Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
This means that if Japan and Germany were to join the Security Council as permanent members, a seat should be given to the developing countries to preserve a desirable balance. Это означает, что, если Япония и Германия войдут в Совет Безопасности в качестве постоянных членов, должно быть выделено место для развивающихся стран, чтобы сохранить желаемый баланс.
It was well aware, however, that reform in that area could encounter internal resistance on the part of some staff who wished to preserve the existing practice of amorphous responsibility based on seniority and not on performance. Тем не менее она понимает, что на этом направлении реформа может натолкнуться на определенное внутреннее сопротивление со стороны части сотрудников и на их желание сохранить существующую практику аморфной ответственности, в основе которой лежит фактор учета выслуги лет, а не его служебных заслуг.
A distinction should be maintained between peace-keeping and humanitarian and development activities, so as to preserve the impartial character of the latter. Необходимо сохранить различие между деятельностью по поддержанию мира и гуманитарной деятельностью и деятельностью в целях развития, с тем чтобы сохранить беспристрастный характер последней.
Others stressed that dispute settlement provisions should not be mandatory so as to preserve the principle of free choice of means embodied in Article 33 of the Charter of the United Nations. Другие подчеркнули, что положения по разрешению споров не должны быть обязательными, с тем чтобы сохранить принцип свободы выбора средств, закрепленных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций.
Environmental protection was also an important aspect of sustainable development. Singapore, which had enjoyed rapid economic growth, had been able to preserve its environment through careful planning and investment in environmental infrastructure. Важным аспектом устойчивого развития является также охрана окружающей среды, и Сингапур, который добился быстрого экономического роста, смог сохранить свою окружающую среду благодаря тщательно разработанным планам и инвестициям в экологическую инфраструктуру.
But that's what would enable us to preserve the video games for a really long time, and that's what museums do. Но именно это позволит нам сохранить видеоигры на очень долгое время, и именно этим занимаются музеи.
His delegation supported regional and international efforts to bring about a peaceful settlement of the situation in Somalia, and called upon all the parties involved to preserve the national unity of that country in the interests of peace, security and stability. Его делегация поддерживает региональные и международные усилия по обеспечению мирного урегулирования ситуации в Сомали и призывает все вовлеченные в конфликт стороны сохранить национальное единство этой страны в интересах мира, безопасности и стабильности.
Today more than ever before, the United Nations must strengthen its capacity to maintain and preserve that peace and security, to ensure respect for human rights and to promote economic and social progress. Сегодня более чем когда-либо ранее Организация Объединенных Наций должна укрепить свою способность поддержать и сохранить мир и безопасность, обеспечить уважение прав человека и содействовать экономическому и социальному прогрессу.
Thus, in supporting reform, Paraguay believes that it is necessary to mention through me that there is one thing that we will not be able to change: our purposes and goals, which we must preserve for future generations. Таким образом, поддерживая реформы, Парагвай считает необходимым упомянуть в этом моем выступлении, что есть один аспект, который мы не в состоянии изменить, - это наши цели и принципы, которые мы обязаны сохранить для будущих поколений.
This right must be observed in the new world order if we wish to preserve, as is our duty, peace and cultural plurality among nations. Это право должно соблюдаться в рамках нового международного порядка, если мы хотим сохранить, а это является нашей обязанностью, мир между государствами и их культурное многообразие.
One of the greatest lessons to be learnt from the experiences and setbacks of recent years is that Security Council members must, if they wish to preserve its credibility, demonstrate their determination to enforce their decisions, once taken. Один из основных уроков, которые необходимо извлечь из нашего опыта и неудач последних лет, состоит в том, что члены Совета Безопасности, если они намерены сохранить доверие к нему, должны продемонстрировать свою решимость добиваться выполнения принятия ими решений.
In his view, the entire international community must show its commitment to the Convention, which was extremely crucial as it would help to preserve fragile ecosystems and lands that constituted the sole source of survival for entire populations. По его мнению, всему международному сообществу следует продемонстрировать свою приверженность этой конвенции, которая чрезвычайно важна, так как она поможет сохранить неустойчивые экосистемы и земли, являющиеся единственным источником выживания для целых групп населения.
