The States parties have a collective responsibility to preserve and strengthen the authority of the Treaty. |
З. Государства-участники несут коллективную ответственность за поддержание и повышение авторитета Договора. |
We stress the responsibility of all nations and peoples to safeguard peace, preserve security and further world justice. |
Мы хотим обратить внимание на тот факт, что все страны и народы мира несут ответственность за обеспечение мира, поддержание безопасности и поощрение справедливости. |
We all share a responsibility to preserve peace and international security. |
Мы все несем ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
It was in the vital interest of every State to preserve peace and stability and to ensure respect for human rights throughout the world. |
З. Поддержание мира и стабильности и обеспечение уважения прав человека во всем мире соответствуют жизненно важным интересам всех государств. |
The accomplishment of this objective requires consistent endeavours by all participating States to preserve and improve the international climate of mutual confidence. |
Достижение этой цели требует постоянных усилий всех государств-участников, направленных на поддержание и улучшение международной атмосферы взаимного доверия. |
In that capacity, it is of vital importance to my country to preserve the still rather fragile stability in Bosnia and Herzegovina. |
Для моей страны в таком качестве поддержание в Боснии и Герцеговине пока еще весьма неустойчивой стабильности имеет жизненно важное значение. |
Their mission is to create and stage musical, dance and theatre productions; to preserve and promote intercultural tolerance and dialogue. |
В их задачу входит подготовка и постановка музыкальных, танцевальных и театральных постановок, а также поддержание и поощрение межкультурной терпимости и диалога. |
These forces work to preserve security and stability in Darfur. |
Эти силы обеспечивают поддержание безопасности и стабильности в Дарфуре. |
It is in the interests of everyone to preserve the basic principles of good order and peaceful use of the oceans enshrined in the Convention. |
Поддержание основных принципов надлежащего порядка и мирного использования Мирового океана, закрепленного в Конвенции, отвечает интересам всех нас. |
The authorities were therefore obliged to preserve law and order and protect the followers of Ahmadiya from attack. |
По этой причине власти вынуждены обеспечить поддержание законности и защитить последователей этого учения от нападений. |
We also continued to support the efforts of the Lebanese authorities to preserve security and unity, including through the formation of a government of national interest. |
Мы также продолжали поддерживать усилия ливанских властей, направленные на поддержание безопасности и сохранение единства, в том числе путем формирования правительства, выражающего национальные интересы. |
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we reaffirm our confidence in his outstanding endeavours to preserve peace and to promote development. |
Мы хотим вновь заверить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в том, что мы твердо верим в успех предпринимаемых им выдающихся усилий, направленных на поддержание мира и содействие развитию. |
Such measures do not constitute a penalty in the strict sense of the term, but an administrative sanction, the purpose of which is to preserve the reputation and credibility of the authorities by punishing infringements of service obligations. |
В таком случае, речь идет не о наказании в прямом смысле этого слова, а об административной санкции, которая направлена на поддержание престижа и авторитета органов, борясь с нарушением служебных полномочий. |
The Peacebuilding Fund must be provided with a simplified mechanism for disbursement enabling it to swiftly release the resources needed to ease the enormous social pressures felt by the countries concerned, whose major concern is to preserve the stability of their national institutions. |
Необходимо разработать упрощенный механизм по выделению средств Фондом миростроительства, с тем чтобы более своевременно предоставлять ресурсы, необходимые для снижения социальной напряженности в соответствующих странах, чья основная проблема - поддержание стабильности собственных национальных институтов. |
Authority, responsibility, accountability and resources will be aligned to preserve Organization-wide coherence and economies of scale while ensuring operational effectiveness in the areas of human resources management, finance, information technology and procurement. |
Распределение полномочий, ответственности, подотчетности и ресурсов будет гарантировать поддержание согласованности действий в рамках всей Организации и достижение эффекта масштаба при обеспечении оперативной эффективности в областях управления людскими ресурсами, финансов, информационных технологий и закупок. |
In some cases, the presence of a peacekeeping operation can help preserve a fragile truce, but without promoting a political settlement; |
В некоторых случаях присутствие миротворческой миссии может обеспечить поддержание шаткого перемирия, не способствуя, однако, прогрессу на пути к политическому урегулированию; |
The Russian Federation commended Mozambique's efforts to preserve peace and stability in the post-conflict period, bring about development of the economy, and combat poverty. |
Российская Федерация одобрила усилия Мозамбика, направленные на поддержание мира и стабильности в период после окончания конфликта, обеспечение развития экономики и борьбу с нищетой. |
He indicated that the goal of military justice was to preserve military discipline; it was not a privilege, and its existence should not provide impunity for members of the Armed Forces. |
Он указал, что задачей военной юстиции является поддержание воинской дисциплины; она не является привилегией и ее наличие не должно приводить к безнаказанности военнослужащих вооруженных сил. |
Reform should also ensure the ability of the United Nations to preserve peace and to lead the fight for general and complete disarmament, including nuclear disarmament, to which many generations have aspired. |
Реформа должна также содействовать упрочению способности Организации Объединенных Наций обеспечивать поддержание мира и руководить борьбой за всеобщее и полное разоружение, включая ядерное разоружение, к чему уже давно стремятся многие поколения. |
In response, it was observed that a limitation to the application of the applicable law so as to preserve the public policy or mandatory rules of the forum State was inherent in all alternatives. |
В ответ было отмечено, что такое ограничение сферы действия применимого права, направленное на поддержание публичного порядка и сохранение действия императивных норм государства суда, безусловно подразумевается во всех альтернативных вариантах. |
The Government of Kazakhstan's policy to preserve and promote a climate of tolerance and accord in society constitutes an integral part of international efforts to foster the culture of peace and tolerance. |
Усилия правительства Казахстана, направленные на поддержание и развитие климата терпимости и согласия в обществе являются неотъемлемой частью международных усилий по упрочению культуры мира и терпимости. |
Improper police behaviour may also give rise to disciplinary measures. Such measures do not constitute a penalty in the strict sense of the term, but an administrative sanction the purpose of which is to preserve the reputation of, and public confidence in the authorities. |
Неправомерные действия полиции могут также повлечь за собой принятие дисциплинарных мер, представляющих собой не наказание в прямом смысле этого слова, а административные санкции, направленные на поддержание престижа, авторитета и доверия, которыми пользуется полиция. |
To defend the faith and the nation, preserve the security and social stability of the country and strengthen the values of national belonging and allegiance; |
защита веры и нации, поддержание безопасности и социальной стабильности в стране и укрепление ценностей национальной общности и преданности; |
Preserve institutional memory, based on stored bilingual versions (translation memories) of official United Nations documents. |
Поддержание «институциональной памяти» путем сохранения двуязычных вариантов (переводческой базы данных) официальных документов Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it is unacceptable for the Council to remain paralysed while international peace and security are threatened, for it is the Council's duty to preserve international peace and security. |
Кроме того, нельзя допустить, чтобы Совет оставался парализованным, когда под угрозу поставлены международный мир и безопасность, ибо поддержание международного мира и безопасности - это долг Совета. Председатель: Я благодарю представителя Бахрейна за любезные слова в мой адрес. |