| That said, I do recognize that exceptional measures are sometimes required to preserve our security. | Но я понимаю, те особые меры, которые иногда необходимы для защиты нашей безопасности. |
| Promoting the rule of law and human rights is essential to preserve human dignity, maintain peace and promote development. | Поощрение верховенства законности и прав человека имеет принципиальное значение для защиты достоинства человека, поддержания мира и содействия развитию. |
| It is designed to preserve international financial markets, not the stability of emerging economies on the periphery. | Она разработана с целью защиты международных финансовых рынков, а не стабильности экономики отсталых стран с периферии. |
| They call you Hannibal, but only when they needed Brave warrior im preserve chair. | Тебя называют Ганнибалом, но только когда им нужен храбрый воин для защиты их кресел. |
| At the end of the day, we must look for assistance to buttress our domestic efforts and to preserve our tender democracy. | Пришло время, когда мы вынуждены искать помощи для поддержки наших национальных усилий и защиты хрупкой демократии. |
| The Government of Cuba has sought to eliminate all forms of discrimination, respect diversity, promote equality of opportunity and preserve fundamental rights. | Правительство Кубы принимало меры для ликвидации всех форм дискриминации, уважения многообразия, содействия обеспечению равных возможностей и защиты основных прав. |
| But in the meantime, it may "implement provisionally such countermeasures as may be necessary to preserve its rights". | Однако до этого оно может «принимать в предварительном порядке такие меры, которые могут понадобиться для защиты его прав». |
| Azerbaijan recognized that it had a responsibility to preserve its biodiversity but was unfortunately unable to meet that obligation. | Азербайджан признает ответственность, которая возлагается на него в том, что касается защиты биологического разнообразия, но, к сожалению, в настоящее время он не в состоянии взять ее на себя. |
| Nowadays, while it is more threatened than ever, Cuba defends even more vigorously the need to preserve multilateralism in international relations. | Сегодня, когда Куба подвергается все большей угрозе, мы активнее отстаиваем необходимость защиты многосторонности в международных отношениях. |
| The Government should take steps to preserve the rights of different ethnic groups. | Государство должно принимать меры для защиты прав разных этнических групп. |
| Any exchange of information on commercial space programs would have to take into account the need to preserve key business interests. | Обмен информацией по коммерческим космическим программам должен учитывать необходимость защиты ключевых интересов бизнеса. |
| Major concessions were made by both sides to preserve peace and harmony in the Territory. | Обеими сторонами были сделаны серьезные уступки в целях защиты мира и согласия в территории. |
| The Commission has dealt with such situations by allowing that an injured State may take interim measures of protection which are necessary to preserve its rights. | Комиссия учла такие ситуации, предусмотрев право потерпевшего государства принимать временные меры защиты, необходимые для защиты его прав. |
| Measures to preserve the free flow of information are studied and applied in both the national and international contexts. | Разрабатываются и осуществляются меры для защиты свободного распространения информации на национальном и трансграничном уровнях. |
| Kuwaiti lawyers stated that the Kuwaiti Government would take the measures necessary to preserve its interests. | Кувейтские адвокаты заявили, что правительство Кувейта примет необходимые меры для защиты своих интересов. |
| Under article 13 of the Constitution, Turkmenistan has Armed Forces to preserve its sovereignty. | В целях защиты государственного суверенитета и безопасности Туркменистан имеет свои Вооруженные силы (ст. 13 Конституции Туркменистана). |
| Those phenomena strongly influence what we do to preserve the environment and achieve human development. | Эти явления во много определяют наши действия для защиты окружающей среды и развития человека. |
| We expect the optimal implementation of maritime security standards and to preserve seas and oceans from pollution. | Мы добиваемся оптимальной реализации норм безопасности на море и защиты Мирового океана от загрязнения. |
| Morocco noted with satisfaction the importance attached by Cameroon to an effective legal and institutional framework to preserve human dignity, strengthened from international standards and conventions. | Марокко с удовлетворением отметило то значение, которое Камерун придает созданию эффективных правовых и институциональных основ для защиты человеческого достоинства, укрепляя их в соответствии с международными нормами и конвенциями. |
| This fundamental duty is to protect and preserve the marine environment from all sources of pollution, including land-based activities. | Это основополагающая обязанность заключается в обеспечении сохранения и защиты морской среды от загрязнения из всех источников, включая деятельность, осуществляемую на суше. |
| As far as necessary to preserve this treaty. | Насколько нужно, для защиты мирного соглашения. |
| The current measures are essentially declarations and could therefore be renounced at any time on the grounds of self-defence or the need to preserve vital interests. | Нынешние же меры носят декларативный характер и, соответственно, могут быть денонсированы в любое время под предлогом осуществления законной самообороны или необходимости защиты жизненно важных интересов. |
| The Government of Mauritius has established various funds to preserve and promote the African, Indian and Islamic cultures, and that of the Ilois community. | Правительство Маврикия учредило различные фонды для защиты и поощрения африканской, индийской и мусульманской культуры, а также культуры общины илоис. |
| Accordingly, innovative generosity to preserve the human dignity of the individual is an imperative, and the international community is called upon to give it concrete form. | В этой связи насущно необходимо вновь проявить великодушие для защиты достоинства человеческой личности, и международное сообщество призвано придать ему конкретную форму. |
| Discipline on shop opening hours was established to preserve worker rights; however, this is progressively being relaxed. | Положения о строгом соблюдении часов работы магазинов были введены для защиты прав работников; однако постепенно эти требования становятся менее жесткими. |