| Minorities living in Estonia had the right to preserve their language and culture under the Law on Cultural Autonomy. | В соответствии с Законом о культурной автономии меньшинства, проживающие в Эстонии, имеют право на сохранение своего языка и культуры. |
| We cannot therefore brush this issue aside, as some may wish, by superficial and unconvincing arguments intended only to preserve a preferential status for some parties. | Поэтому мы не можем игнорировать этот вопрос, как хотелось бы некоторым, выдвигая при этом несущественные и неубедительные аргументы, которые направлены лишь на сохранение преференционного статуса для некоторых сторон. |
| A master plan had been drawn up in order to alleviate poverty, eradicate poppy cultivation, develop the economic and social infrastructure of the area, preserve the culture and customs of the national races, establish alternative economic enterprises and maintain security. | Составлен генеральный план, предусматривающий борьбу с нищетой, ликвидацию выращивания опийного мака, развитие социально-экономической инфраструктуры региона, сохранение культуры и обычаев национальностей, создание альтернативных хозяйственных предприятий и поддержание безопасности. |
| As part of the Government's efforts to preserve indigenous traditions and customs, textbooks and teaching aids had been published in 53 indigenous languages. | В рамках усилий правительства, направленных на сохранение традиций и обычаев коренных народов, школьные учебники и учебные пособия изданы на 53 коренных языках. |
| It is not possible to continue to maintain that nuclear disarmament is a matter only for those that possess nuclear weapons, and hope to preserve the non-proliferation regime. | Нельзя и далее исходить из того, что ядерное разоружение является заботой только тех, кто обладает ядерным оружием, и надеяться при этом на сохранение режима нераспространения. |
| Let us work together to preserve our home, the Earth. | Давайте будем работать сообща, с тем чтобы сохранить наш дом - планету Земля. |
| The text at the end of the final document of the Review Conference was traditionally of a formal nature, which it would be wise to preserve. | Он отмечает, что традиционно текст, который должен фигурировать в заключительном документе обзорной Конференции по Конвенции, носит достаточно торжественный характер, и это было бы неплохо сохранить. |
| Also, it is of utmost importance to us to preserve the inter-ethnic dialogue, the lack of which has caused so much suffering in parts of the territory of the former Yugoslavia. | Кроме того, нам крайне важно сохранить межэтнический диалог, без которого жители отдельных частей бывшей Югославии испытали столько страданий. |
| In a world confronted daily by press reports on the tragedies of failed efforts to preserve peace between nations - and indeed, between different ethnic and/or religious groups within nations - it is frequently easy to ignore the successes being achieved by the Organization. | В мире, когда мы ежедневно узнаем из сообщений прессы о трагедиях, связанных с неудавшимися попытками сохранить мир между странами, а также между различными этническими и/или религиозными группами в самих странах, зачастую нетрудно игнорировать успехи, достигнутые Организацией. |
| But it is essential to preserve the achievements made so far. | Но мы должны сохранить достигнутое. |
| This should help to develop and, above all, to preserve rural areas as attractive places to live and work. | Это должно помочь развивать, а главное - сохранять сельские районы как привлекательные места для жизни и работы. |
| But, difficult as they were to build, it is easy for them to be tumbled unless today's leaders and people are prepared to safeguard and preserve them. | Но как бы трудно ни было их создать, их весьма легко разрушить, если сегодняшние руководители и рядовые граждане не будут готовы их защищать и сохранять. |
| Every child shall have the right to personal name, entry in the registry of births, the right to learn about its ancestry, and the right to preserve his own identity. | Каждый ребенок имеет право на личное имя, регистрацию в журнале учета рождений, право на получение информации о своем происхождении и право сохранять свою собственную идентичность. |
| The framework should preserve its intergovernmental nature and carry out periodic reviews of the means of implementation, including ODA, trade, debt relief, investment, transfer of technology and capacity-building; | Он должен сохранять межправительственный характер и использоваться для проведения периодических обзоров средств осуществления, включая ОПР, торговлю, меры по облегчению долгового бремени, инвестиции, передачу технологий и наращивание потенциала; |
| Domestic legislation, including the Act on the Languages of the Peoples of the Russian Federation and the Federal Act on Ethnic and Cultural Autonomy, also guarantees the right of the peoples of the Russian Federation to preserve and develop their native language, traditions and culture. | В то же время российским национальным законодательством обеспечивается право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру народов Российской Федерации (Закон Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации", Федеральный закон "О национально-культурной автономии" и др.). |
