| To support various forms of community organization that preserve national identity in a context of cultural pluralism and ethnic diversity. | Оказывать поддержку различным формам общинной организации, обеспечивающим сохранение национального своеобразия в контексте культурного плюрализма и этнического разнообразия. |
| All countries should try to protect all human rights and fundamental freedoms, including the right to preserve the cultural identity and sovereign equality of States Members of the United Nations. | Все страны должны пытаться защищать все права человека и основные свободы, включая право на сохранение культурной идентичности и суверенное равноправие государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| In that connection, there was a need to preserve national policy space for developing countries, and UNCTAD should further develop the policy space concept and make it operational. | В этой связи необходимо обеспечить сохранение пространства для маневра в национальной политике для развивающихся стран, и ЮНКТАД должна продолжить работу над концепцией пространства для маневра в политике и обеспечить ее применимость на практике. |
| (b) Traditional Medicine Strategy 2002-2005 aims to protect and preserve indigenous traditional medicine knowledge and to facilitate increased recording and preservation of indigenous knowledge of traditional medicine, including development of digital traditional medicine libraries; | Ь) «Стратегия ВОЗ в области народной медицины, 2002 - 2005 годы» направлена на защиту и сохранение традиционных медицинских знаний коренных народов и призвана способствовать более широкому документальному оформлению и сохранению таких знаний, включая создание «цифровых» библиотек народной медицины; |
| He also joined conservative Democratic Senators to preserve the clause of the Taft-Hartley Act that let the states decide whether to prohibit mandatory membership for workers in unionized shops. | Он также присоединился к консервативным сенаторам-демократам, которые выступали за сохранение закона Тафта - Хартли, позволявшего штатам решать, следует ли запрещать обязательное членство в профсоюзе работников «профсоюзных цехов». |
| We moved them to a local hotel so we could preserve the crime scene. | Мы переселили их в местный отель, чтобы сохранить место преступления. |
| We need to join forces rapidly to resume economic growth and development, reform financial instruments and preserve international stability. | Нам нужно срочно объединить усилия, чтобы добиться возобновления экономического роста и развития, реформировать финансовые инструменты и сохранить международную стабильность. |
| Until this cooperation - long overdue - comes about, it is essential that all necessary steps be taken to preserve information that may be relevant to the eventual verification of the DPRK's initial declaration. | До тех пор пока это сотрудничество - весьма запоздалое - продолжается, важно предпринять все необходимые шаги, чтобы сохранить информацию, которая может иметь значение для окончательной проверки первоначального заявления КНДР. |
| It calls upon the parties to the Peace Agreement to take immediately the measures identified in the report to stop the trend of ethnic separation in the country and in its capital, Sarajevo, and to preserve their multi-cultural and multi-ethnic heritage. | Он призывает участников Мирного соглашения безотлагательно принять меры, указанные в докладе, с тем чтобы остановить тенденцию к этническому разделу страны и ее столицы, Сараево, и сохранить их многокультурное и многоэтническое наследие. |
| We want to protect it; we want to preserve it. | Мы хотим его защитить и сохранить. |
| They have the right to preserve and develop them, to study and to be taught in their mother tongue. | Они имеют право сохранять и развивать свою самобытность, обучать и учиться на своем родном языке . |
| The term is favoured by those who argue that control of harmful fishing practices and prevention of overfishing are part of the obligation to protect and preserve the marine environment. | За этот термин ратуют те, кто считает, что борьба с вредными методами рыболовства и предотвращение перелова - это часть обязанности защищать и сохранять морскую среду. |
| His delegation welcomed the High Commissioner's efforts to enhance the accountability and transparency of UNHCR, which must preserve its impartiality and non-political character, especially given the proposal to remove the existing time limitation on the Office. | Его делегация приветствует усилия Верховного комиссара, направленные на улучшение отчетности и транспарентности работы УВКБ, которое должно сохранять свою беспристрастность и неполитический характер, особенно учитывая предложение об отмене существующего временного ограничения на функционирование Управления. |
| But, difficult as they were to build, it is easy for them to be tumbled unless today's leaders and people are prepared to safeguard and preserve them. | Но как бы трудно ни было их создать, их весьма легко разрушить, если сегодняшние руководители и рядовые граждане не будут готовы их защищать и сохранять. |
