Throughout her life she made prominent efforts to preserve the traditional music of the Turks and Tatars of Romania by teaching and counseling their folklore. | На протяжении всей своей жизни она прилагала большие усилия, направленные на сохранение традиционной музыки турок и татар из Румынии, обучая исполнителей фольклору. |
At the macro level, privatization should be supported by socio-political reforms and actions that would, for instance, serve to preserve and create employment and promote competition in order to improve the efficiency of the economy. | На макроуровне приватизация должна подкрепляться социально-политическими реформами и такими мерами, которые направлены, например, на сохранение и создание рабочих мест и стимулирование конкуренции в целях повышения эффективности экономики. |
An insolvency system covering MSMEs should combine these characteristics: it should aim to maximize assets and preserve the company on one hand, and provide for discharge and a fresh start for the entrepreneurs involved on the other. | Система несостоятельности для ММСП должна сочетать в себе эти характеристики: она должна быть направлена на максимизацию активов и сохранение компании, с одной стороны, и обеспечивать освобождение от ответственности и возможность нового старта для соответствующих предпринимателей - с другой. |
The continuation of ethnic violence in Kosovo, primarily by ethnic Albanians against the Serb and Roma minorities, has frustrated one of the declared purposes of international action, namely, to preserve a multi-ethnic society in Kosovo. | Продолжение этнического насилия в Косово, прежде всего со стороны этнических албанцев в отношении сербского и цыганского меньшинств, подрывает одну из провозглашенных целей международных действий - сохранение многоэтнического общества в Косово. |
In regard to the maintenance and continued use of indigenous languages, the Department of Canadian Heritage provides funding to aboriginal organizations that administer programmes and projects that preserve, revitalize and promote aboriginal languages in Canada. | Что касается сохранения и продолжения использования языков коренных народов, то Департамент по вопросам канадского наследия выделяет финансовые средства тем организациям коренных народов, которые осуществляют программы и проекты, направленные на сохранение, восстановление и поощрение использования языков коренных народов в Канаде. |
To protect and preserve an Earth... they could proudly call home. | Чтобы защитить и сохранить Землю которую можно было бы с гордостью называть домом. |
In the second cycle, States must show concrete progress in response to the recommendations received in the first round, and the process must preserve its universality. | В рамках второго цикла государства должны продемонстрировать конкретный прогресс с учетом рекомендаций, вынесенных в ходе первого раунда, а сам процесс должен сохранить свой универсальный характер. |
The goal remains, however, to preserve this as a "standard" model, not to more broadly rely on the determination of specific detail. | Вместе с тем цель по-прежнему состоит в том, чтобы сохранить эту модель в качестве «стандартной» и не прибегать к более глубокой детализации. |
Because, if you can envision, as I do, a future of zero emissions and freedom to move around the country and around the world like we take for granted today, that's worth the hard work today to preserve that for tomorrow. | Если вы можете представить себе, как и я, будущее без выхлопов и со свободой перемещения по стране и всему миру, которые воспринимаем как должное сегодня, это стоит наших усилий сохранить до будущих дней. |
In many instances, the simultaneous assimilation of other cultures in the diaspora resulted in the development of distinct cultures, which we recognize today as the cultural legacy of the slave trade, made possible by the determination of enslaved peoples to preserve the core of their identity. | Во многих случаях одновременная ассимиляция других культур в эту диаспору приводила к формированию отдельных самобытных культур, которые сегодня мы называем культурным наследием работорговли, ставшим возможным в силу решимости порабощенных народов сохранить основы своей самобытности. |
I call upon all stakeholders to uphold their engagement in the Geneva process and to preserve and expand humanitarian space. | Я обращаюсь ко всем заинтересованным участникам с призывом активизировать свое участие в Женевском процессе и сохранять и расширять гуманитарное пространство. |
It would be better for the secretariat, rather than members, to make such announcements since the members must preserve their independence also with regard to NGOs. | Подобные объявления целесообразно было бы делать секретариату, а не экспертам, так как эксперты должны сохранять независимость также и от НПО. |
