The assignment of property rights could create a monopoly, or it may be impossible for a private owner to monitor the use of the resource by others and therefore charge the appropriate price. |
Передача прав собственности может привести к монополии на них, или же частный собственник может оказаться не в состоянии следить за эксплуатацией ресурсов другими пользователями и таким образом взимать соответствующую плату. |
In developing countries which had failed so far to attract private capital - that is to say, the majority - efforts must continue to provide an adequate economic framework. |
Развивающиеся страны, которым к настоящему времени не удалось привлечь частный капитал - то есть большинство этих стран - должны по-прежнему прилагать усилия по созданию надлежащих экономических условий. |
Once a private university has been authorized to function, it shall have juridical personality and freedom to establish its faculties and institutions, and to develop its academic and teaching activities and its curricula. |
После того как частный университет получает разрешение на открытие, он приобретает статус юридического лица и право создавать факультеты и институты, вести научную роботу и проводить учебные мероприятия, а также разрабатывать свои программы. |
The private jet, the suite in Miami, a little golf, a little of this. |
Частный самолет, люкс в Майами, немного гольфа, немного вот этого... |
All I heard was "private plane." Brag much? |
Все, что я расслышал - частный самолет. |
In addition to Naomi and my two perfect kids, I own a mansion, private jet, six cars, three horses, two vacation homes and a 170 foot yacht. |
В дополнение к Наоми и двум прекрасным детям, у меня в собственности особняк, частный самолет, шесть машин, три лошади, два загородных дома и 170-ти футовая яхта. |
To meet that challenge, the standard Government-to- Government approach should be seen as only a starting-point for a more comprehensive approach involving both the private and the public sectors. |
Для решения этой проблемы стандартный подход, основывающийся на взаимодействии между правительствами, следует рассматривать как отправную точку для более комплексного подхода, охватывающего как частный, так и государственный сектор. |
It is expected that that panel will review relevant areas of public policy, the legal system, administration, economics, finance and banking, and will assess the contributions which Governments, the private sectors and non-governmental organizations can make in linking opportunity to participation. |
Ожидается, что эта группа проведет обзор соответствующих областей государственной политики, правовой системы, администрирования, экономики, финансов и банковского дела и осуществит оценку тех вкладов, которые могут внести в увязывание возможностей с участием правительства, частный сектор и неправительственные организации. |
Mobilization of both the public and the private sectors, more developed areas, educational and academic institutions and non-governmental organizations to assist poverty-stricken areas. |
мобилизовать как государственный, так и частный секторы, более развитые районы, учебные и научные учреждения и неправительственные организации для оказания помощи районам, сталкивающимся с проблемой нищеты. |
However, in this social project of ours, we must also take account of the extraordinary capacity for mobilization of the non-governmental organizations, and the force for integration represented by private enterprise and investors. |
Вместе с тем, в рамках социальных проектов, таких, как наш, необходимо также учитывать исключительные мобилизационные способности неправительственных организаций и возможности интеграции, которые предоставляет частный сектор и инвесторы. |
In some cases, where involvement is relatively limited and where the actor is of a most private nature, the path towards deeper integration may not at this time be clear. |
В некоторых случаях, когда участие является относительно ограниченным и носит весьма частный характер, путь к обеспечению более тесной интеграции может на данном этапе и не быть ясным. |
Both public agencies and private enterprises in our country have gained considerable experience in communication and computer network technology, as well as in the best use of images and of satellite data. |
Государственный и частный секторы приобрели значительный опыт в использовании техники связи и компьютерных сетей, а также оптимального применения изображений и спутниковых данных. |
In distinguishing certain forms of violence as domestic violence, definitions have arisen out of the original conceptualization of such violence as private acts within the family. |
При выделении некоторых форм насилия как бытового насилия определения складывались на основе первоначальной концептуализации такого насилия, как имеющих частный характер деяний внутри семьи. |
The result is that there is no place to leave voluminous and often confidential or private papers except in the conference rooms, which remain entirely open to the public. |
