться в том, что их ресурсы и знания взаимно дополняют друг друга и обеспечивают синергизм. |
What role can the State sector and the private employment sector play in this connection? |
Какую роль могут при этом сыграть государственный и частный секторы занятости? |
Guiding principle 8: The government and the private partner should mutually guarantee the sustainability of the partnership in order to protect the other party against early break off. |
Руководящий принцип 8 Правительство и частный партнер должны взаимно гарантировать друг другу устойчивость партнерства, с тем чтобы защитить другую сторону от преждевременного разрыва связей. |
Were the agricultural and newly emerging private sectors covered by the labour legislation? |
Распространяется ли трудовое законодательство на сельскохозяйственный и новый складывающийся частный секторы? |
It is therefore not surprising that little private money goes to statistics and economic analysis which are public goods of general interest. |
Поэтому неудивительно, что частный сектор выделяет незначительные ресурсы на такие направления деятельности, как статистика и экономический анализ, относящиеся к общественным благам, представляющим общий интерес. |
Domestic and foreign private capital should be distributed more evenly so as to benefit the population as a whole and limit the risks of overheating in one sector. |
Отечественный и иностранный частный капитал должен распределяться более равномерно, с тем чтобы принести выгоды населению в целом и ограничить риск перенасыщения одного из секторов. |
To that end, they should strive to attract private capital, and their Governments should focus on opening their markets and deregulating their economies. |
Для этого им следует стремиться привлечь частный капитал, а правительствам их стран надлежит сосредоточить внимание на открытии своих рынков и дерегулировании своей экономики. |
Non-governmental organizations and private business could play an increasingly important role in promoting development and encouraging Governments to re-examine and increase public involvement in the economic sphere. |
Неправительственные организации и частный бизнес могут играть все возрастающую роль в содействии развитию и поощрении правительств к пересмотру и расширению государственного участия в сфере экономики. |
The large investment requirements of LDCs imply that a transition to increased reliance on domestic resources and private capital inflows will require greater ODA flows. |
Значительные инвестиционные потребности НРС означают, что на переходном этапе до реального усиления опоры на внутренние ресурсы и иностранный частный капитал потребуется увеличение ОПР. |
Transport infrastructure includes passenger, automobile transport, including private, municipal trams and also electric train which connect the left and right parts of the city. |
Транспортная инфраструктура охватывает пассажирский, автомобильный транспорт, включая частный, городское трамвайное хозяйство, а также электропоезда, соединяющие левую и правую части города. |
Again, a cost-benefit analysis should be made to determine whether to impose judicial involvement on this otherwise private process among consenting parties. |
И в данном случае для определения необходимости судебного вмешательства в этот, в общем-то, частный процесс между договаривающимися сторонами следует исходить из того, во что это обойдется сторонам. |
Partnerships, involving national Governments, bilateral and multilateral development actors, the private sectors, and other relevant stakeholders, should play a key role. |
Ключевую роль должны играть партнерства, в которых участвовали бы национальные правительства, двусторонние и многосторонние участники процесса развития, частный сектор и другие заинтересованные стороны. |
To this effect, an enabling environment must be created to influence the investment climate and attract private capital into SLM activities. |
Для этого должны быть созданы благоприятные условия, положительно влияющие на инвестиционный климат и привлекающие частный капитал к финансированию деятельности по УУЗР. |
The further transfer of land from the Government to private businesses will mostly be in cases where the latter are already occupying State land. |
Дальнейший переход земли от правительства в частный бизнес будет в большинстве случаев происходить в условиях, когда последний уже занимает государственную землю. |
It encompasses a wide array of partners, including faith-based and other non-governmental organizations, foundations, the research community and private industry. |
Она охватывает самых различных участников, в том числе религиозные и другие неправительственные организации, фонды, научные круги и частный сектор. |
Data regarding trains, cars, crews, and shipments must be kept confidential or private, and unwarranted extraction of information from the digital data link communications network must be prevented. |
Данные о поездах, вагонах, бригадах и грузах должны носить конфиденциальный или частный характер, и необходимо не допускать несанкционированного извлечения информации из цифровой релейной коммуникационной системы. |
By contrast, most Latin American countries with high external debt burdens have been unable to attract sufficient amounts of private capital to meet their needs for imports. |
В противоположность этому большинство стран Латинской Америки, сталкивающихся с тяжелым бременем внешней задолженности, были не в состоянии привлечь частный капитал в объеме, достаточном для удовлетворения их потребностей в импорте. |
It cannot be programmed in detail from the outset but must involve government, civil society and private actors with social and environmental responsibilities. |
Процесс создания потенциала не может быть подробно спланирован с самого начала, однако его участниками должны быть правительство, гражданское общество и частный сектор, наделенные социальной и экологической ответственностью54. |
The year 2000 was the first full year for the private airport commuter train between Stockholm Central and Arlanda Airport. |
В 2000 году впервые в течение всего года между центром Стокгольма и аэропортом Арланда курсировал частный пригородный поезд. |
That meant that the country could no longer embark on any meaningful capital projects because inflows towards technical assistance and infrastructural development to both Government and private sectors ceased. |
Это означает, что Зимбабве не могла больше предпринимать какие-либо конструктивные проекты капитального строительства, поскольку прекратился приток средств в целях технического содействия и развития инфраструктуры как в государственный, так и в частный секторы. |