That regime reconciled two fundamental requirements: the need to facilitate the ratification of or accession to multilateral treaties of general interest and the need to recognize the right of States to preserve their positions at the time of signing, ratifying or acceding to such treaties. | Этот режим отвечает двум основным требованиям: содействие ратификации многосторонних договоров, представляющих общий интерес, или же присоединению к таким договорам, а также признание права государств сохранять свою соответствующую позицию в момент подписания, ратификации или присоединения. |
Recalling in this regard that States have the obligation to protect and preserve the marine environment and that States shall take all measures necessary to ensure that activities under their jurisdiction and control are so conducted as not to cause damage by pollution to other States and their environment, | напоминая в этой связи, что государства обязаны охранять и сохранять морскую среду и что государства должны принимать все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы деятельность под их юрисдикцией или контролем осуществлялась таким образом, чтобы она не причиняла ущерба другим государствам или их морской среде, |
Colombia supports sustainable development, respects the terms of the agreements reached at the Earth Summit and is working with its neighbours, with other nations and its own communities to devise strategies that will allow it both to benefit from and to preserve its natural resources. | Колумбия поддерживает концепцию устойчивого развития, придерживается условий соглашений, достигнутых на Встрече на высшем уровне в интересах Земли, и вместе со своими соседями, другими государствами и своими собственными гражданами прилагает усилия для выработки стратегий, которые позволят ей пользоваться природными ресурсами и сохранять их. |
We stress the responsibility of all nations and peoples to safeguard peace, preserve security and further world justice. | Мы хотим обратить внимание на тот факт, что все страны и народы мира несут ответственность за обеспечение мира, поддержание безопасности и поощрение справедливости. |
It was in the vital interest of every State to preserve peace and stability and to ensure respect for human rights throughout the world. | З. Поддержание мира и стабильности и обеспечение уважения прав человека во всем мире соответствуют жизненно важным интересам всех государств. |
Rules must go hand in hand with principles. They must adapt to new realities and must never ignore the fact that their ultimate goal is to preserve and maintain peace in all its forms. | Нормы должны сопрягаться с принципами, адаптироваться к новым реальностям и никогда не игнорировать то обстоятельство, что их конечной целью является сохранение и поддержание мира во всех его формах. |
Preventive diplomacy seeks to resolve disputes before violence breaks out; peacemaking and peace-keeping, and sometimes peace enforcement, are required to halt conflicts and preserve peace once it is attained. | Превентивная дипломатия направлена на урегулирование споров до того, как происходит вспышка насилия; миротворчество и поддержание мира, а иногда и принуждение к миру, призваны остановить конфликт и обеспечить сохранение мира, как только он будет достигнут. |
A master plan had been drawn up in order to alleviate poverty, eradicate poppy cultivation, develop the economic and social infrastructure of the area, preserve the culture and customs of the national races, establish alternative economic enterprises and maintain security. | Составлен генеральный план, предусматривающий борьбу с нищетой, ликвидацию выращивания опийного мака, развитие социально-экономической инфраструктуры региона, сохранение культуры и обычаев национальностей, создание альтернативных хозяйственных предприятий и поддержание безопасности. |
This has compelled States to impose more stringent controls in order to protect strategic shipping lanes and preserve international supply chains. | Это вынудило государства ввести более жесткие меры контроля для защиты стратегических судоходных путей и охраны международных цепей поставок. |
Fifthly, it is necessary to recognize a new factor that has risen to prominence in recent years and which conditions the activities of industrial promotion: the requirement to protect and preserve the environment. | В-пятых, необходимо признать, что в последние годы набирает силу новый фактор, который определяет деятельность в области промышленного развития: необходимость защиты и сохранения окружающей среды. |
The African Birdlife project is providing assistance to a largely self-sustaining initiative that relies on local volunteers to preserve and maintain diverse sites crucial to birdlife and biodiversity throughout the African continent. | В рамках проекта охраны птиц в странах Африки оказывается содействие осуществлению в значительной степени самостоятельной инициативы, рассчитанной на использование услуг местных добровольцев в деле защиты и сохранения различных районов, имеющих важнейшее значение для охраны птиц и биологического разнообразия на всем Африканском континенте. |
Russia has many protected areas, such as zapovedniks and natural parks, which are made to preserve the natural state of environments. | В России много ООПТ (особо охраняемых природных территорий), таких, как заповедники, национальные парки и заказники, которые созданы для защиты дикой природы. |
