One purpose of the land holding system on reserve is to preserve the collective nature of the interest in the land. | Одной из целей системы землевладения в резервациях является сохранение коллективного характера землепользования. |
However, our determination to protect and preserve the islands' patrimony by adopting environmentally friendly programmes is imperative. | Однако защита и сохранение наших островов путем принятия программ защиты экологии имеет для нас первостепенное значение. |
The right of minorities to preserve their national identity and use their language was also enshrined in the domestic legislation and, in particular, in the Constitution. | Право меньшинств на сохранение своей национальной самобытности и использование своего языка закреплено помимо этого в национальном законодательстве и, в частности, в Конституции. |
The army of the Democratic People's Republic of Korea, prompted by its hope to avert a military conflict in the sensitive waters and preserve peace and stability on the Korean Peninsula, sent a telephone message to the puppet military at 8:00 on 23 November. | Армия Корейской Народно-Демократической Республики, движимая надеждой на недопущение военного конфликта в чувствительной акватории и на сохранение мира и стабильности на Корейском полуострове, направила военщине марионеток 23 ноября в 8:00 телефонное сообщение. |
It was stated that the effect of that provision would be to preserve the rights of an issuer or the holder of an instrument under the law of the State in which the instrument was located. | Было указано, что последствием действия этого положения будет сохранение прав лица, выдавшего инструмент, или держателя инструмента в соответствии с законом государства, в котором находится этот инструмент. |
In 1971 the state bought 80 percent of the island to preserve it from development. | В 1971 году государство выкупило 80 % острова, желая сохранить его природу от застройки. |
That investment helps to restore and preserve stability in the region and must be safeguarded. | Эти усилия помогают восстановить и сохранить стабильность в регионе, и их результаты следует защищать. |
On the contrary, the price will be their lives if that is the only way forward to preserve what must be preserved. | Напротив, он заплатит за все это своей жизнью, если это окажется единственно возможный путь сохранения того, что необходимо сохранить. |
The first was its failure to preserve the principle of absolute equality among judges and to remain faithful to the Statute of the International Court of Justice. | Во-первых, в ней не удалось сохранить принцип абсолютного равенства судей и соблюсти Статут Международного Суда. |
The Committee considers it worrying that the State party is not making enough effort to preserve the diversity of languages in the country, and not taking steps to ensure that some of them do not disappear altogether. | Комитет обеспокоен недостаточностью предпринимаемых государством-участником усилий к тому, чтобы сохранить в стране языковое многообразие, и в частности не принимает меры, призванные не допустить полного исчезновения некоторых языков. |
Wherever women are employed they should preserve their dignity and walk calmly. | На работе женщины должны сохранять свое достоинство и ходить спокойно. |
The Parties shall take great care to avoid dangers to the environment and to preserve natural living conditions in the lakes and rivers shared by the two Parties. | Стороны будут предпринимать активные усилия, чтобы не создавать угроз для окружающей среды и сохранять естественную среду обитания в озерах и реках, которые являются общими для обоих Сторон. |
Mr. Smith (United States of America) said that recommendation 108, as currently worded, required the secured creditor to preserve not only the encumbered asset itself but also its value. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что рекомендация 108 в ее нынешней формулировке требует от обеспеченного кредитора сохранять не только сами обремененные активы, но также их стоимость. |
The Manila Declaration recognizes the right of indigenous communities to preserve and develop their own "cultural traditions", and to receive protection for their traditional cultural expressions from "exploitation or debasement". | В Манильской декларации признается право общин коренных народов сохранять и развивать свои "культурные традиции" и право на защиту их традиционных видов творчества от "эксплуатации или унижения". |
Even in a situation where three individual soldiers have been injured and detained, the objective of freeing these soldiers does not legitimate the use of force outside applicable international standards and soldiers must continue to respect and preserve life and to minimize injury and damage. | Даже в ситуации, когда трое отдельных военнослужащих были ранены и задержаны, цель освобождения этих военнослужащих не делала законным применение силы за рамками действующих международных стандартов, и израильские военнослужащие должны были продолжать уважать и сохранять жизнь и сводить к минимуму ранения и ущерб. |
