Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
The goal of the Olympic Ideal is to place sport everywhere in the service of the harmonious development of mankind in order to encourage the establishment of a peaceful society that seeks to preserve human dignity. Целью олимпийских идеалов является задача повсеместно поставить спорт на службу гармоничному развитию человечества для того, чтобы содействовать построению мирного общества, способного сохранить человеческое достоинство.
We have thus underscored our willingness to preserve this traditional sport, which is valued both at the official level and by the people, not only in the Emirates but elsewhere throughout the world. Таким образом мы демонстрируем свою готовность сохранить эти традиционные виды спорта, которые ценятся как на официальном уровне, так и в народной среде, не только в Эмиратах, но и во всем мире.
To preserve peace and stability in South Asia and beyond, we propose that Pakistan and India should reach agreement for mutual and equal restraint in the nuclear and ballistic fields. Для того чтобы сохранить мир и стабильность в Южной Азии и за ее пределами, мы предлагаем заключить соглашение между Пакистаном и Индией о взаимной сдержанности в ядерной области и относительно баллистических ракет.
Our proposals are the reflection of our peace-loving attempts to avert another war, preserve a lasting peace in Korea and maintain the peace and security of north-east Asia as well. В представленных нами предложениях нашли отражение предпринимаемые нами миролюбивые попытки избежать новой войны, сохранить прочный мир в Корее, а также обеспечить поддержание мира и безопасности на северо-востоке Азиатского континента.
All these studies, which have both scientific and moral value, demonstrate that with the political will we could totally eliminate nuclear weapons, without affecting major strategic balances, and preserve and strengthen international peace and security. Все эти исследования, которые имеют как научную, так и моральную ценность, демонстрируют, что при наличии политической воли мы могли бы полностью ликвидировать ядерные вооружения, не нарушая при этом основного стратегического баланса, и таким образом сохранить и укрепить международный мир и безопасность.
His delegation believed that it was essential to preserve the autonomy of the court and therefore questioned the role that the International Law Commission's draft granted to the Security Council. Делегация Венесуэлы считает необходимым сохранить независимость суда, и поэтому она не согласна с той ролью, которая предусматривается в проекте Комиссии международного права для Совета Безопасности.
Nevertheless, while it was desirable to preserve the unity of the reservations regime, it must be recognized that that regime posed certain problems for human rights treaties. Тем не менее, хотя желательно сохранить единство режима оговорок, надо признать, что этот режим выдвигает некоторые проблемы, относящиеся к договорам о правах человека.
The efforts which these families must make simply to send their children to school, find somewhere to live and preserve family ties which are constantly under threat are also made clear. Можно также констатировать все те усилия, которые должны прилагать эти семьи лишь для того, чтобы их дети могли посещать школу, чтобы найти место для проживания и сохранить семейные связи, которые постоянно находятся под угрозой разрыва.
Tokelauans were determined not to undermine the foundation of their society and to preserve their cultural and social values in the process of acquiring a new sense as a nation. Токелауанцы исполнены решимости сохранить основы своего общества, свои культурные и социальные ценности в процессе обретения нового самоощущения как отдельной самостоятельной нации.
In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно.
Mr. Mukongo Ngay said that his delegation, despite disagreeing with some aspects of the draft resolution, had been anxious to preserve a consensus, unlike Rwanda and Uganda, which were habitual troublemakers in the Great Lakes region. Г-н Муконго Нгай говорит, что его делегация, несмотря на свое несогласие с некоторыми аспектами проекта резолюции, стремилась всеми средствами сохранить складывающийся консенсус, в отличие от Руанды и Уганды, которые традиционно являются нарушителями спокойствия в регионе Великих озер.
First, they must preserve the unity of purpose and goals collectively pursued at the United Nations. Secondly, they must strengthen the framework for action and the effectiveness of multilateral diplomacy. Во-первых, необходимо сохранить единство цели и задач, которые на коллективной основе решает Организация Объединенных Наций. Во-вторых, требуется укрепить основы для нашей деятельности и повысить действенность многосторонней дипломатии.
Ms. Dunlop said that the Peacebuilding Commission had been instrumental in providing support to Sierra Leone which had made significant progress in respect of the rule of law, human rights, justice and security, while seeking to preserve micro-economic stability and promote economic growth. Г-жа Данлоп говорит, что Комиссия по миростроительству играла ведущую роль в оказании поддержки Сьерра-Леоне, которая достигла значительного прогресса в области верховенства права, прав человека, правосудия и безопасности, стремясь сохранить микроэкономическую стабильность и способствовать экономическому росту.