| Furthermore, every State had an elected government and could preserve its own traditions and culture; that was a means of safeguarding distinct lifestyles, especially those of tribal peoples. | Кроме того, каждый штат имеет свое правительство и может сохранять свои традиции и свою культуру, что позволяет сохранять различные жизненные устои населения, и особенно жизненные устои племен. |
| The accomplishment of this objective requires consistent endeavours by all participating States to preserve and improve the international climate of mutual confidence. | Достижение этой цели требует постоянных усилий всех государств-участников, направленных на поддержание и улучшение международной атмосферы взаимного доверия. |
| In response, it was observed that a limitation to the application of the applicable law so as to preserve the public policy or mandatory rules of the forum State was inherent in all alternatives. | В ответ было отмечено, что такое ограничение сферы действия применимого права, направленное на поддержание публичного порядка и сохранение действия императивных норм государства суда, безусловно подразумевается во всех альтернативных вариантах. |
| To act against climate change is, in the last analysis, to preserve world peace and security and to ensure necessary conditions to achieve the Millennium Development Goals, which should be viewed and assumed as the minimum that can now be demanded. | Борьба с последствиями изменения климата в конечном счете означает поддержание международного мира и безопасности и обеспечение необходимых условий для достижения целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, которые должны рассматриваться и восприниматься, как минимум того, чего можно сейчас требовать. |
| The EU again reiterates its position that it remains the obligation of the Indonesian Government to maintain and preserve security, stability and public order in East Timor, to disarm militias and to hold accountable those responsible for the killings. | Европейский союз вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что поддержание и сохранение безопасности, стабильности и общественного порядка в Восточном Тиморе, разоружение полувоенных формирований и привлечение к ответственности виновных в убийствах является обязанностью индонезийского правительства. |
| The Convention on Biological Diversity commits the signatory nations to respect, preserve, and maintain traditional knowledge; to promote wide application of traditional knowledge; and to encourage equitable sharing of benefits from traditional knowledge. | Конвенция о биологическом разнообразии обязывает подписавшие ее государства обеспечивать уважение, сохранение и поддержание знаний, отражающих традиционный образ жизни; содействовать более широкому применению традиционных знаний; и поощрять совместное пользование на справедливой основе выгодами, вытекающими из традиционных знаний. |
| This has compelled States to impose more stringent controls in order to protect strategic shipping lanes and preserve international supply chains. | Это вынудило государства ввести более жесткие меры контроля для защиты стратегических судоходных путей и охраны международных цепей поставок. |
| emphasized the importance to protect and preserve the marine environment and its living marine resources against pollution and physical degradation; | З. подчеркнула важное значение защиты и сохранения морской среды и живых ресурсов моря от загрязнения и физической деградации; |
| A number of States have developed specific programmes for indigenous peoples to strengthen leadership skills, protect women's rights, establish intercultural systems of education, preserve indigenous languages and cultural heritage and safeguard rights to their lands, territories and natural resources. | Ряд государств разработал для коренных народов конкретные программы для укрепления их лидерских качеств, защиты прав женщин, создания межкультурных систем образования, охраны языков и культурного наследия коренных народов и защиты их прав на земли, территорию и природные ресурсы. |
| CBP outreach encompasses training to respect and preserve the land and its history. An example is the discovery and preservation of two significant Tohono O'odham tribal archaeological areas in 2012. | Если наличие таких последствий доказано в достаточной степени, то единственный способ защиты для работодателя заключается в том, чтобы доказать обусловленность его подхода спецификой конкретной вакансии и служебной необходимостью. |
| The Panel agreed that biodiversity was a resource which had hitherto been unprotected and taken for granted in many developing countries, and urged that gene banks be established to protect and preserve them. | Участники совещания согласились в том, что биологическое разнообразие является ресурсом, который до сих пор во многих развивающихся странах не защищается и воспринимается как нечто само собой разумеющееся, и настоятельно призвали создавать генные банки для его защиты и сохранения. |