The States parties have a collective responsibility to preserve and strengthen the authority of the Treaty. | З. Государства-участники несут коллективную ответственность за поддержание и повышение авторитета Договора. |
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we reaffirm our confidence in his outstanding endeavours to preserve peace and to promote development. | Мы хотим вновь заверить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в том, что мы твердо верим в успех предпринимаемых им выдающихся усилий, направленных на поддержание мира и содействие развитию. |
These purposes and principles of the United Nations constitute common values of all mankind; all nations and peoples hold the same responsibility to preserve and uphold them. | Эти цели и принципы Организации Объединенных Наций являют собой общие ценности всего человечества; все государства и народы несут одинаковую ответственность за их сохранение и поддержание. |
Mr. P. S. RAO (India) said that he supported the view expressed by the representative of China and suggested that the words "preserve the ecosystems" should be replaced by "maintain the ecological balance". | Г-н П.С. РАО (Индия) присоединяется к мнению Китая и предлагает заменить слова "сохранение экосистемы" словами "поддержание экологического равновесия". |
Programmes to preserve and maintain the largest nuclear stockpiles for the seeking of perpetual nuclear superiority are well under way, and the pursuit of the policy of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons is yet to be discarded. | Полным ходом осуществляются программы, предусматривающие сохранение и поддержание крупнейших ядерных арсеналов в интересах увековечения ядерного превосходства, и доктрина ядерного сдерживания, основанная на принципе применения ядерного оружия первым, до сих пор не снята с вооружения. |
In the Clarion-Clipperton Zone, areas will need to be closed to potential mining activities to protect and preserve the marine environment. | В зоне Кларион-Клиппертон эти участки нужно будет закрыть для возможных добычных работ в интересах защиты и сохранения морской среды. |
EULEX deployed formed police units in order to guarantee the right to peaceful demonstration, protect private property and preserve public order. | В целях обеспечения права населения на проведение мирных демонстраций, защиты частной собственности и поддержания общественного порядка ЕВЛЕКС задействовала сформированные полицейские подразделения. |
Particular care is accorded prisoners by providing the necessary conditions to protect them and preserve their dignity. | Особое внимание уделяется лицам, приговоренным к тюремному заключению, путем предоставления им необходимых условий для защиты и сохранения своего достоинства. |
In Honduras, we have established a Ministry of the Environment charged with designing policies and strategies aimed at creating mechanisms to protect and preserve our ecosystem and its endangered species of flora and fauna. | В Гондурасе мы создали Министерство по вопросам окружающей среды, в задачу которого входит разработка политики и стратегии, направленных на создание механизмов защиты и сохранения наших экосистем и находящихся под угрозой видов растительного и животного мира. |
The Working Group emphasizes the need to preserve, protect and restore traditional knowledge, the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance, through building museums, monuments and other means. | Рабочая группа подчеркивает необходимость сохранения, защиты и восстановления традиционного опыта, непреходящего достояния и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и сопротивления рабов, путем строительства музеев, памятников и другими средствами. |
It is in the interests of all States that maritime and other transportation of radioactive materials be conducted in compliance with international standards of safety, security and environmental protection, and that States have under international law the obligation to protect and preserve the maritime environment. | В интересах всех государств морские и другие перевозки радиоактивных материалов должны осуществляться с соблюдением международных норм обеспечения безопасности, физической защиты и охраны окружающей среды, а государства в соответствии с международным правом обязаны защищать и сохранять морскую среду. |
Statements by Governments, business leaders and organizations of civil society have repeatedly proclaimed the need to protect the environment, conserve natural resources, preserve social peace and democracy, eradicate poverty, eliminate racial and gender discrimination, and promote sustainable patterns of production and consumption. | В заявлениях правительств, руководителей деловых кругов и представителей организаций гражданского общества неоднократно подчеркивалась необходимость охраны окружающей среды, сохранения природных ресурсов, поддержания общественного согласия и защиты демократии, искоренения нищеты, ликвидации дискриминации по признакам расы и пола и пропаганды устойчивых структур производства и потребления. |
