And the tools we did have couldn't differentiate between the cancer cells that we wanted to hit hard and those healthy cells that we wanted to preserve. |
Те способы, которыми мы владели, не позволяли разграничивать раковые клетки, по которым мы хотели ударить, и здоровые клетки, которые мы хотели сохранить. |
In countries with strong assimilationist policies, for example, the will of the minority to preserve its identity would obviously be less evident than in countries where minorities were granted a space to manifest their characteristics. |
Так, например, в странах, которые проводят жесткую политику на ассимиляцию, желание меньшинства сохранить свою самобытность будет, вполне очевидно, выражено менее явно, чем в странах, где меньшинствам предоставляется больше возможностей для проявления своих особенностей. |
Conversely, the existence of a provision under the insolvency law enabling post-application finance for the period of time between the making of an application and the commencement of the proceeding can preserve the possibility of reorganization of the company or group of companies. |
В отличие от этого наличие в законодательстве о несостоятельности положения, создающего возможность для финансирования после подачи заявления на период между моментом подачи и моментом открытия производства, может сохранить возможности для реорганизации компании или группы компаний. |
They should put an end to violence and to the recurring provocations and should preserve the ceasefire concluded between the two parties in November 2006, which should be extended to the West Bank. |
Они призваны положить конец насилию и неослабевающим провокациям, а также сохранить режим соглашения о прекращении огня, заключенного между двумя сторонами в ноябре 2006 года, действие которого должно быть распространено и на Западный берег. |
Parties in the initial location could then have a period of time to follow the third-party effectiveness requirements of the law of the State of the ultimate destination to preserve the effectiveness originally acquired in the initial location. |
В результате стороны в первоначальном месте нахождения могли бы располагать определенным периодом времени для соблюдения правовых требований государства конечного назначения, с тем чтобы сохранить за собой обеспечительное право, первоначально созданное и вступившее в силу в отношении третьих сторон. |
In amending the Native Title Act to make it workable in the light of the Wik decision, the Government had sought to preserve the fundamental goals of the Act while providing a balance between the rights and interests of all Australians. |
При внесении поправок в закон об исконном правовом титуле, с тем чтобы обеспечить его работоспособность в свете решения по делу Вика, правительство постаралось сохранить фундаментальные цели этого закона и в то же время обеспечить баланс между правами и интересами всех австралийцев. |
It fully supports the United Nations initiatives there, as it does the OAU good offices in the Comoros, where it hopes that the Comoran people will proceed with democratic elections for their institutions so as to preserve the country's unity and territorial integrity. |
Африка полностью поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций в этих странах, равно как и добрые услуги ОАЕ на Коморских Островах, где она исходит из надежды на то, что народ Коморских Островов проведет демократические выборы в свои институты, с тем чтобы сохранить единство и территориальную целостность страны. |
Policies need to recognize and respond to the fact that, in attempting to preserve forests for environmental reasons, the environmental problem might shift downstream, with maybe even more damage to the environment. |
Тот факт, что в попытке сохранить леса по экологическим соображениям экологическая проблема может сместиться по технологической цепочке в сторону конечного продукта, что может оказаться даже более опасным для окружающей среды, должен найти признание и получить соответствующий отклик. |
For this we must disencumber the Conference on Disarmament, the sole international negotiating body in the field of disarmament, which remains hostage to certain narrow national interests and the desire to preserve national security at the expense of the interests of all. |
Для этого мы должны устранить препятствия, с которыми столкнулся единственный международный орган для ведения переговоров по вопросам разоружения - Конференция по разоружению, оказавшаяся заложницей ряда узких национальных интересов и желания сохранить национальную безопасность в ущерб коллективным интересам. |
The United Nations is regarded by developing nations as the global conscience-keeper, and as such it must preserve that role and guide the work of specialized agencies in those areas. |
В развивающихся странах Организация Объединенных Наций рассматривается как гарант коллективной совести человечества, и в этом качестве Организация обязана сохранить свою роль и руководить работой специализированных учреждений в указанных областях. |
A court which is or is about to be seised of a claim and which has jurisdiction under Articles to determine the merits thereof may order provisional and protective measures, intended to preserve the subject-matter of the claim. |
Суд, который рассматривает или приступает к рассмотрению иска и который обладает юрисдикцией согласно статьям для принятия решения по существу этого иска, может вынести предписание о принятии временных и обеспечительных мер, призванных сохранить предмет иска. |
Over the past few weeks, the divisions between those who would turn the corner on Afghanistan's past and those who would preserve their entitlement appear to have deepened. |
За последние несколько недель наметился некоторый раскол между теми, кто хотел бы повернуться спиной к прошлому Афганистана, и теми, кто хотел бы сохранить свои позиции. |
