While this distinction will continue to be appreciated, we seek to preserve the integrity and the primacy of the Organizational Committee in its overall authority and functions. |
Этот аспект сохранит свою важность, однако мы стремимся сохранить целостность и приоритетное значение Организационного комитета в его комплексных полномочиях и функциях. |
We must preserve this tradition of innovation while maintaining the principles of the Charter, which have guided the Organization for 56 years. |
Мы должны сохранить эту традицию новаторства, придерживаясь при этом принципов Устава, которыми руководствовалась Организация на протяжении 56 лет. |
She noted that the redrafting process had been motivated by the concern of some States to preserve the consistency of their legal systems based on retained ownership. |
Следует отметить, что изменение формулировок было вызвано стремлением ряда государств сохранить единообразие своих правовых систем, основанных на удержании права собственности. |
In undertaking this work, competition authorities often come under pressure and lobbying from domestic producers for continued protection or from national and international firms seeking to preserve their dominant market position. |
Проводя эту работу, органы, отвечающие за поощрение конкуренции, зачастую испытывают давление со стороны отечественных производителей, создающих свои лобби в целях сохранения политики протекционизма, или со стороны национальных и международных компаний, стремящихся сохранить свое господство на рынке. |
Roads and auxiliary facilities should be maintained as close as possible to their original condition, to preserve their investment value and to ensure constant levels of safety and comfort. |
Дороги и вспомогательные сооружения должны поддерживаться по мере возможности в своем первоначальном состоянии, с тем чтобы сохранить их ценность и обеспечить постоянный уровень безопасности и удобств. |
On a different subject, the Committee very well understood the past and present political context in Slovenia and the need to preserve the cultural values and traditions of small minority groups. |
С другой стороны, Комитет очень хорошо понимает прошлую и настоящую политическую обстановку в Словении и необходимость сохранить культурные ценности и традиции маленьких групп меньшинств. |
Forging a relationship with the private sector is therefore indispensable if the United Nations wants to preserve its relevance over the long haul. |
Поэтому установление связей с частным сектором совершенно необходимо, если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свое актуальное значение в долгосрочной перспективе. |
In order to avoid this trap or, at least, mitigate its severity, States and international organizations strive to preserve their freedom of action by limiting treaty obligations. |
Для того чтобы избежать этой ловушки или хотя бы ее ослабить, государства и международные организации пытаются сохранить свободу действий посредством уменьшения договорных ограничений. |
In a time of change and instability, it was essential to preserve and implement decision 2 of the 1995 Review and Extension Conference. |
В период изменений и нестабильности необходимо сохранить в силе и осуществить решение 2 Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора 1995 года. |
The question was whether training could be made more effective by the better integration of institutes and research institutions, which would preserve their own goals and localized status. |
Вопрос сводится к тому, можно ли сделать обучение более эффективным за счет более тесной интеграции институтов и научно-исследовательских учреждений таким образом, чтобы при этом сохранить в неприкосновенности их собственные цели и местный статус. |
At the same time, the Commission has been careful to preserve the confidentiality of its discussions on other issues, such as the consideration of the annual reports submitted by contractors. |
В то же время Комиссия неизменно стремилась сохранить конфиденциальность своих обсуждений по другим вопросам, как-то рассмотрение годовых отчетов, представляемых контракторами. |
To preserve unity of command and ensure effective day-to-day management, responsibility for all peacekeeping decisions will rest with the Under-Secretary-General for the Department of Peace Operations. |
Для того чтобы сохранить единство командования и обеспечить эффективное повседневное управление, ответственность за все решения, касающиеся миротворческой деятельности, будет возложена на заместителя Генерального секретаря, возглавляющего Департамент миротворческих операций. |
The Millennium Assembly should preserve this momentum and use it rationally for the sake of strengthening the community of nations and our common future. |
Ассамблея тысячелетия должна сохранить и рационально распорядиться этим импульсом во имя укрепления Сообщества Наций, во имя нашего общего будущего. |
Europe perhaps benefited more than any other part of the world from nuclear deterrence, because it helped to preserve peace during the Cold War and prevented nuclear proliferation. |
Возможно, Европа больше, чем какая-либо другая часть мира, получила пользу от ядерного сдерживания, т.к. она помогла сохранить мир во времена холодной войны, а также предотвратила наращивание и распространение ядерных вооружений. |
However, its jurisdiction must be properly defined, and its Statute must be drafted so as to preserve the cardinal principle of sovereignty of States. |
Однако его юрисдикция должна быть должным образом определена и его Статут должен быть разработан таким образом, чтобы сохранить кардинальный принцип суверенности государств. |
A third need is to preserve, and in many cases to recreate, what one might call islands of security. |
Третий шаг - сохранить, а то и воссоздать заново то, что можно назвать островами безопасности. |
We shall do everything possible to preserve such values as inter-ethnic harmony and the multiplicity of cultures and customs of the various ethnic groups making up the people of Kazakhstan. |
Мы должны делать все возможное, чтобы сохранить такие ценности, как межэтническое согласие и сосуществование различных культур и традиций разных этнических групп, составляющих народ Казахстана. |
Consequently, the Independent Expert believes that the most essential work at this stage is to preserve the evidence for its possible use at a later stage. |
Ввиду этого независимый эксперт считает, что на данном этапе важнее всего сохранить имеющиеся свидетельства, для того чтобы можно было их использовать позднее. |
All the parties agree to that, and all the parties agree to preserve the consensus. |
Все стороны согласны с этим, и все стороны согласны сохранить консенсус. |
This approach should enable us to guarantee continuity in our work and to preserve the momentum initiated under the Swedish presidency. |
Этот подход должен позволить нам гарантировать преемственность в нашей работе и сохранить ту динамику, начало которой было положено шведским председательством. |
These crucially affect efforts to preserve, at any cost, the achievements that have already been made in this field and to protect them. |
Они кардинально сказываются на усилиях, рассчитаных на то, чтобы любой ценой сохранить результаты, уже полученные в этой области, и защитить их. |
While the work of COPUOS needed reform, there was also a need to preserve the principle of consensus decision-making in that Committee and its subsidiary bodies. |
Хотя работа КОПУОС нуждается в реформировании, существует также необходимость сохранить принцип консенсусного принятия решений как в самом Комитете, так и в его вспомогательных органах. |
We believe that the Security Council must preserve the monitoring capacity of the Panel so as to ensure that the illegal exploitation of Congolese resources is considerably reduced. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранить потенциал Группы в области контроля с целью обеспечения существенного сокращения незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго. |
It was also agreed that some special rules might be required to preserve the rights of obligors of intangibles, such as contractual non-monetary obligations. |
Было выражено также мнение о том, что в некоторых конкретных нормах может потребоваться сохранить права лиц, принявших обязательства по нематериальному имуществу, например договорные неденежные обязательства. |
Mechanisms negotiated among a relatively reduced number of countries tend to hamper even further the credibility of existing instruments, which we should strive to preserve. |
Механизмы, согласованные между относительно небольшим количеством стран, зачастую еще больше подрывают авторитет существующих документов, которые мы должны стремиться сохранить. |