| Forest development and conservation were seen as important to protect watersheds, preserve species and sequester carbon (Federated States of Micronesia). | Улучшение состояния и охрана лесов также рассматриваются в качестве важных мер по защите водосборных бассейнов, охраны видов и абсорбции углерода (Федеративные Штаты Микронезии). |
| Registries can be an important tool to preserve TK for the use of local communities and the rest of the world. | Регистры могут стать важным инструментом охраны ТЗ в интересах их использования местными общинами и остальным миром. |
| The Heads of State or Government recognised the need for rules to protect and preserve cultural property, as such objects constitute the collective memory of humanity and are examples of its greatest achievements. | Главы государств и правительств признали необходимость разработки правил для защиты и охраны культурных ценностей, поскольку они являются объектами общего наследия человечества и доказательствами его выдающихся достижений. |
| To preserve the reproductive health of the family, and for carrying out consultations and monitoring in Turkmenistan, there are 208 women's clinics and children's clinics. | Для охраны репродуктивного здоровья семьи, проведения консультаций и наблюдений в Туркменистане функционирует 208 женских консультаций и детских домов здоровья. |
| Its Ministry of Environment is therefore developing and implementing various programmes to protect and preserve the environment and maximize the use of resources. | В связи с этим министерство охраны окружающей среды Гватемалы разрабатывает и осуществляет различные программы по охране и сохранению окружающей среды и максимально эффективному использованию ресурсов. |
| Continue to preserve the independence of the judiciary and freedom of the press | продолжать поддерживать независимость судебной власти и свободу печати; |
| The Organization had a duty to preserve that spirit of inter-agency cooperation and collaboration and that unity of purpose and to develop them in the follow-up process. | Организация обязана поддерживать этот дух межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия, это согласование целей различных подразделений и содействовать их дальнейшему развитию посредством проведения последующей деятельности. |
| This clearly does not prevent us from supporting any international initiative that is consistent with this essential principle and that reinforces African efforts to preserve peace and security on our continent. | Бесспорно, это ни в коей мере не мешает нам поддерживать любую международную инициативу, которая совместима с этим жизненно важным принципом и которая укрепляет усилия Африки по сохранению мира и безопасности на нашем континенте. |
| The Group observed five ways in which international interventions could better leverage and preserve national capacities: | Мы отметили пять способов, позволяющих международному сообществу более эффективно поддерживать и сохранять национальный потенциал. |
| American Memory will continue to expand online historical content as an integral component of the Library of Congress's commitment to harnessing new technology as it fulfills its mission "to sustain and preserve a universal collection of knowledge and creativity for future generations." | American Memory будет продолжать расширять контент исторического содержания и использовать новые технологии, чтобы «поддерживать и сохранять универсальный сборник знаний и творчества для будущих поколений». |
| Our goals are to encourage ecotourism, foster local economic development and build an international movement that will preserve and protect Lake Baikal. | Нашими целями является поощрение экотуризма, поощрение экономического развития на местах и создание международного движения, которое будет охранять и защищать озеро Байкал. |
| Upholding the right of return will, therefore, enable every refugee to exercise freely his or her personal choice. Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. | Утверждение права на возвращение позволит поэтому каждому беженцу осуществить свой свободный выбор. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
| It was also vital to protect fragile mountain ecosystems, which were important sources of freshwater and biological diversity and popular tourist destinations, and to promote traditional knowledge so as to preserve the environment for posterity. | Жизненно важно также охранять хрупкие горные экосистемы, которые являются важным источником пресной воды и биологического разнообразия, а также охотно посещаются туристами, и поощрять традиционные знания в целях сохранения окружающей среды для потомства. |