Montenegro had made a significant effort to preserve harmony among ethnic, religious and cultural entities, and was the only State in the territory of the former Yugoslavia that had succeeded in avoiding war and ethnic conflict within its borders. |
Черногория предпринимает значительные усилия, чтобы сохранить гармонию в отношениях между этническими, религиозными и культурными образованиями; она - единственное на территории бывшей Югославии государство, избежавшее войны и этнических конфликтов в пределах территории республики. |
The Gypsy way of life in Uzbekistan is a mingled one, combining adaptation to the world around with a determination to preserve the specific Gypsy ethnic and cultural identity and pass on their traditions and way of life. |
Наблюдается смешение различных укладов и форм жизни цыганского этноса в Узбекистане: с одной стороны, идет приспособление к окружающей действительности, а с другой - стремление сохранить свой специфический этнокультурный полис и обеспечить выживаемость традиций и уклада жизни. |
Modern pluralistic societies, if they wish to ensure peace and preserve the well-being of their citizens, cannot afford to pay the price of cultural and religious monologue or cultural and religious fundamentalism. |
Если современные плюралистические общества хотят обеспечить мир и сохранить благосостояние своих граждан, они не могут позволить себе культурный и религиозный монолог или религиозный фундаментализм. |
This will preserve universality and take into account shifts in relative growth and the priority of target for resource assignment from the core (TRAC) funding for lower-income countries. |
Это позволит сохранить универсальность и учитывать сдвиги в показателях относительного роста и приоритет целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) странам с более низким уровнем доходов; |
However, under recommendation 46 the assignee in the initial location could preserve its third-party effectiveness and priority by meeting the requirements for third-party effectiveness of the new location within a grace period. |
Однако согласно рекомендации 46 цессионарий в своем первоначальном местонахождении может сохранить силу обеспечительного права в отношении третьих сторон и свой приоритет, если он удовлетворит условия сохранения силы обеспечительного права в отношении третьих сторон по своему новому местонахождению в течение грационного периода. |
The Group also condemns the incidents that took place on 15 July at Radio Télévision Ivoirienne and hopes that security will be strengthened at RTI so as to preserve its independence. |
Группа также осуждает инциденты, которые имели место 15 июля в помещениях Ивуарийского радиовещания и телевидения, и надеется, что властями будут приняты меры по укреплению безопасности Ивуарийского радиовещания и телевидения, с тем чтобы сохранить его независимость. |
It's our home down here, we have to preserve it. That's understandable. |
здесь наш дом и мы должны сохранить его это понятно да, я знал что ты купишся на это |
To accommodate any party, to gratify any sect, to escape any odium or peril, to save any interest, to preserve any institution, or to promote any object. |
Чтобы согласовать любую из партий, чтобы удовлетворить любую из сект, и исключить любую ненависть и опасность, и сохранить малейший интерес, и сохранить любой из институтов или способствовать любому объекту. |
With regard to what was raised yesterday with respect to the Group of Governmental Experts on brokering and the review process for the Programme of Action, it is our belief that it is important to proceed in a manner that would preserve the integrity of the review process. |
В связи с вопросами, которые были затронуты вчера в отношении Группы правительственных экспертов по посреднической деятельности и рассмотрения процесса осуществления Программы действий, мы считаем важным продолжать работу таким образом, чтобы сохранить целостность процесса осуществления. |
If you could actually choose to preserve your romantic attachments to one person, undiminished through time, so that wouldn't have to - love would never have to fade if you didn't want it to. |
Если бы вы захотели сохранить романтические отношения с другим человеком, неуменьшающиеся со временем, так что никогда не придётся... любовь никогда не угаснет, если вы этого не захотите. |
On the one hand, the great majority wish to preserve the Conference as the unique multilateral negotiating forum on disarmament will make it very difficult, at least in the short term, for the Conference to be wound up. |
С одной стороны, желание подавляющего большинства сохранить Конференцию по разоружению в качестве роли единого многостороннего форума переговоров по разоружению весьма затруднит, по крайней мере в краткосрочной перспективе, демонтаж Конференции. |
Their desire to preserve and reestablish Georgian territorial integrity by asserting renewed control over Abkhazia and South Ossetia is understandable, but can they accomplish this goal as peacefully as they won their revolution? |
Их желание сохранить территориальную целостность Грузии за счёт контроля над Абхазией и Южной Осетией можно понять, но смогут ли они достигнуть этой цели так же мирно, как свершили свою революцию? |
With respect to paragraph 3, the suggestion was made that it would be useful to preserve in paragraph 1 a statement that a security right would not be created until the grantor acquired rights in the asset or the power to encumber it. |
В отношении пункта З также было высказано мнение о том, что было бы полезным сохранить в пункте 1 положение о том, что обеспечительное право создается только после приобретения праводателем прав в активах или права на их обременение. |