| The Peacebuilding Fund must be provided with a simplified mechanism for disbursement enabling it to swiftly release the resources needed to ease the enormous social pressures felt by the countries concerned, whose major concern is to preserve the stability of their national institutions. | Необходимо разработать упрощенный механизм по выделению средств Фондом миростроительства, с тем чтобы более своевременно предоставлять ресурсы, необходимые для снижения социальной напряженности в соответствующих странах, чья основная проблема - поддержание стабильности собственных национальных институтов. |
| The Security Council, with its Charter-based competence to preserve peace and security, acted from a political and institutional perspective, and the relationship between the Court and the Security Council should not be one of dependence or subordination but rather of mutual respect. | Совет Безопасности ООН с учетом возложенной на него Уставом ответственности за поддержание мира и безопасности действует, исходя из политической и институциональной перспективы, взаимоотношения между Судом и Советом Безопасности должны основываться не на зависимости или подчинении, а на взаимном уважении. |
| As equal members of this family of nations, we believe that peace-keeping, peace-building and peacemaking must not be the preserve of a few economically or politically powerful countries. | В качестве равных членов семьи государств мы считаем, что поддержание мира, миростроительство и миротворчество не должны быть прерогативой нескольких стран, значительных в экономическом или политическом отношении. |
| India supports the efforts of the Agency to preserve and maintain nuclear knowledge through all databases, and in particular the International Nuclear Information System (INIS) database, which provides free access to students at 283 universities and has over a million authorized users. | Индия поддерживает усилия Агентства, нацеленные на сохранение и поддержание уровня знаний в области ядерной энергии посредством всех баз данных и, в частности, Международной системы ядерной информации (ИНИС), которая предоставляет свободный доступ студентам 283 университетов и насчитывает более миллиона зарегистрированных пользователей. |
| Subparagraph (a) of the preceding paragraph shall not preclude the use of the space asset under arrangements designed to preserve the space asset and maintain it and its value. | Подпункт (а) предыдущего пункта не исключает возможности использования космического имущества на условиях, призванных обеспечить сохранение данного космического имущества, его обслуживание и поддержание его стоимости. |
| The Government of Cuba has sought to eliminate all forms of discrimination, respect diversity, promote equality of opportunity and preserve fundamental rights. | Правительство Кубы принимало меры для ликвидации всех форм дискриминации, уважения многообразия, содействия обеспечению равных возможностей и защиты основных прав. |
| Particular care is accorded prisoners by providing the necessary conditions to protect them and preserve their dignity. | Особое внимание уделяется лицам, приговоренным к тюремному заключению, путем предоставления им необходимых условий для защиты и сохранения своего достоинства. |
| The regional approach is an extremely effective - in may cases the most effective - way to protect and preserve the marine environment. | Региональный подход - крайне, а во многих случаях наиболее эффективный способ защиты и сохранения морской среды, который был положен ЮНЕП в основу ее программы по региональным морям. |
| We salute the tireless efforts made by the United Nations and its Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, to develop its capacity to protect human rights and preserve peace. | Мы приветствуем неустанные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и ее Генеральным секретарем г-ном Пан Ги Муном для укрепления ее потенциала в вопросах защиты прав человека и сохранения мира. |
| 24.9 Strengthen South-South, North-South and triangular cooperation, including through enhancing the capacities of relevant institutions and mechanisms, as indispensable means to promote and preserve multilateralism and the multilateral process; | 24.9 укреплять сотрудничество по линии Юг - Юг, Север-Юг и трехстороннее сотрудничество, в том числе посредством укрепления потенциала соответствующих институтов и механизмов, в качестве крайне необходимого средства продвижения и защиты многосторонности и многостороннего процесса. |
| Mali believed that that struggle was linked to the struggle for development and had elaborated policies and programmes to combat desertification and to preserve the environment. | Мали считает, что эта борьба связана с деятельностью в целях развития, и разработала стратегии и программы борьбы с опустыниванием и охраны окружающей среды. |
| In 2010, UNODC will continue its work to incorporate environmental conservation into its alternative development programmes and hopes to work with donors to raise awareness of the need to preserve the environment. | В 2010 году ЮНОДК продолжит работу по интеграции природоохранных задач в свои программы альтернативного развития и надеется, что при содействии доноров ему удастся добиться более широкого понимания необходимости охраны окружающей среды. |