| They also set out the obligation for States not to cause significant harm to other aquifer States, to prevent or control the pollution thereof and to protect and preserve ecosystems. | В них также устанавливается обязательство государств не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта, предотвращать или контролировать загрязнение водоносного горизонта и охранять и оберегать экосистемы. |
| Preserve, protect, and defend... | Поддерживать, охранять и защищать... |
| By the time we woke up, everyone left to go to the nature preserve. | К тому времени, как мы проснулись, все ушли гулять в заповедник. |
| Look, I'm at the trails by the entrance to the preserve. | Я по дороге у входа в заповедник. |
| You know that forest preserve he used as a dump site? | Лесной заповедник, в котором он сбрасывал тела... |
| A wildlife preserve in Saugus? | Мэйсон. Заповедник в Согесе? |
| We passed another forest preserve and a whole lot of space on the way. | Мы проехали через огромные просторы и ещё один лесной заповедник. |
| Strict efforts by the government to preserve the environment must be noted. | Следует отметить решительные усилия правительства по охране окружающей среды. |
| Thus, the decline in the number of abortions testifies to the effectiveness of programmes to preserve the reproductive health of women. | Так, уменьшение числа абортов свидетельствует об эффективности реализуемых в стране программ по охране репродуктивного здоровья женщин. |
| Saudi Arabia was also positively engaged in the global efforts to preserve the environment, having signed the international conventions on the subject, including the Kyoto Protocol. | Саудовская Аравия также активно участвует в глобальных усилиях по охране окружающей среды и подписала международные конвенции, касающиеся данной сферы, включая Киотский протокол. |
| A 1996 Presidential order endorsed an environmental safety master plan defining the strategic focus of State environmental policy and laying down a system of organizational, legislative, economic and social moves to preserve the environment. | Распоряжением Президента Республики Казахстан в 1996 г. одобрена Концепция экологической безопасности, которая определила стратегические направления экологической политики государства, закрепила систему организационных, правовых, экономических, социальных мероприятий по охране окружающей среды. |
| Detailed planning is in the hands of local authorities, which promote citizens' participation, while plans prepared by the regional authorities to preserve landscape values and ecological sustainability are ratified by the Ministry of the Environment. | Вопросы детального планирования находятся в ведении местных властей, поощряющих участие населения в этой работе, а готовящиеся региональными органами планы сохранения природных ландшафтов и обеспечения экологической стабильности ратифицируются министерством природных ресурсов и по охране окружающей среды. |
| The rationale is that if the Staff Committee is not able to file suit, the only way to preserve common rights and interests of staff is to allow individual officials to act as representatives. | Основанием для этого является тот факт, что, если Комитет по персоналу не в состоянии выступить заявителем иска, единственная возможность защитить общие права и интересы сотрудников состоит в том, чтобы разрешить отдельным должностным лицам действовать в качестве его представителей . |
| Today the Security Council must take the following urgent measures, which are now absolutely vital, to save the people of Bosnia and Herzegovina and preserve that country's rights as a Member State of the United Nations. | Сегодня Совет Безопасности должен принять следующие срочные меры, которые сейчас жизненно необходимы для того, чтобы спасти народ Боснии и Герцеговины и защитить права этой страны как члена Организации Объединенных Наций. |
| Through our project entitled "Madagascar, Naturally", we seek to protect and preserve nature. | В рамках нашего проекта, озаглавленного «Естественно, Мадагаскар», мы стремимся защитить и сохранить нашу природу. |
| Mr. KAHTAN (Yemen) said that his country was making every effort to strengthen, protect and preserve human rights but, as he had pointed out at the previous meeting, several obstacles remained to be overcome. | Г-н КАХТАН (Йемен) заявляет, что его страна принимает все меры, чтобы укрепить, защитить и сохранить гражданские права, но, как он подчеркивает на предыдущем заседании, все еще необходимо преодолеть несколько препятствий. |
| We've managed to preserve that and create a situation where she's allowed to succeed and be happy in every possible way. | Мы сумели защитить его и позволить ей быть счастливой и всячески преуспеть. |
| And a lot of powerful men with a desire to preserve peace and protect life. | И много влиятельных людей хотело оберегать мир и защищать людей. |
| I had to preserve my family. | Я должна была оберегать свою семью. |
| That is why it is vital to increase its ability to prevent conflicts and preserve peace and to promote socio-economic development. | Именно поэтому жизненно важное значение имеет повышение ее способности предотвращать конфликты и оберегать мир, а также способствовать социально-экономическому развитию. |
