| This means that we must not only preserve the gains achieved, but enhance them through universal participation and implementation. | Это означает, что мы должны не только сохранить достигнутое, но и приумножить эти достижения путем всеобщего участия и осуществления. |
| We must preserve the integrity of the norms set by the CTBT. | Мы должны сохранить целостность норм, определенных ДВЗЯИ. |
| We appreciate those possibilities and are determined to preserve our legal rights in any exploitation that takes place. | Мы высоко оцениваем эти возможности и преисполнены решимости сохранить наши юридические права при любой их разработке. |
| Despite fundamental differences, there was a general desire to preserve the achievements of both the Ad Hoc Committee and the Working Group. | Несмотря на глубокие разногласия, налицо общее желание сохранить достижения Специального комитета и Рабочей группы. |
| It was imperative that the Tribunals preserve their current budget levels as ceilings and pursue greater transparency and efficiency. | Трибуналам необходимо сохранить нынешний уровень бюджетов в качестве верхнего предела и обеспечить большую транспарентность и эффективность. |
| Mauritius, which has a thriving banking and financial services sector, is anxious to preserve its impeccable image. | Маврикий, где процветает сектор банковских и финансовых услуг, стремится сохранить свой безупречный имидж. |
| In the geopolitical field, prevention can save thousands of human lives and preserve valuable resources for development. | С геополитической точки зрения, предотвращение может спасти тысячи человеческих жизней и сохранить ценные ресурсы для развития. |
| That will preserve the integrity of the Council and give moral weight to the message. | Это поможет сохранить целостность Совета и придаст моральный вес его позиции. |
| Only together can we continue to preserve our ideal of European society in future for the good of all European Union citizens. | Лишь совместными усилиями мы сможем и в будущем сохранить наш идеал европейского общества на благо всех граждан Европейского союза. |
| It demonstrates the common will and determination of the international community to preserve the system of legal instruments regulating international arms control and non-proliferation. | Он продемонстрировал общую волю, решимость международного сообщества сохранить систему правовых инструментов, регулирующих международный контроль над вооружениями и в области нераспространения. |
| Let moral law and reason prevail so that we can preserve the starry sky. | Пусть моральный закон и разум возобладают, с тем чтобы мы могли сохранить звездное небо. |
| We should preserve Bosnia and Herzegovina as a multi-ethnic, multicultural, independent and sovereign State. | Мы должны сохранить Боснию и Герцеговину в качестве многоэтнического, многокультурного, независимого и суверенного государства. |
| We value his search for appropriate solutions that will preserve the dignity of the African people, realize peace and achieve development. | Мы высоко ценим его поиски подобающих решений, которые позволили бы сохранить достоинство африканских народов, добиться мира и обеспечить развитие на этом континенте. |
| It is very important to preserve the viability and continuity of those institutions. | Крайне важно сохранить жизнеспособность и преемственность этих институтов. |
| They help not only to avert the loss of life and property but also to preserve resources. | Они позволяют не только спасти человеческие жизни и предотвратить нанесение ущерба собственности, но и сохранить огромные ресурсы. |
| The indigenous populations have often sought, since the birth of the new nations, to preserve their identity and their land. | С момента рождения новых государств коренные народы не оставляли попыток сохранить свою самобытность и свои земли. |
| In this era of globalization, it is important for nations to be able to preserve their historical cultural identity. | В нашу эпоху глобализации очень важно, чтобы страны смогли сохранить свою историческую и культурную самобытность. |
| For that reason, the Working Group agreed to preserve the body of the text of the provision. | По этой причине Рабочая группа согласилась сохранить текст этого положения. |
| Let us work together to preserve our home, the Earth. | Давайте будем работать сообща, с тем чтобы сохранить наш дом - планету Земля. |
| It was important to preserve the approach in the critical task beginning now: the implementation stage. | Важно сохранить этот подход и при выполнении важнейшей задачи начинающегося в настоящее время этапа - этапа осуществления. |
| A specific mention of the need to preserve the operation of set-off for the purposes of financial netting was noted. | Было отмечено конкретное упоминание необходимости сохранить действие права на зачет в целях финансового взаимозачета. |
| In fulfilling the Council's obligations, double standards must be forever eliminated if the Council wishes to preserve its credibility. | Совету, если он хочет сохранить свой авторитет, при выполнении своих обязанностей надлежит навсегда отказаться от двойных стандартов. |
| Today, it is highly important to ensure the effectiveness of the Court and to preserve the integrity of its Statute. | Сегодня очень важно обеспечить эффективность этого Суда и сохранить целостность его Статута. |
| We remained resolute in the face of powerful forces determined to preserve vestiges of colonial privilege. | Мы сохранили решимость перед лицом могущественных сил, твердо вознамерившихся сохранить остатки колониальных привилегий. |
| We believe it is essential to preserve and to build upon the 1991/1992 Presidential Nuclear Initiatives on non-strategic nuclear weapons. | Мы считаем существенно важным сохранить и развить президентские ядерные инициативы 1991/1992 года в отношении нестратегических ядерных вооружений. |