He noted that the UN has five Regional Commissions but only three of them have managed to preserve their statistical divisions. |
Он отметил, что ООН имеет пять региональных комиссий, из которых только трем удалось сохранить свои статистические подразделения. |
From this rostrum, I call on the United Nations Secretariat and the Security Council to preserve UNIFIL's existing mandate. |
Я хотел бы с этой трибуны обратиться к Секретариату и Совету Безопасности с просьбой сохранить нынешний мандат ВСООНЛ. |
The threats posed by international terrorism have heightened the need for collective action to preserve world peace and security. |
Угроза, которую представляет собой международный терроризм, увеличивает необходимость действовать сообща, с тем чтобы сохранить мир и безопасность на планете. |
The question that needed to be addressed was how to preserve the comparative advantage and the innovative character of the high-level dialogue format. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом сохранить сравнительные преимущества и новаторский характер диалога на высоком уровне. |
That is the only way to preserve the balance between a reformed Security Council and the General Assembly. |
Лишь такого рода подход позволит сохранить равновесие между преобразованным Советом Безопасности и реформированной Генеральной Ассамблеей. |
Many languages and cultures had mingled along the historic Silk Road, and Uzbekistan wished to preserve that heritage of pluralism. |
Многие языки и культуры переплелись на маршруте древнего Шелкового пути, и Узбекистан стремится сохранить эти традиции плюрализма. |
There should be no attempt to preserve the status quo on the specious plea that existing mechanisms suffice. |
Не должно быть попыток сохранить нынешнее положение вещей под благовидным предлогом достаточности существующих механизмов. |
Such a regime could preserve human dignity and allow certain beneficial applications of cloning techniques while prohibiting those which were harmful to humanity. |
Такой режим может сохранить достоинство человека и позволить некоторые полезные методы клонирования, запретив при этом те из них, которые направлены против человечности. |
In this case, States want to preserve the integrity of the treaty, sometimes at the expense of the principle of consensus. |
В этом случае государства стремятся сохранить целостность договора подчас в ущерб принципу консенсуса. |
However, other members of the Committee apparently wanted to preserve the right of access to a court in all circumstances. |
Однако другие члены Комитета, очевидно, хотят сохранить право доступа к суду при любых обстоятельствах. |
Solidarity is a necessity if we want to preserve the institution of peacekeeping altogether. |
Солидарность - это необходимость, если все мы сообща стремимся сохранить такой институт как миротворчество. |
The international community must preserve the integrity and authority of the global treaties and work to further strengthen those instruments. |
Международное сообщество должно сохранить неприкосновенность и авторитет глобальных договоров и работать в направлении их дальнейшего укрепления. |
That investment helps to restore and preserve stability in the region and must be safeguarded. |
Эти усилия помогают восстановить и сохранить стабильность в регионе, и их результаты следует защищать. |
Measures taken to preserve indigenous customs by providing differentiated schooling to indigenous peoples were commendable. |
Меры, принимаемые с целью сохранить обычаи коренных народов путем применения режима раздельного школьного обучения, достойны одобрения. |
Finally, we believe that it is very important to preserve for humankind the cultural, social and religious variety that exists in the world. |
Наконец, мы считаем, что очень важно сохранить для человечества все богатство культурного, социального, религиозного многообразия нашего мира. |
In an effort to preserve order and security, rules which applied to all religions had been established. |
В стремлении сохранить порядок и безопасность были установлены нормы, применяемые в отношении всех религий. |
The committee's main concern is to preserve evidence of mass graves, as well as the sites themselves. |
Главная забота комитета - сохранить доказательства наличия массовых захоронений, а также сами захоронения. |
It was essential to preserve organizational integrity and respect the mandates of programmes and funds. |
Важно сохранить организационную целостность и мандаты программ и фондов. |
Attempts were being made to preserve ethnic identities through the provision of cultural activities and language courses. |
Предпринимаются попытки сохранить этническую самобытность путем проведения культурной деятельности и организации языковых курсов. |
And it is extremely important that we be able to preserve the atmosphere of confidence that has always prevailed in our work. |
И чрезвычайно важно сохранить атмосферу доверия, которая всегда характеризовала нашу работу. |
Loss of ancestral lands deprived indigenous children of the traditional livelihood of their people and the right to preserve their culture. |
Утрата исконных земель приводит к тому, что дети коренных народов лишаются традиционных средств к существованию своего народа и права сохранить свою культуру. |
We are trying desperately to preserve these languages. |
Мы предпринимаем попытки сохранить эти языки. |
The information contained therein demonstrated that France was seeking to preserve a dominant role there in order to protect its financial and strategic interests. |
Содержащаяся в них информация свидетельствует о том, что Франция стремится сохранить там доминирующую роль, с тем чтобы гарантировать соблюдение своих финансовых и стратегических интересов. |
This will preserve and protect their physical integrity as well as their life and dignity. |
Это поможет сохранить и защитить их физическую целостность, а также их жизнь и достоинство. |
The option of separating out such reservations would preserve the treaty relationship and the possibility of dialogue among the treaty parties. |
Вариант отделения таких оговорок позволит сохранить договорные отношения и возможность диалога между сторонами договора. |