| To compile an inventory, preserve and conserve the elements of each wilaya's heritage; | собирать, охранять и оберегать различные объекты наследия, находящиеся на территории области; |
| Create and preserve living environments that will give young people and adolescents a feeling of well-being and something to look forward to; and | создавать и оберегать сферы жизни, обеспечивающие молодежи и подросткам чувство уверенности и перспективы; |
| The Working Group may also wish to consider whether the obligation of the secured creditor to preserve the encumbered asset and its value should be extended to intellectual property rights. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли распространить на права интеллектуальной собственности обязанность обеспеченного кредитора обеспечивать сохранность обремененных активов и их стоимость. |
| Unlike data retention, data preservation has a more limited remit as a tool to enable law enforcement to preserve records and other evidence in respect of a particular customer under investigation pending the issuance of a court order. | В отличие от сохранения данных, обеспечение сохранности данных имеет более ограниченные функции инструмента, позволяющего правоохранительным органам обеспечивать сохранность записей и других свидетельств в отношении конкретного клиента, находящегося под следствием, вплоть до выдачи судебного постановления. |
| Whether the right of an owner to preserve its intellectual property (for example, by pursuing infringers and obtaining an injunction and/or monetary compensation) may be transferred separately from the other rights of the owner is a matter of law relating to intellectual property. | Вопрос о том, может ли право правообладателя обеспечивать сохранность своей интеллектуальной собственности (например, путем возбуждения исков против нарушителей и получения судебного запрета и/или денежной компенсации) передаваться отдельно от других прав правообладателя, регулируется законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
| The failure of the claimant to provide adequate packaging for the bottles to preserve them and to ensure their arriving in a marketable condition was deemed as a fundamental breach of contract by the court under article 25 CISG. | Необеспечение истцом надлежащей упаковки для бутылок, которая могла бы обеспечить их сохранность и доставку в рыночной кондиции, является, по мнению суда, существенным нарушением договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ. |
| At the Malabata site, closed in 2007, the platform around the well head on the surface was made watertight and strengthened, to preserve it for possible visits in the future. | На объекте в Малабате, закрытом в 2007 году, были проведены работы по гидроизоляции и укреплению платформы вокруг выхода шахты на поверхность, чтобы обеспечить ее сохранность на случай возможных посещений в будущем. |
| And I would do anything to preserve that. | Я делала все, чтобы сберечь ее. |
| May we have wisdom to preserve it for future generations. | И пусть у нас хватит мудрости сберечь ее для последующих поколений. |
| No, to preserve our vocal cords, okay? | Нет, чтобы сберечь наши голосовые связки. |
| d. to preserve agricultural productivity for production of high quality food and feed | г) сберечь сельскохозяйственную продуктивность для производства высококачественных пищевых продуктов и кормов |
| Victoria introduced the Aboriginal Heritage Act 2006 to preserve and protect Victoria's Aboriginal heritage for future generations, after the need for such legislation was identified as a priority by Aboriginal Victorians during earlier consultations. | В Виктории был принят Закон 2006 года о наследии аборигенов, призванный сохранить и сберечь наследие аборигенов Виктории для будущих поколений, после того как аборигены Виктории в ходе ранее состоявшихся консультаций указали на необходимость принятия такого законодательного акта в качестве первоочередной задачи. |
| It can preserve an embryo for six months. | В ней можно хранить эмбрион шесть месяцев. |
| A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
| Traditionally, the farmers have the right to retain a portion of the harvested seeds, to preserve, to refine, to use, to share, to exchange and to sell them. | Фермеры неизменно имеют возможность оставить у себя часть собранных семян, хранить, переработать или иным образом использовать эти семена, поделиться ими, а также обменять или продать их. |
| In order to increase food production, access to energy was indispensable: without it, it was impossible to preserve, process or package food properly. | Для увеличения произ-водства продовольствия совершенно необходим доступ к энергии - без него невозможно надле-жащим образом хранить, перерабатывать и упако-вывать пищевые продукты. |
| That'll teach him to try to preserve our folk singing for posterity. | Это научит его хранить фолк-песни для будущих поколений. |