Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
While this distinction will continue to be appreciated, we seek to preserve the integrity and the primacy of the Organizational Committee in its overall authority and functions. Этот аспект сохранит свою важность, однако мы стремимся сохранить целостность и приоритетное значение Организационного комитета в его комплексных полномочиях и функциях.
We must preserve this tradition of innovation while maintaining the principles of the Charter, which have guided the Organization for 56 years. Мы должны сохранить эту традицию новаторства, придерживаясь при этом принципов Устава, которыми руководствовалась Организация на протяжении 56 лет.
She noted that the redrafting process had been motivated by the concern of some States to preserve the consistency of their legal systems based on retained ownership. Следует отметить, что изменение формулировок было вызвано стремлением ряда государств сохранить единообразие своих правовых систем, основанных на удержании права собственности.
In undertaking this work, competition authorities often come under pressure and lobbying from domestic producers for continued protection or from national and international firms seeking to preserve their dominant market position. Проводя эту работу, органы, отвечающие за поощрение конкуренции, зачастую испытывают давление со стороны отечественных производителей, создающих свои лобби в целях сохранения политики протекционизма, или со стороны национальных и международных компаний, стремящихся сохранить свое господство на рынке.
Roads and auxiliary facilities should be maintained as close as possible to their original condition, to preserve their investment value and to ensure constant levels of safety and comfort. Дороги и вспомогательные сооружения должны поддерживаться по мере возможности в своем первоначальном состоянии, с тем чтобы сохранить их ценность и обеспечить постоянный уровень безопасности и удобств.
On a different subject, the Committee very well understood the past and present political context in Slovenia and the need to preserve the cultural values and traditions of small minority groups. С другой стороны, Комитет очень хорошо понимает прошлую и настоящую политическую обстановку в Словении и необходимость сохранить культурные ценности и традиции маленьких групп меньшинств.
Forging a relationship with the private sector is therefore indispensable if the United Nations wants to preserve its relevance over the long haul. Поэтому установление связей с частным сектором совершенно необходимо, если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свое актуальное значение в долгосрочной перспективе.
In order to avoid this trap or, at least, mitigate its severity, States and international organizations strive to preserve their freedom of action by limiting treaty obligations. Для того чтобы избежать этой ловушки или хотя бы ее ослабить, государства и международные организации пытаются сохранить свободу действий посредством уменьшения договорных ограничений.
In a time of change and instability, it was essential to preserve and implement decision 2 of the 1995 Review and Extension Conference. В период изменений и нестабильности необходимо сохранить в силе и осуществить решение 2 Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора 1995 года.
The question was whether training could be made more effective by the better integration of institutes and research institutions, which would preserve their own goals and localized status. Вопрос сводится к тому, можно ли сделать обучение более эффективным за счет более тесной интеграции институтов и научно-исследовательских учреждений таким образом, чтобы при этом сохранить в неприкосновенности их собственные цели и местный статус.
At the same time, the Commission has been careful to preserve the confidentiality of its discussions on other issues, such as the consideration of the annual reports submitted by contractors. В то же время Комиссия неизменно стремилась сохранить конфиденциальность своих обсуждений по другим вопросам, как-то рассмотрение годовых отчетов, представляемых контракторами.
To preserve unity of command and ensure effective day-to-day management, responsibility for all peacekeeping decisions will rest with the Under-Secretary-General for the Department of Peace Operations. Для того чтобы сохранить единство командования и обеспечить эффективное повседневное управление, ответственность за все решения, касающиеся миротворческой деятельности, будет возложена на заместителя Генерального секретаря, возглавляющего Департамент миротворческих операций.
The Millennium Assembly should preserve this momentum and use it rationally for the sake of strengthening the community of nations and our common future. Ассамблея тысячелетия должна сохранить и рационально распорядиться этим импульсом во имя укрепления Сообщества Наций, во имя нашего общего будущего.
Europe perhaps benefited more than any other part of the world from nuclear deterrence, because it helped to preserve peace during the Cold War and prevented nuclear proliferation. Возможно, Европа больше, чем какая-либо другая часть мира, получила пользу от ядерного сдерживания, т.к. она помогла сохранить мир во времена холодной войны, а также предотвратила наращивание и распространение ядерных вооружений.
However, its jurisdiction must be properly defined, and its Statute must be drafted so as to preserve the cardinal principle of sovereignty of States. Однако его юрисдикция должна быть должным образом определена и его Статут должен быть разработан таким образом, чтобы сохранить кардинальный принцип суверенности государств.
A third need is to preserve, and in many cases to recreate, what one might call islands of security. Третий шаг - сохранить, а то и воссоздать заново то, что можно назвать островами безопасности.
We shall do everything possible to preserve such values as inter-ethnic harmony and the multiplicity of cultures and customs of the various ethnic groups making up the people of Kazakhstan. Мы должны делать все возможное, чтобы сохранить такие ценности, как межэтническое согласие и сосуществование различных культур и традиций разных этнических групп, составляющих народ Казахстана.
Consequently, the Independent Expert believes that the most essential work at this stage is to preserve the evidence for its possible use at a later stage. Ввиду этого независимый эксперт считает, что на данном этапе важнее всего сохранить имеющиеся свидетельства, для того чтобы можно было их использовать позднее.
All the parties agree to that, and all the parties agree to preserve the consensus. Все стороны согласны с этим, и все стороны согласны сохранить консенсус.
This approach should enable us to guarantee continuity in our work and to preserve the momentum initiated under the Swedish presidency. Этот подход должен позволить нам гарантировать преемственность в нашей работе и сохранить ту динамику, начало которой было положено шведским председательством.
These crucially affect efforts to preserve, at any cost, the achievements that have already been made in this field and to protect them. Они кардинально сказываются на усилиях, рассчитаных на то, чтобы любой ценой сохранить результаты, уже полученные в этой области, и защитить их.
While the work of COPUOS needed reform, there was also a need to preserve the principle of consensus decision-making in that Committee and its subsidiary bodies. Хотя работа КОПУОС нуждается в реформировании, существует также необходимость сохранить принцип консенсусного принятия решений как в самом Комитете, так и в его вспомогательных органах.
We believe that the Security Council must preserve the monitoring capacity of the Panel so as to ensure that the illegal exploitation of Congolese resources is considerably reduced. Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранить потенциал Группы в области контроля с целью обеспечения существенного сокращения незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго.
It was also agreed that some special rules might be required to preserve the rights of obligors of intangibles, such as contractual non-monetary obligations. Было выражено также мнение о том, что в некоторых конкретных нормах может потребоваться сохранить права лиц, принявших обязательства по нематериальному имуществу, например договорные неденежные обязательства.
Mechanisms negotiated among a relatively reduced number of countries tend to hamper even further the credibility of existing instruments, which we should strive to preserve. Механизмы, согласованные между относительно небольшим количеством стран, зачастую еще больше подрывают авторитет существующих документов, которые мы должны стремиться сохранить.