The Chinese Government has made clear its determination to preserve Hong Kong's prosperity, its stability and its way of life as a free and open society based on the rule of law. Китайское правительство ясно заявило о своей решимости сохранить процветание, стабильность и образ жизни Гонконга как свободного и открытого общества, основанного на правопорядке.
The constitutional provisions for the curtailment of the freedom of expression in certain circumstances were intended only to preserve public order and to protect the rights and freedoms of others. Конституционные положения, ограничивающие право на свободное выражение своего мнения в некоторых обстоятельствах, призваны не только сохранить общественный порядок, но и защитить права и свободы других лиц.
The situation had changed drastically during the years of the Soviet occupation, when the entire system of schools and cultural institutions had become increasingly Russian-speaking and any attempt to preserve national culture had been regarded as dissident nationalism. Это положение коренным образом изменилось в годы советской оккупации, когда вся система школ и культурных учреждений подвергалась все большей русификации и любые попытки сохранить национальную культуру рассматривались в качестве проявления националистического инакомыслия.
The Algerian people was determined to eliminate that threat and to preserve the security and stability of all countries in the region, including their neighbours in the North. Алжирский народ преисполнен решимости устранить эту угрозу и сохранить безопасность и стабильность всех стран в регионе, включая их соседей на Севере.
In reply to the representative of Costa Rica, who had spoken on behalf of the Group of 77 and China, he said that the Office of Internal Oversight Services could not become directly involved in managerial decision-making processes if it was to preserve its independence. В порядке ответа представителю Коста-Рики, который выступил от имени Группы 77 и Китая, он говорит, что Управление служб внутреннего надзора, если оно хочет сохранить свою независимость, не может принимать непосредственного участия в процессах принятия управленческих решений.
In this regard, my Government is proud to report to the General Assembly that in the weeks ahead we will be able to transfer to the United Nations significant funds, enough to preserve our status as the major contributor. В этой связи мое правительство с гордостью докладывает Генеральной Ассамблее, что в предстоящие недели мы сможем перевести на счет Организации Объединенных Наций значительные средства, достаточные для того, чтобы сохранить свой статус крупнейшего вкладчика.
Our proposal is based on the necessity to preserve the institutional balance within the Organization - a balance that preserves the basic principles on which the Charter was founded. Наше предложение было основано на необходимости сохранить равновесие между учреждениями Организации - равновесие, не затрагивающее основные принципы, на которых был основан Устав.
The question therefore is whether this State cannot move towards an intermediate solution that will preserve the integrity of the Treaty and yet allow the State to continue its participation without this causing it insuperable difficulties. Возникает вопрос о том, может ли это государство принять промежуточное решение, которое обеспечивало бы целостность договора и в то же время позволяло бы ему сохранить свое участие, не создавая при этом непреодолимых трудностей.
Of course we must preserve peace, but above all we must promote development, because development is the best guarantee of peace. Конечно, мы должны сохранить мир, но прежде всего мы должны содействовать развитию, потому что развитие является наилучшей гарантией мира.
Kuwait's interest in the current discussions on increasing the membership of the Security Council arises from its desire to preserve the effectiveness and capacity of that important organ in maintaining international peace and security. Заинтересованность Кувейта в нынешних дискуссиях по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности проистекает из его желания сохранить эффективность и потенциал этого важного органа в деле поддержания международного мира и безопасности.
You can preserve the integrity of the CIA and your relationship with your daughter, but you know to do that, you have to go after her. Вы можете сохранить целостность ЦРУ и отношения с вашей дочерью, но для этого ее нужно остановить.
As such we have fiduciary obligation to manage the environment in a way which will not only not endanger the life of future generations, but which will also preserve nature's beauty and diversity. Поэтому с нравственной точки зрения оно должно обращаться с окружающей средой не только так, чтобы не нанести ущерб жизни будущих поколений, но также стараться сохранить красоту и разнообразие природы.
The people of Cuba had shown utter determination not to be defeated by shortages and external pressures and to preserve the country's sovereignty and independence during one of the most difficult periods in its history. Несмотря на острую нехватку многих товаров и давление, оказываемое извне, кубинцы твердо намерены сохранить суверенитет и независимость своей страны в этот один из самых трудных периодов ее истории.