As for the developing countries, just as they began to pursue successful industrial development policies, they were obliged, quite rightly, to observe the strictest rules to preserve the environment. | Что касается развивающихся стран, то, как только они стали добиваться успехов в реализации своей политики промышленного развития, они были вынуждены, и совершенно справедливо, соблюдать самые строгие правила охраны окружающей среды. |
They not only identified when UNMIBH could exit from Bosnia and Herzegovina, but also determined the need for a follow-on presence to preserve what has been achieved with regards to law enforcement in Bosnia and Herzegovina. | Они не только определили, когда МООНБГ сможет уйти из Боснии и Герцеговины, но и выявили необходимость последующего присутствия для сохранения достигнутого в плане охраны правопорядка в Боснии и Герцеговине. |
Private persons who own objects of cultural heritage must preserve the external and internal appearance of such objects in accordance with the official description of the protected object. | Частные лица, являющиеся собственниками объектов культурного наследия, обеспечивают сохранность внешнего и внутреннего облика объекта культурного наследия в соответствии с данными, включенными как предмет охраны в паспорт. |
Such arrangements should be predicated on a shared vision of the political process and preserve unity of command and strategic direction, while ensuring the provision of critical resource and capability requirements. | Такие механизмы должны основываться на совместном видении политического процесса и поддерживать единство командования и стратегического руководства, обеспечивая при этом удовлетворение важнейших потребностей в плане ресурсов и потенциала. |
The Council therefore needs to maintain its unity and cooperation more than ever so as to preserve its authority. | Для этого Совет должен как никогда поддерживать атмосферу единства и сотрудничества, чтобы сохранить свой авторитет. |
For the future, then, we must preserve, promote, support and develop the strong family tradition that is to be found in Ireland. | Поэтому, что касается будущего, мы должны сохранять, поддерживать и развивать те прочные семейные традиции, а также содействовать развитию, которые сложились в Ирландии. |
Countries should actively support national terrestrial networks and in particular the various observational programs to collect, exchange and preserve terrestrial variables according to GCOS and GTOS climate priorities. | Странам следует активно поддерживать национальные сети наблюдения за сушей, в том числе различные программы наблюдений, в целях сбора, обмена и сохранения переменных, касающихся суши, в соответствии с приоритетами ГСНК и ГСНС в области климата. |
Nations, Nationalities, and Peoples are fully guaranteed the right to speak, and to the extent resources permit, write and develop their own languages, express, develop and preserve their culture and history. | Нациям, национальностям и народам в полной мере гарантировано право говорить на собственном языке и, при наличии соответствующих ресурсов, создавать письменность и развивать собственные языки, поддерживать, развивать и сохранять свою культуру и историю. |
Johnson, you and your partner stay here and preserve the scene for the investigators. | Джонсон, вы с партнером остаетесь охранять место преступления. |
Coastline protection: The aim is to enhance and preserve the coastline and marine resources. | Охрана прибрежной зоны: следует осваивать и охранять прибрежную зону и морские ресурсы. |
Our goals are to encourage ecotourism, foster local economic development and build an international movement that will preserve and protect Lake Baikal. | Нашими целями является поощрение экотуризма, поощрение экономического развития на местах и создание международного движения, которое будет охранять и защищать озеро Байкал. |
Nevertheless, there is something that Cuba will not discuss either with the Security Council or with experts of any organization: our right and our duty to protect our country's sovereignty, to preserve our frontiers and to defend at any cost the independence of our homeland. | Тем не менее есть вещи, которые Куба не будет обсуждать ни в Совете Безопасности, ни с экспертами какой-либо организации: речь идет о нашем праве и долге защищать суверенитет нашей страны, охранять наши границы и любой ценой отстаивать независимость нашей родины. |