В результате, негде оставлять объемные и носящие зачастую конфиденциальный или частный характер документы, кроме как в залах заседаний, которые полностью открыты для публики. |
In particular, the private enterprise sector, which is the key agent of development, is not well developed in most African countries, and its growth is constrained by shortages of capital and of entrepreneurial, managerial, technical and marketing skills. |
В частности, в большинстве африканских стран недостаточно развит частный сектор, который является основным двигателем развития, и его рост ограничивается нехваткой капитала и предпринимателей, управляющих, технических экспертов и специалистов по вопросам маркетинга. |
In the area of financing, the participants noted with interest the Armenian exercises where a private bank has organized business incubation in the earthquake zone through an incubation programme launched in 1996. |
Что касается финансирования, то участники с интересом отметили опыт Армении, когда частный банк стал организатором бизнес-инкубаторов в зоне, пострадавшей от землетрясения, благодаря реализации программы развития предпринимательства с начала 1996 года. |
Equally encouraging, the private education sector, which represents about 85 per cent of the total, is now more integrated into the national education system. |
Также отрадно отмечать, что частный сектор, который составляет 85 процентов всей системы образования, сейчас становится более интегрированным в национальную систему образования. |
Privatization: good examples of urban growth management can be found where both the public and the private sectors have taken the lead and have an extensive role in implementation. |
Приватизация: хорошие примеры управления ростом городов можно отыскать в тех областях, где как государственный, так и частный секторы возглавляют этот процесс и играют существенную роль в его осуществлении. |
However, it should be noted that there is also a substantial private market offering locally produced agricultural supplies and items imported with Government permission as well as through unregulated border trade. |
Вместе с тем следует отметить, что функционирует также большой частный рынок, предлагающий сельхозинвентарь местного изготовления и товары, импортируемые с разрешения правительства или поступающие на рынок по каналам нерегулируемой приграничной торговли. |
This option mobilizes private capital and therefore bypasses the issue of mobilization of public funds; however, the assistance of the international community may be required in establishing the appropriate legal framework. |
Это позволяет мобилизовать частный капитал и, тем самым, решить вопрос о выделении государственных ресурсов; однако может требоваться содействие со стороны международного сообщества в создании надлежащей правовой базы. |
Due to the increasing policy role by such actors as private business as well as NGOs and other components of civil society, the United Nations response to the challenges of globalization must involve building new partnerships with these groups. |
В силу возросшей роли таких действующих лиц, как частный сектор, а также НПО и другие элементы гражданского общества, меры Организации Объединенных Наций по решению проблем, связанных с глобализацией, должны предусматривать установление новых партнерских взаимоотношений с этими группами. |
The study led to the creation of a private fund which will invest in debt titles issued by financial institutions specializing in providing credit to micro-enterprises in developing countries ("micro-banks"). |
По результатам исследования был создан частный фонд, который будет инвестировать средства в долговые обязательства финансовых учреждений, специализирующихся на кредитовании микропредприятий в развивающихся странах ("микробанки"). |
Recipient countries have indicated their readiness to do more with less and mobilize their domestic resources and private capital to finance their fair share of the costs of national sustainable development. |
Страны, получающие помощь, изъявили готовность добиваться больших результатов при меньших затратах и мобилизовать внутренние ресурсы и частный капитал на цели финансирования своей законной доли затрат на обеспечение собственного устойчивого развития. |
In the social welfare database the most important variables are: type of service provider (municipal or private), type of service, age group. |
В базе данных по социальному обеспечению к наиболее важным переменным относятся: вид предоставителя услуг (муниципальный или частный), вид услуги, возрастная группа. |
The money went into a private account and was intended only for individual use; Singapore did not believe that workers should contribute to a common pool, as that diminished the incentive to save. |
Эти деньги поступают на частный счет и предназначаются только для личного использования; по мнению Сингапура, рабочие не должны делать взносы в общий фонд, поскольку это уменьшает стимулы к сбережению средств. |