Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
At the same time, he pointed out that even delegations that wished to preserve a requirement of express prior consent to each mission would not, after ratifying the Optional Protocol, withhold that consent lightly. Одновременно он указал, что даже те делегации, которые желают сохранить требование о предварительно выраженном согласии на каждую миссию, не смогут после ратификации факультативного протокола с легкостью отказывать в таком согласии.
This special status accorded to holders of negotiable instruments and documents is a reflection of the importance of the concept of negotiability in those jurisdictions, and the desire to preserve such concept. Такой особый статус, предоставляемый держателям оборотных инструментов и документов, отражает важность концепции оборотного характера в таких правовых системах и стремление сохранить эту концепцию.
In their efforts to preserve the collective identity of the minority, agencies of the minority concerned cannot on the basis of the Declaration adopt measures which interfere with the individual human rights of any person belonging to that minority. В стремлении сохранить коллективную самобытность меньшинства организации соответствующего меньшинства не вправе принимать на основе Декларации меры, ущемляющие индивидуальные права человека любого лица, принадлежащего к этому меньшинству.
For its part, the Security Council should no longer tolerate challenges to its authority if it intends to preserve the credibility of the mechanism and its own credibility in exercising the powers entrusted to it by the Charter. Со своей стороны, Совет Безопасности не должен более мириться с вызовом своему авторитету, если он действительно намерен сохранить доверие к созданному механизму и к самому себе в осуществлении полномочий, возложенных на него Уставом.
Most importantly, the Declaration sought to preserve the sovereignty and territorial integrity of the States of the Indian Ocean region and to resolve their political, economic and social problems under conditions of peace and tranquillity. Самое важное, что Декларация стремится сохранить суверенитет и территориальную целостность государств региона Индийского океана и решить их политические, экономические и социальные проблемы в условиях мира и спокойствия.
Another speaker, noting with alarm the increasing number of attacks on journalists worldwide, said that his Government stood ready to contribute to all efforts that would preserve and protect the principles of freedom and the press and freedom of information. Другой оратор, отметив с тревогой рост числа нападений на журналистов во всем мире, сказал, что его правительство неизменно готово содействовать всем усилиям, которые позволили бы сохранить и защитить принципы свободы печати и свободы информации.
This means the setting up of systems to identify and address problems that could undermine the national consensus - which means agreement on how to preserve the fabric and unity of the country. Это означает создание систем по выявлению и урегулированию проблем, которые могут подорвать национальный консенсус, а именно согласие в отношении того, как сохранить структуру и единство страны.
It is not advocating impunity in Darfur, but rather insisting on the need to preserve the integrity of all political and judicial processes and to ensure that the will for justice does not entail the taking of decisions that could jeopardize the political process. Он не выступает за безнаказанность в Дарфуре, но настаивает на необходимости сохранить целостность всех политических и юридических процессов и проследить за тем, чтобы стремление к правосудию не приводило к принятию решений, способных поставить под угрозу политический процесс.
At the same time it provides genuine autonomy for the six million men and women who consider themselves Tibetans to preserve their distinctive identity, to promote their religious and cultural heritage. Вместо этого для шести миллионов мужчин и женщин, называющих себя тибетцами, организация предлагает подлинную автономию, автономию, которая позволит сохранить их национальную самобытность, которая будет учитывать их религиозное и культурное наследие.
Regarding the need for balance between the integration of ethnic minorities and the preservation of their culture, Finland's immigration policy sought to integrate immigrants into the country's economic, social and political life in a way that enabled them to preserve their own culture and religion. Что касается необходимости установления баланса между интеграцией этнических меньшинств и сохранением их культуры, то иммиграционная политика Финляндии направлена на интеграцию иммигрантов в экономическую, социальную и политическую жизнь страны таким образом, который позволяет им сохранить их собственную культуру и религию.
The Nuclear Non-Proliferation Treaty review process was designed from the outset to provide States parties with an opportunity to periodically discuss the operation of the Treaty and how best to preserve its integrity and fulfil its purposes. Процесс рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия изначально задумывался как процесс, позволяющий государствам-участникам периодически обсуждать вопросы о том, как действует Договор и как наилучшим образом сохранить его целостность и обеспечить достижение поставленных в нем целей.
The problem with the approach taken in the OECD commentary is that it seems to create a special treaty privilege, whereas the proper result is simply to preserve, in appropriate cases, a privilege that may be available under domestic law. Проблема подхода, используемого в комментарии к типовой конвенции ОЭСР, состоит в том, что он, как представляется, создает особое право договорного характера, тогда как на самом деле необходимо просто сохранить в надлежащих случаях право, которое может быть предусмотрено в соответствии с внутренним законодательством.