| The African Birdlife project is providing assistance to a largely self-sustaining initiative that relies on local volunteers to preserve and maintain diverse sites crucial to birdlife and biodiversity throughout the African continent. | В рамках проекта охраны птиц в странах Африки оказывается содействие осуществлению в значительной степени самостоятельной инициативы, рассчитанной на использование услуг местных добровольцев в деле защиты и сохранения различных районов, имеющих важнейшее значение для охраны птиц и биологического разнообразия на всем Африканском континенте. |
| Partly in response to that concern, copyright laws also incorporate exceptions and limitations, which preserve the freedom of other artists and the general public to use copyrighted works in certain ways without the copyright holder's permission. | Отчасти ввиду этого законы в области охраны авторских прав содержат изъятия и ограничения, которые сохраняют за другими творческими работниками и общественностью возможность определенным образом пользоваться произведениями, охраняемыми авторским правом, без разрешения владельца авторских прав. |
| In the case of GATT/WTO, the preamble to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization includes, for the first time in the context of the multilateral trading system, reference to the objective of sustainable development and to the need to protect and preserve the environment. | Что касается ГАТТ/ВТО, то в преамбулу Марракешского соглашения о создании Всемирной торговой организации впервые в контексте многосторонней торговой системы включено упоминание о цели устойчивого развития и необходимости охраны и сохранения окружающей среды. |
| UNHCR has sought to preserve the level of legal and socio-economic reintegration achieved in respect of these returnees and to facilitate a smooth transition to longer-term development efforts led by national institutions, both governmental and non-governmental, United Nations agencies and other international organizations. | УВКБ стремится поддерживать достигнутый уровень правовой и социально-экономической реинтеграции этих репатриантов и способствовать постепенному переходу к более долгосрочным мероприятиями, проводимым как правительственными, так и неправительственными национальными органами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
| The vision that some may have of a France that wants to keep you economically dependent, the better to preserve its political trusteeship, is utterly baseless. | То представление, которое у некоторых, возможно, сложилось о Франции как о стране, желающей поддерживать вашу экономическую зависимость для того, чтобы лучше сохранить свою политическую власть, лишено всяких оснований. |
| We have offered a practical solution to this problem that would preserve everyone's interests, protect international peacekeeping and strengthen the hand of this Council to maintain international peace and security. | Мы предлагали практическое решение этой проблемы, которое позволило бы учесть интересы всех, защитить международное миротворчество и укрепить способность Совета поддерживать международный мир и безопасность. |
| Given the importance of traditional means of communication such as radio, in particular in remote areas in developing countries, it was also important to preserve and consolidate such services, which were often the only means of reaching large numbers of people. | Учитывая значение традиционных средств коммуникации, таких как радио, в частности в отдаленных районах развивающихся стран, важно также поддерживать и развивать подобные услуги, которые нередко представляют собой единственный способ охватить большое количество людей. |
| The United Nations must move concretely to make its peacekeepers safe against malicious violence, not simply to preserve troop morale but also to preserve operational effectiveness. | Организация Объединенных Наций должна предпринять конкретные шаги, с тем чтобы защитить персонал своих сил по поддержанию мира от злоумышленных насильственных действий, и не просто поддерживать моральный дух войск, но и обеспечивать их боеспособность. |
| I had to preserve my catch. | Я должен был охранять свой улов. |
| On the high seas, UNCED requires States to preserve marine habitats and other ecologically sensitive areas. | В открытом море ЮНСЕД предписывает государствам охранять морские ареалы обитания и другие экологически уязвимые районы. |
| Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. | Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
| The Liberian Government has a constitutional responsibility and a sovereign right to defend, protect and preserve the independence and territorial integrity of the Republic. | По Конституции, либерийское правительство обязано и имеет суверенное право оборонять, защищать и охранять независимость и территориальную целостность Республики. |
| I Mark Antony, consul of Rome, guarantee that our armies will continue to protect and preserve the throne of Cleopatra, | "Я, Марк Антоний, консул Рима, гарантирую, что наши армии и дальше будут охранять трон Клеопатры, дочери Птолемея, повелительницы Египта, владычицы камыша и пчел.", ну - и так далее... |
| I'll go into the West Lima Forest Preserve and get pine cones, deer antlers, fallen branches and make them into wreaths, and you'd be surprised at how many Hispanic families throw birthday parties in there. | Я поеду в западный заповедник Лаймы и привезу оттуда шишек и оленьих рогов, и сосновых веток для венков. Ты удивишься тому, сколько латиноамериканцев празднует там свои дни рождения. |