STP stated that human rights violations had been committed by two Songhay self-defence militias (known as the Ganda Koy and the Ganda Izo) which had been built up to preserve and protect the interests of non-Tuareg population in north of Mali. | ОНУ сообщило о совершении нарушений прав человека двумя бойцами сил самообороны (известных как "Ганда Кой" и "Ганда Изо"), которые были сформированы для защиты и охраны интересов не относящихся к туарегам групп населения на севере Мали. |
The lack of proper legal underpinnings makes it difficult to preserve cultural monuments. | Отсутствие надлежащей законодательной базы обусловливает трудности в деле охраны памятников культуры. |
Mr. NKURLU (United Republic of Tanzania) said that his Government recognized the urgent need to preserve Antarctica, which had become increasingly vulnerable to the impact of human activities. | Г-н НКУРЛУ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что правительство его страны признает настоятельную необходимость охраны Антарктики, которая становится все более уязвимой от антропогенного воздействия. |
Second, all countries must display stronger political will and greater commitment to implement Agenda 21, the Kyoto Protocol and other compacts to preserve the environment and promote sustainable development. | Во-вторых, все страны должны проявить более сильную политическую волю и более решительную приверженность делу осуществления Повестки дня на XXI век, Киотского протокола и других документов в целях обеспечения охраны окружающей среды и содействия устойчивому развитию. |
The women's health centres seek to mitigate the socially determined inequalities with regard to women's opportunities to preserve their health and are therefore subsidised by the Federal Ministry of Health and Women's Issues in accordance with the available budget. | Центры по охране здоровья женщин стараются уменьшить социальное неравенство в области охраны здоровья женщин и с этой целью получают дотации от Федерального министерства здравоохранения и по делам женщин в пределах имеющихся в его распоряжении средств. |
Recognizes that ecotourism creates significant opportunities for the conservation, protection and sustainable use of biodiversity and of natural areas by encouraging local and indigenous communities in host countries and tourists alike to preserve and respect the natural and cultural heritage; | признает, что экотуризм открывает широкие возможности для сохранения, охраны и устойчивого использования биоразнообразия и природных районов, побуждая как местные сообщества и общины коренных народов в принимающих странах, так и туристов сохранять и уважать природное и культурное наследие; |
Countries should build trust among themselves in the security field and should preserve regional and international security through mutually beneficial cooperation. | Страны должны укреплять доверие между собой в области безопасности и поддерживать региональную и международную безопасность посредством взаимовыгодного сотрудничества. |
They also have the duty to preserve and strengthen national solidarity, in particular when it is threatened . | Кроме того, на них лежит обязанность поддерживать и укреплять национальную солидарность, особенно когда она находится под угрозой . |
Continue to preserve the independence of the judiciary and freedom of the press | продолжать поддерживать независимость судебной власти и свободу печати; |
The Parties are called on wherever possible to respect, preserve, maintain and promote such knowledge and practices (see box 2), with the approval and involvement of the people concerned and to encourage the equitable sharing of benefits. | Стороны должны по-возможности уважать, сохранять, поддерживать и поощрять такие знания и практические приемы (см. вставку 2) с одобрения и при участии соответствующих людей, а также поощрять совместное пользование выгодами на справедливой основе. |
Improvement of signal intelligibility in condition of ambient noise allows users to hear audio well and preserve hearing ability, in contrast to regular volume amplification. | Способ повышения разборчивости сигнала при внешнем шуме «шумовая маска» даёт возможность пользователю отчётливо слышать аудиозапись и поддерживать сохранность слуха - в отличие от обычного увеличения громкости. |
It's to preserve the country handed down to us. | Мы должны охранять вверенную нам страну. |
Every human life is valuable, and there can be no exception to the obligation to protect and preserve human life. | Нам дорога жизнь каждого человека, и не может быть никакого исключения из обязательства защищать и охранять человеческую жизнь. |
Analogous to CEDAW, guiding principles were defined which postulate the obligation to preserve women's rights in implementing the Millennium Development Goals as well as applying poverty reduction strategies. | По аналогии с КЛДЖ были разработаны руководящие принципы, в которых закреплено обязательство охранять права женщин при осуществлении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в ходе применения стратегий по сокращению масштабов бедности. |