While supporting the simplification of articles 24 and 25 on completed and continuing wrongful acts, it was considered important to preserve this distinction since a completed wrongful act was qualitatively different from a continuing one and might involve different consequences. Наряду с поддержкой идеи упрощения статей 24 и 25 относительно законченных и продолжающихся противоправных деяний, было сочтено важным сохранить это различие, поскольку оконченное противоправное деяние качественно отличается от продолжающегося и может быть сопряжено с разными последствиями.
As each day passes it becomes more difficult to preserve peace, mutual understanding, solidarity and respect between rich and poor, between the local population and the refugees, between people in different ethnic and religious groups. С каждым днем становится все труднее сохранить мир, взаимопонимание, солидарность, уважение между богатыми и бедными слоями населения, между местным населением и беженцами, между людьми разной этнической и религиозной направленности.
To enhance certainty, a proposal was made that a requirement for early notification to the person against whom a claim for indemnity might be sought should be included to allow that person to preserve evidence that might otherwise be lost during the period. В целях повышения определенности было внесено предложение включить требование о заблаговременном уведомлении лица, которому может быть предъявлен иск о возмещении, с тем чтобы позволить этому лицу сохранить доказательства, которые в противном случае могут быть утрачены в течение этого срока.
The starting-point of analysis are usually articles 3 (2) and 19 (2) of the Dispute Settlement Understanding according to which WTO dispute-settlement is intended to preserve the rights and obligations of Members under the covered agreements. Отправной точкой анализа обычно являются пункт 2 статьи 3 и пункт 2 статьи 19 Договоренности об урегулировании споров, в соответствии с которой урегулирование спора в рамках ВТО призвано сохранить права и обязательства ее членов согласно охватываемым ею соглашениям.
It was felt that that amendment would simplify the draft model provision, clarify the relationship between paragraphs 1 and 2 of variant A and preserve the substance of paragraph 2 of variant A. The Working Group agreed with that suggestion. Было сочтено, что такое изменение позволит упростить проект типового положения, сделать более четкой взаимосвязь между пунктами 1 и 2 варианта А и сохранить содержание пункта 2 варианта А. Рабочая группа согласилась с этим предложением.
However, the Working Group decided to preserve the second alternative as a note or in the comments to the draft text, to permit further consideration of that alternative at a later stage. Вместе с тем Рабочая группа решила сохранить второй вариант в качестве сноски или в комментариях к проекту текста для дальнейшего рассмотрения этого варианта на более позднем этапе.
The best way to preserve the peace and work for prosperity and democracy in the world is to be steadfast in working in full compliance with the Charter of the United Nations and the resolutions of its organs. Наилучшим способом сохранить мир и трудиться на благо процветания и демократии на планете является непреклонность в работе в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями ее органов.
Here we believe that it is of paramount importance to firmly preserve the language that we agreed to a year ago, despite the difficult circumstances surrounding the entry into force of the CTBT. В данном случае мы считаем, что чрезвычайно важно обязательно сохранить ту формулировку, которую мы согласовали год назад, несмотря на трудности, связанные со вступлением в силу ДВЗЯИ.
What is needed, however, is to strike a proper balance between ensuring that the Council reflects the larger will of the Organization and the need to preserve the Council's ability to meet its responsibilities under the Charter. Вместе с тем, мы призваны найти адекватный баланс, позволяющий обеспечить отражение Советом воли подавляющего числа членов Организации, а также необходимость сохранить способность Совета выполнять свои обязанности по Уставу.
Thus, to preserve the credibility of the sanctions regime and attain the objectives sought, it is essential that we do as the Secretary-General suggests and envisage the creation of a mechanism that would periodically evaluate their impact on the humanitarian and economic situation in Liberia. И для того чтобы сохранить авторитет режима санкций и достичь желаемых целей, важно, чтобы мы, как предлагает Генеральный секретарь, подумали над созданием механизма, который проводил бы регулярную оценку их воздействия на гуманитарную и экономическую ситуацию в Либерии.
But this rarely occurs, for the wife who wants to preserve the marital society will not resort to a court decision, since it would certainly affect such society. Но это происходит редко, поскольку жена, желающая сохранить семью, обычно не обращается за судебным решением, поскольку это, безусловно, скажется на такой семье.
Such a solution would protect and preserve in the best possible way what had been done in the past and what could be done in the future in the field of international legal regulations concerning the prevention of transboundary harm from hazardous activities. Такое решение позволило бы по возможности наилучшим образом защитить и сохранить результаты работы, проведенной ранее, а также той работы, которая может быть проделана в будущем в области международно-правовых норм о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности.
The arduous task which faces us, therefore, is to preserve international strategic stability and to ensure the integrity and effective implementation of the existing international treaties. нами встает тяжкая задача: сохранить международную стратегическую стабильность и обеспечить целостность и эффективное осуществление существующих международных договоров.