| Yes, in a 10,000-acre nature preserve... called Branch Cross. | Да, природный заповедник, площадью 4000 гектаров... называется Бранч Кросс. |
| The first of these, in Sydney at least, was one built by Alexander Macleay at Elizabeth Bay House, "a preserve or rabbit-warren, surrounded by a substantial stone wall, and well stocked with that choice game." | Первое заграждение (по крайней мере, в Сиднее) для выращивания кроликов построил Александр МакКлей в Элизабет-Бей-Хауз: «заповедник или кроличий садок, окружённый крепкой каменной стеной и хорошо снабжённый этой значимой дичью». |
| The famous spas of Karlovy Vary, Marianska Lazne and Lazne Kynzvart, the nature preserve Kladska and the Tepla monastery are only a short distance away. | Знаменитые курорты Карловы Вары, Марианска Лазне, Лазне Кинжварт, природный заповедник Кладска и монастырь Тепла находятся на небольшом расстоянии. |
| Gereco leases the preserve from the county. [Cell phone rings] | Заповедник "Джереко" принадлежит округу. |
| Mr. Steiner feels that despite the efforts made by governments and nations to preserve the ecosystems, there is a sense of skepticism and frustration. | Г-н Штайнер считает, что несмотря на усилия правительств и стран по охране экосистем наблюдаются скептицизм и разочарование. |
| Improved household energy practices promote education, empower women, preserve the health and lives of children and their mothers and benefit forests and the climate. | Совершенствование методов использования энергоресурсов в рамках домашних хозяйств способствует повышению степени информированности, расширению прав и возможностей женщин, охране здоровья и жизни детей и их матерей и оказывает благотворное воздействие на леса и климат. |
| For the developed countries, the main preoccupation was to preserve their trade interests notwithstanding their environmental discourse. | Развитые страны уделяют главное внимание обеспечению собственных торговых интересов, несмотря на рассуждения об охране окружающей среды. |
| Of all the efforts in which the international community is engaged to protect the environment and preserve natural resources, there is none that compares to this one, both in terms of the methodological rigour applied and the multiplicity of economic activities involved. | Ни одно из усилий международного сообщества по охране окружающей среды и сохранению природных ресурсов не может сравниться с этим процессом как с точки зрения методологической эффективности, так и с точки зрения многогранности охватываемой экономической деятельности. |
| Detailed planning is in the hands of local authorities, which promote citizens' participation, while plans prepared by the regional authorities to preserve landscape values and ecological sustainability are ratified by the Ministry of the Environment. | Вопросы детального планирования находятся в ведении местных властей, поощряющих участие населения в этой работе, а готовящиеся региональными органами планы сохранения природных ландшафтов и обеспечения экологической стабильности ратифицируются министерством природных ресурсов и по охране окружающей среды. |
| The purpose of article 53 (3) is to enable an injured State to preserve its rights during negotiations with the responsible State. | Цель статьи 53(3) заключается в том, чтобы дать потерпевшему государству возможность защитить свои права во время переговоров с ответственным государством. |
| We founded Grizzly People, whose mission is to protect and preserve habitat worldwide. | Мы основали "Людей гризли", миссия которого - защитить и сохранить дикую природу. |
| I brought it in with us to help preserve the cattle feed. | Я принес его, чтобы защитить корм для скота. |
| That Convention dealt with ordinary treaties concluded between States that were concerned to defend their interests, whereas the human rights instruments sought to preserve universal human values, so that in their case one had to wonder on what basis States could enter reservations. | Кроме того, данная Конвенция касается обычных договоров, которые заключаются между государствами, стремящимися защитить свои интересы, тогда как договоры о правах человека направлены на защиту универсальных человеческих ценностей, хотя в этом случае уместно спросить, из чего могут исходить государства при выдвижении оговорок. |
| It affirms its complete solidarity with the Sudan in that country's attempts to preserve its sovereignty, security and stability and the integrity of its people and territory and to confront any threat to peace in that territory. | Он заявляет о своей полной солидарности с Суданом в его усилиях, направленных на то, чтобы защитить свой суверенитет, свою безопасность, свою стабильность и целостность своего народа и своей территории и успешно противодействовать любой угрозе миру на этой территории. |
| Nor did it mention the need to preserve the right to self-determination, as derived from the Charter of the United Nations, of peoples forcibly deprived of that right. | Не упоминается также и необходимость оберегать право на самоопределение народов, насильственно лишенных этого права, поскольку это вытекает из Устава Организации Объединенных Наций. |