(a) The Constitution stipulates that every citizen has the right to take part in activities promoting national culture and that the State has a duty to protect national values and preserve the national cultural heritage (arts. 50 and 51); | а) Конституция, в соответствии с которой каждый гражданин имеет право на участие в развитии национальной культуры; а государство обязано защищать национальные ценности и охранять национальное культурное наследие (статьи 50 и 51). |
Nicaragua possesses geographical areas which still preserve valuable natural resources in flora and fauna, areas that generate water resources vital to human consumption, and areas containing natural and historical sites of value which need to be preserved. | В Никарагуа есть географические зоны с ценными природными ресурсами в виде флоры и фауны, зоны, где образуются источники воды, имеющие важное значение для жизнедеятельности человека, и зоны с природно-исторической средой, которые необходимо охранять. |
Look, I'm at the trails by the entrance to the preserve. | Я по дороге у входа в заповедник. |
Look, I'm at the trails by the entrance to the preserve. | Я на трассе у входа в заповедник. |
The preserve covers an area of 175 ha (430 acres) and includes 74 landmarks of architecture, 15 history, 22 archaeology, ant two landmarks of monumental art. | Заповедник занимает территорию в 175 га, на которой размещены 74 памятника архитектуры, 15 - истории, 22 - археологии, 2 - монументального искусства. |
The Preserve must be kept for future generations, despite any political, economic and social difficulties. | Заповедник необходимо сохранить для будущих поколений, несмотря на политические, экономические и социальные трудности. |
Up at the Rollins Savanna Forest Preserve. | Это лесной заповедник Роллинз Саванна. |
Strict efforts by the government to preserve the environment must be noted. | Следует отметить решительные усилия правительства по охране окружающей среды. |
To implement sustainable development, for example, we have formulated a plan for the nation's ecological build-up and executed a series of projects to preserve the environment. | Например, для достижения цели устойчивого развития мы разработали план экологического оздоровления страны и осуществили ряд проектов по охране окружающей среды. |
Saudi Arabia was also positively engaged in the global efforts to preserve the environment, having signed the international conventions on the subject, including the Kyoto Protocol. | Саудовская Аравия также активно участвует в глобальных усилиях по охране окружающей среды и подписала международные конвенции, касающиеся данной сферы, включая Киотский протокол. |
Its members are relevant ministers and other public figures and its function is to strengthen family unity, to preserve family cohesion and to develop the capacities of families in order to ensure security and social stability for all. | Задача Совета заключается в укреплении семейных уз, охране семейной ячейки и расширении ее возможностей в целях обеспечения безопасности для всех и социальной стабильности. |
At its seventh session held in Banja Luka on 11 March the Commission to Preserve National Monuments in Bosnia and Herzegovina (Annex 8) has continued its important work relating to the question of the restoration of cultural heritage in Bosnia and Herzegovina. | На своей седьмой сессии, состоявшейся в Баня-Луке 11 марта, Комиссия по охране национальных памятников в Боснии и Герцеговине (приложение 8) продолжила свою важную работу, касающуюся вопроса о восстановлении культурного наследия в Боснии и Герцеговине. |
Countries should adopt laws and policies to preserve customary practices, and protect indigenous property, including ideas and knowledge. | Страны должны принять законы и политику для сохранения традиционной практики и защитить собственность коренных народов, в том числе идеи и знания. |
Secondly, we must protect and preserve the spirit of the responsibility to protect and not allow it to be opened to abuse. | Во-вторых, мы должны защитить и сохранить дух принципа обязанности по защите и не позволить, чтобы открывались какие-либо возможности для злоупотреблений. |
On the left, opinion is split between those who oppose racism and intolerance above all and those who want to protect employment and preserve "solidarity" for what is left of the native-born working class. | Слева, мнение, прежде всего, разделяется между теми, кто выступает против расизма и нетерпимости и теми, кто хочет защитить рабочие места и сохранить "солидарность" за то, что осталось от коренного рабочего класса. |
The main objectives of the workshop were to find ways to preserve the indigenous culture, protect indigenous peoples' homes, help them gain respect and improve their ways of living, among others. | Основная цель рабочего совещания заключалась в поиске путей, которые, в частности, позволили бы сохранить культуру коренных народов, защитить их очаги, помочь им завоевать уважение и улучшить их условия жизни. |
