Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
And most of all, it can inspire a new generation of biologists to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago: to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it. И самое главное, она может вдохновить новое поколение биологов продолжить поиски, которые я начал, лично для себя, 60 лет назад: искать жизнь, понять её, и, наконец, самое главное, сохранить её.
Emphasizes its commitment to preventive diplomacy and the need to develop appropriate political mechanisms for the early solution of disputes and for the timely and peaceful resolution of any situation that might impair friendly relations among States, so as to preserve peace and strengthen international security; З. подчеркивает свою приверженность превентивной дипломатии и необходимость разработки соответствующих политических механизмов для скорейшего разрешения споров и своевременного и мирного урегулирования любой ситуации, которая могла бы причинить ущерб дружественным отношениям между государствами, с тем чтобы сохранить мир и укрепить международную безопасность;
The power of all Governments should be constitutionally limited to preserve the integrity and pre-eminence of civil society and the constitutional autonomy of social and cultural groups and other institutions of civil society should be recognized and protected. Власть всех правительств должна быть конституционно ограничена, с тем чтобы сохранить целостность и главенство гражданского общества и конституционную автономию социальных и культурных групп, и, кроме того, необходимо признавать и защищать другие институты гражданского общества.
This is an internal matter, and what is happening is an endeavour by the entire people to preserve the unity that guarantees its stability and the stability of the region in the face of a separatist rebellion aimed against the country's unity, constitutional legitimacy and stability. Эти события имеют внутренний характер, и они отражают стремление всего народа сохранить единство, гарантирующее его стабильность и стабильность региона в условиях сепаратистского мятежа, направленного на подрыв единства, конституционной законности и стабильности страны.
The Federal Republic of Yugoslavia expects the Republic of Albania to guarantee the members of Yugoslav national minorities their status and the exercise of their rights, in accordance with international standards in this field, so as to enable them to preserve their national and cultural identity. Союзная Республика Югославия надеется, что Республика Албания гарантирует представителям югославских национальных меньшинств их статус и осуществление их прав в соответствии с международными нормами в этой области, с тем чтобы они могли сохранить свою национальную и культурную самобытность.
Is it the interest of those who want to preserve these institutions, or of those who would prefer to relegate them to some historical dead end? Продолжается ли она в интересах тех, кто хочет сохранить эти учреждения, или тех, кто предпочел бы, чтобы они оказались в историческом тупике?
This is faith in an Organization that has been able to balance the interests of the weak with those of the strong, faith in our collective will to preserve democracy, promote peace and improve the quality of life for all our peoples. Это - вера в нашу Организацию, которая смогла сбалансировать интересы слабых и интересы сильных, вера в нашу коллективную волю сохранить демократию, обеспечить мир и улучшить качество жизни для всех наших народов.
It is our wish to build upon the successful cooperation among nations in the South Atlantic to preserve this entire ocean for peaceful purposes through the initiative of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. Мы хотим закрепить успешное сотрудничество между государствами в Южной Атлантике, с тем чтобы сохранить целый океан для мирного сотрудничества на основе инициативы создания зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике.
The integrity of the Convention as a whole must be maintained, and our search for universality must recognize the overwhelming support for the Convention by the international community as a whole and the need to preserve its fundamental aspects. Целостный характер всей Конвенции должен сохраняться, и наше стремление к обеспечению ее универсальности должно обеспечить полную поддержку Конвенции со стороны международного сообщества в целом, равно как и необходимость сохранить ее основополагающие аспекты.
These are difficult tasks, but we are convinced that this effort is necessary in order to conserve our Amazonia and preserve it for future generations of our peoples and also for future generations of all mankind. Это трудные задачи, однако мы убеждены в том, что эти усилия необходимы для того, чтобы сохранить и защитить нашу Амазонию для будущих поколений наших народов, а также для будущих поколений всего человечества.
What will force us seriously to consider which of our noble desires can truly help to preserve life on Earth, and which will only spur humankind on to the abyss of self-destruction? Что может заставить нас всерьез задуматься над тем, что из наших благих намерений может действительно помочь сохранить жизнь на Земле, а что лишь подталкивает человечество к пропасти саморазрушения?
Did the Government believe that their socio-economic integration into an agriculture-based economy and lifestyle was a goal that would allow them to preserve their culture and way of life? Считает ли правительство, что их социально-экономическая интеграция в аграрную экономику и соответствующее изменение характера их жизнедеятельности является целью, достижение которой позволит им сохранить свою культуру и образ жизни?
Discussion on how to preserve security in outer space and prevent an arms race in outer space put forward three options to choose from: Refraining from any restrictions on the use of outer space. В ходе дискуссии о том, как сохранить безопасность в космическом пространстве и предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве было выдвинуты на выбор три варианта: Воздержание от любых ограничений на использование космического пространства.