What did we do to preserve the independence of the United Nations? Что мы сделали для того, чтобы сохранить независимость Организации Объединенных Наций?
Mr. KAHTAN (Yemen) said that his country was making every effort to strengthen, protect and preserve human rights but, as he had pointed out at the previous meeting, several obstacles remained to be overcome. Г-н КАХТАН (Йемен) заявляет, что его страна принимает все меры, чтобы укрепить, защитить и сохранить гражданские права, но, как он подчеркивает на предыдущем заседании, все еще необходимо преодолеть несколько препятствий.
"You will preserve the good name of the country only by the rigorous observance of human rights", he said during his first speech to the military. "Сохранить доброе имя страны вы сможете, лишь неукоснительно соблюдая права человека", - заявил он в своем первом выступлении, адресованном вооруженным силам.
Therefore, regional autonomy, as practised by many democracies, allows them to preserve unity in diversity and to avoid the tragic obstacle represented by the constant fragmentation of State entities, which can have dangerous consequences for international peace and security. Поэтому региональная автономия, практикуемая многими демократиями, позволяет им сохранить единство в условиях разнообразия и избежать трагического препятствия в виде постоянного дробления государственных образований, что может иметь опасные последствия для международного мира и безопасности.
Mr. Baali: My delegation voted in favour of the draft resolution, but we deeply regret that the Security Council was unable to preserve the unity that it has always shown on the question of Cyprus. Г-н Баали: Моя делегация проголосовала за проект резолюции, но мы глубоко сожалеем о том, что Совет Безопасности не сумел сохранить единство, которое он всегда проявлял в кипрском вопросе.
Strong support was expressed for the view that electronic publication should be permitted, but on an optional basis, notably so as to preserve the principle of flexibility and reflecting differing situations prevailing in enacting States. Существенную поддержку получило мнение о том, что электронную публикацию следует разрешить, однако на факультативной основе, особенно для того, чтобы сохранить принцип обеспечения гибкости и отразить различные ситуации, существующие в принимающих государствах.
How can we ensure that this is not done to the detriment of countries striving to prevent conflict and to preserve peace and stability? Как можем мы обеспечить, чтобы это не делалось в ущерб странам, стремящимся предотвратить конфликты и сохранить мир и стабильность?
We would like to associate ourselves with the conclusions of the Secretary-General in his report, in particular those regarding the dire and urgent need to preserve security and to create social institutions after peace has been achieved. Мы хотели бы присоединиться к заключениям Генерального секретаря, сформулированным в его докладе, особенно в том, что касается огромной и неотложной необходимости сохранить безопасность и создать социальные институты после того, как будет достигнут мир.
The United Nations, if it wants to preserve its vital role as the most important multilateral organization, must adapt itself to swiftly changing international conditions by taking the lead in pursuing institutional reforms, the development of policies, and the coordination of actions. Если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свою жизненно важную роль в качестве важнейшей многосторонней организации, она должна сама адаптироваться к стремительно меняющимся международным условиям, показав пример проведения организационных реформ, разработки политики и координации действий.
Eastern Europe and the CIS in general should preserve their growth momentum in 2003, but the risks for the successful continuation of their recovery are also on the rise. Страны Восточной Европы и Содружество Независимых Государств в целом должны сохранить динамику своего роста в 2003 году, однако возрастают и риски, грозящие успешному продолжению процесса их экономического подъема.
"Expulsion as an action to preserve the public security of the State must be distinguished from extradition, since the latter applies to criminal prosecutions, supports the principle of legal assistance between States, and thus suppresses criminality. "Высылку как действие, призванное сохранить общественную безопасность государства, следует отличать от экстрадиции, поскольку последняя применяется к случаю уголовного преследования, имеет целью поддержать принцип правовой помощи в отношениях между государствами и таким образом пресечь преступность.
In view of the numerous challenges facing the IAEA, and the need to preserve its efficiency and performance, we should continue to seek ways to enhance its resources. С учетом многочисленных вызовов, стоящих перед МАГАТЭ, и необходимости сохранить его эффективность и результативность, нам следует продолжить поиски путей укрепления его ресурсов.