An effort has been made to protect the procedural rights of accused persons and persons under investigation, preserve the integrity of the legal regime governing refugees and of Latin American customary law on political asylum and reaffirm the customary principle of non-refoulement. | Ставилась цель защитить процессуальные гарантии обвиняемых и подследственных, сохранить целостность юридического статуса беженцев и положений латиноамериканского обычного права о политическом убежище и вновь подтвердить предусмотренный в обычном праве принцип невысылки. |
We will preserve our environment and increase its value by using it responsibly. | Мы будем оберегать свою окружающую среду и повышать ее ценность за счет ее ответственного использования. |
"Discretion shall preserve thee." | "Рассудительность будет оберегать тебя". |
Millions of human beings working, more or less, together to preserve the city, to reconstruct it and to change it. | Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять. |
Nowhere is this more critical than in the Security Council, the body mandated to preserve and protect international peace and security. | Нигде это не актуально так, как в Совете Безопасности - органе, наделенном задачей оберегать и защищать международный мир и безопасность. |
If we don't preserve each other's history, who will? | Если мы не будем оберегать истории друг друга, то кто будет? |
I sincerely believe that the primary responsibility of a CEO is to ensure and preserve a profitable future and every success its company. | Я искренне считаю, что главной ответственностью генерального директора является обеспечение и сохранность будущей прибыли и всяческие успехи этой компании. |
Seller's obligation to preserve goods | Обязательство продавца обеспечить сохранность товара |
We commit ourselves to joining efforts with the aim of ensuring the exchange of experiences in the areas of Prospecting, Exploration and Treatment of Mineral Resources, prioritizing local transformation, in a diversified manner, using clean technologies that preserve the environment. | обязуемся объединить усилия в целях обеспечения обмена опытом в областях, касающихся разведки, эксплуатации и переработки полезных ископаемых, уделяя при этом первоочередное внимание необходимости их диверсифицированной переработки на местах с использованием чистых технологий, обеспечивающих сохранность окружающей среды; |
Significant efforts have been undertaken to preserve heritage and cultural sites in many parts of the country. | Были предприняты значительные усилия с целью обеспечить сохранность исторических и культурных памятников во многих уголках страны. |
The failure of the claimant to provide adequate packaging for the bottles to preserve them and to ensure their arriving in a marketable condition was deemed as a fundamental breach of contract by the court under article 25 CISG. | Необеспечение истцом надлежащей упаковки для бутылок, которая могла бы обеспечить их сохранность и доставку в рыночной кондиции, является, по мнению суда, существенным нарушением договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ. |
The difference we are trying to preserve. | Та разница, которую мы пытаемся сберечь. |
If we hope to preserve it here we must remain silent. | И если мы хотим сберечь её здесь то придётся хранить молчание. |
Unlike many other Urartian cities, Erebuni was not burnt but left without a fight and then abandoned; this helped preserve its murals. | Эребуни, в отличие от многих других урартских городов, не был сожжён в войне, а оставлен без боя и впоследствии заброшен, что и помогло сберечь уникальные росписи. |
d. to preserve agricultural productivity for production of high quality food and feed | г) сберечь сельскохозяйственную продуктивность для производства высококачественных пищевых продуктов и кормов |
To defend, To preserve, Our own minds. | Чтобы сберечь собственную личность. |
The Cabinet of Ministers of the Government of Eritrea further reasserts its belief that the peoples of Eritrea and Ethiopia will maintain and preserve their mutual interests rooted in peace, good-neighbourliness and cooperation. | Кроме того, кабинет министров правительства Эритреи еще раз заявляет о своей убежденности в том, что народы Эритреи и Эфиопии будут беречь и хранить свои взаимные интересы, заключающиеся в установлении мира, добрососедства и сотрудничества. |
It's important to preserve memories, you know? | Очень важно хранить воспоминания. |
I solemnly swear to the best of my ability, to preserve, protect, and uphold the rights of every citizen of Panem. | Я торжественно клянусь всеми силами хранить, защищать и отстаивать права каждого гражданина Панема. |
That'll teach him to try to preserve our folk singing for posterity. | Это научит его хранить фолк-песни для будущих поколений. |
We got an eco-friendly government, They preserve our natural habitat | Наши власти любят природу, Наш ареал хранить стараются. |