It agreed with other delegations which had spoken previously that it was necessary to preserve the integrity and unity of the Vienna regime and that that regime should apply to all treaties, including normative multilateral treaties, and especially human rights treaties. Он согласен с выступавшими до него делегациями в том, что необходимо сохранить целостность и единство венского режима и что этот режим применяется ко всем договорам, включая нормативные многосторонние договоры, и особенно договоры о правах человека.
I can state that, throughout the consultations, I sensed a great eagerness on the part of the members of the Conference to preserve the credibility of the Conference as the only multilateral forum for disarmament negotiations. Могу сказать, что на протяжении этих консультаций я ощущал горячее желание членов Конференции сохранить убедительность Конференции в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению.
for action 28. A major challenge facing the world economy in the years ahead is to preserve the advantages of global markets and competition while ensuring that the benefits of globalization are more equitably distributed. Одна из основных задач, стоящих перед мировой экономикой на ближайшие годы, заключается в том, чтобы сохранить преимущества глобальных рынков и конкуренции при обеспечении в то же время более справедливого распределения выгод, связанных с глобализацией.
In all these areas we must preserve the primacy of the United Nations system over regional or unilateral measures, which are acceptable only in the exceptional circumstances in which the Security Council and United Nations mechanisms are found wanting. Во всех этих сферах мы должны сохранить примат системы Организации Объединенных Наций над региональными и односторонними мерами, которые приемлемы только в тех исключительных случаях, когда механизмы Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций не срабатывают.
The Working Group agreed to the need to preserve the right of the debtor to be heard during the procedure and that that right should be distinguished from any right to particpate in the proceedings. Рабочая группа согласилась с необходимостью сохранить право должника быть заслушанным в ходе процедуры, а также с тем, что это право следует отличать от любого права участвовать в производстве.
The Commission also decided to recommend to the Assembly that it elect the new members as soon as possible, determining the terms of office of the new members in such a way as to preserve the practice of renewing the Commission's membership every three years. Комиссия также решила рекомендовать Ассамблее избрать новых членов Комиссии как можно скорее, если это будет возможно, определив сроки полномочий новых членов таким образом, чтобы сохранить практику обновления членского состава Ко-миссии каждые три года.
Together with the European Union, the North Atlantic Treaty Organization and the Organization for Security and Cooperation in Europe, the United Nations has managed to preserve peace and stability in the region. Вместе с Европейским союзом, Организацией Североатлантического договора и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе Организации Объединенных Наций удалось сохранить мир и стабильность в регионе.
ILO also advised on the formulation of national migration policies and programmes and on the promotion of new national frameworks for the prevention of discrimination against migrant workers, which always sought to preserve the national and ethnic identity of migrant workers. МОТ консультирует также по вопросам разработки политики и национальных программ в области миграции и создания новых национальных рамок, исключающих дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов, которые в любом случае стараются сохранить свою национальную и этническую самобытность.
Austria therefore supports the languages and the cultures of the national minorities through its promotional measures, and it also works to improve the bilingual educational system for the national minorities, in an effort to preserve their cultures and languages. Таким образом, в Австрии осуществляется поддержка языка и культур национальных меньшинств с помощью поощрительных мер, и наряду с этим в стране проводится работа по совершенствованию двуязычной системы образования для национальных меньшинств с тем, чтобы сохранить их культуры и языки.
It seeks, among other objectives, to preserve and maximize the value of the debtor's assets for the collective benefit of creditors and to facilitate equitable distribution to creditors. В таком законодательстве, в частности, преследуются цели сохранить и максимально повысить стоимость активов должника с учетом коллективной выгоды кредиторов и облегчить справедливое распределение среди кредиторов причитающихся им активов.
For instance, an obligation not to interfere with the internal affairs of a State does not cease according to whether or not it has been breached, while an obligation to preserve a certain object ends once the object has been destroyed. Например, обязательство не вмешиваться во внутренние дела государства не прекращается в зависимости от того, нарушено оно или нет, а обязательство сохранить определенный предмет с уничтожением этого предмета прекращается.
The subjective criteria (sense of solidarity and determination to preserve their distinctive religious and cultural characteristics) are implicit in the objective criteria (existence of a group or a community that is distinct and non-dominant in numerical terms, having common ethnic and religious characteristics). Субъективные критерии (чувство солидарности и стремление сохранить свои отличительные особенности, в частности религию и культуру) имплицитно отражаются в объективных критериях (наличие отдельной группы или общины, меньшей по численности, обладающей общими, в частности этническими и религиозными особенностями).