| Argentina is ready to preserve the way of life and the particular characteristics, and in this context we are prepared to study all matters, from communications to the legal and financial systems, in order to find logical solutions acceptable to all. | Аргентина готова оберегать образ и специфические черты их жизни, и в этом контексте мы готовы изучить все вопросы - от коммуникационных до правовых и финансовых систем, - с тем чтобы отыскать приемлемые для всех логически обоснованные решения. |
| That is why we greatly stressed the need not only to preserve what has been achieved, but to ensure that it can be fully consolidated and enhanced by the legitimacy provided by the elections and by a uniting of energies after the elections. | Поэтому мы особенно настойчиво указывали на необходимость не только оберегать достигнутые свершения, но и обеспечивать такие условия, в которых они могли бы быть как следует закреплены и развиты за счет обеспечиваемой выборами законности, а также за счет объединения усилий после выборов. |
| We must preserve that strength and therefore also promote the rule of law within United Nations organs, including the Security Council, and their decision-making. | Мы должны оберегать это редкое качество и тем самым способствовать верховенству права в органах Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности, и в процессах принятия ими тех или иных решений. |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| The State undertakes to preserve historic monuments and other cultural heritage resources. | Государство обеспечивает сохранность исторических памятников и иных объектов культурного наследия. |
| The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
| We commit ourselves to joining efforts with the aim of ensuring the exchange of experiences in the areas of Prospecting, Exploration and Treatment of Mineral Resources, prioritizing local transformation, in a diversified manner, using clean technologies that preserve the environment. | обязуемся объединить усилия в целях обеспечения обмена опытом в областях, касающихся разведки, эксплуатации и переработки полезных ископаемых, уделяя при этом первоочередное внимание необходимости их диверсифицированной переработки на местах с использованием чистых технологий, обеспечивающих сохранность окружающей среды; |
| Private persons who own objects of cultural heritage must preserve the external and internal appearance of such objects in accordance with the official description of the protected object. | Частные лица, являющиеся собственниками объектов культурного наследия, обеспечивают сохранность внешнего и внутреннего облика объекта культурного наследия в соответствии с данными, включенными как предмет охраны в паспорт. |
| At the Malabata site, closed in 2007, the platform around the well head on the surface was made watertight and strengthened, to preserve it for possible visits in the future. | На объекте в Малабате, закрытом в 2007 году, были проведены работы по гидроизоляции и укреплению платформы вокруг выхода шахты на поверхность, чтобы обеспечить ее сохранность на случай возможных посещений в будущем. |
| And I would do anything to preserve that. | Я делала все, чтобы сберечь ее. |
| This is a body which every delegation intends to preserve in the light of past successes and present challenges. | В свете прошлых успехов и нынешних вызовов каждая делегация рассчитывает сберечь этот форум. |
| It is a legacy whose gains - both technical and in terms of human expertise - we must preserve. | Это то наследие, завоевания которого - в плане как техническом, так и специальных человеческих знаний - нам надлежит сберечь. |
| To preserve their scent better, you say? | Говоришь, чтобы сберечь их запах? |
| My delegation would in fact argue that there is a need for ever-increasing common endeavours among all member States to prevent weaponization, so as to preserve space as a sanctuary for peaceful purposes for the benefit of all peoples. | Моя делегация в сущности сказала бы, что ощущается необходимость во все более широких общих усилиях среди всех государств - членов с целью предотвратить вепонизацию, с тем чтобы сберечь космос как заповедную зону мирного назначения на благо всех народов. |
| Your every instinct is to preserve and protect such a heart as you have left. | Любой ваш инстинкт направлен на то, чтобы хранить и защищать то сердце, которое у тебя есть. |
| Let us preserve the peace given to us by the Almighty! | Будем хранить мир, заповеданный Всевышним! |
| Traditionally, the farmers have the right to retain a portion of the harvested seeds, to preserve, to refine, to use, to share, to exchange and to sell them. | Фермеры неизменно имеют возможность оставить у себя часть собранных семян, хранить, переработать или иным образом использовать эти семена, поделиться ими, а также обменять или продать их. |
| In order to increase food production, access to energy was indispensable: without it, it was impossible to preserve, process or package food properly. | Для увеличения произ-водства продовольствия совершенно необходим доступ к энергии - без него невозможно надле-жащим образом хранить, перерабатывать и упако-вывать пищевые продукты. |
| If we hope to preserve it here we must remain silent. | И если мы хотим сберечь её здесь то придётся хранить молчание. |