It was also vital to protect fragile mountain ecosystems, which were important sources of freshwater and biological diversity and popular tourist destinations, and to promote traditional knowledge so as to preserve the environment for posterity. | Жизненно важно также охранять хрупкие горные экосистемы, которые являются важным источником пресной воды и биологического разнообразия, а также охотно посещаются туристами, и поощрять традиционные знания в целях сохранения окружающей среды для потомства. |
On occasion, wrangling Mr. Stark's animal preserve requires a ruthless hand. | Иногда, заповедник для животных мистера Старка требует твёрдой руки. |
One of the objectives of the Working Group is to introduce greater transparency and democracy, and therefore greater effectiveness and legitimacy into the work of the Security Council, which was never conceived as the closed preserve of only a few States. | Одной из целей Рабочей группы является привнесение в работу Совета Безопасности, который никогда не рассматривался как заповедник для ограниченного числа государств, транспарентности и демократичности и таким образом сделать его более эффективным и легитимным. |
It aims to protect natural complexes of southern slopes of Major Caucasus, to preserve rare and endangered flora and fauna, to restore forests and prevent erosion of soil and flood. | Заповедник создан с целью охраны природного комплекса южных склонов Большого Кавказа, сохранения и увеличения редких и исчезающих видов флоры и фауны, восстановления прежних видов лесов, предотвращения земель от эрозии и селей. |
The Tiger Gorge (Tigrovaya Balka) Wildlife Preserve is a unique small corner of unspoiled nature, without equal in the world. | Заповедник "Тигровая Балка" - уникальный уголок дикой природы, не имеющий аналогов в мире. |
The famous spas of Karlovy Vary, Marianska Lazne and Lazne Kynzvart, the nature preserve Kladska and the Tepla monastery are only a short distance away. | Знаменитые курорты Карловы Вары, Марианска Лазне, Лазне Кинжварт, природный заповедник Кладска и монастырь Тепла находятся на небольшом расстоянии. |
A 1996 Presidential order endorsed an environmental safety master plan defining the strategic focus of State environmental policy and laying down a system of organizational, legislative, economic and social moves to preserve the environment. | Распоряжением Президента Республики Казахстан в 1996 г. одобрена Концепция экологической безопасности, которая определила стратегические направления экологической политики государства, закрепила систему организационных, правовых, экономических, социальных мероприятий по охране окружающей среды. |
Lastly, he wondered whether indigenous communities were involved in activities to preserve their traditional environment, particularly its wildlife such as the Siberian tiger. | И наконец, он интересуется тем, привлекается ли коренное население к работе по охране окружающей среды, и в частности тех видов дикой фауны и флоры, вроде сибирского тигра, которые благоприятствуют сохранению их традиционного образа жизни. |
Chemical residues are disposed of in cooperation with the marine resources, environmental and wildlife protection agency, so as to preserve a healthy environment; only equipment specifically designed for this purpose is used. | В интересах сохранения здоровой среды утилизация химических отходов осуществляется в сотрудничестве с Агентством по охране морских ресурсов, окружающей среды и животного мира; при этом используется только специально разработанное для этих целей оборудование. |
Under the Nature Conservation Law, the Government conducts surveys to understand the natural environment of the nation, designates nature conservation areas, and manages such areas to preserve the natural environment appropriately. | Согласно Закону об охране природы, правительство проводит обследования, связанные с изучением естественной среды обитания в стране, создает природоохранные зоны, а также осуществляет управление такими зонами в целях надлежащего сохранения природных условий. |
He argued that there was a strong need to have a check on the acts and omissions of the administrative authorities to balance their power to protect and preserve the environment against the interests of the "voiceless environment". | Он подчеркнул, что существует большая потребность в создании системы проверки действий и случаев бездействия органов управления, которая необходима с целью увязки их полномочий по охране и сохранению окружающей среды с интересами защиты "безмолвной окружающей среды". |
We've got to preserve that future. | И мы должны защитить его будущее. |
However, we reject any attempt to preserve and protect the exclusivity of the Council, particularly that of its permanent members. | Однако мы отвергаем любые попытки сохранить и защитить зксклюзивность Совета, в особенности в том, что касается его постоянных членов. |
We have offered a practical solution to this problem that would preserve everyone's interests, protect international peacekeeping and strengthen the hand of this Council to maintain international peace and security. | Мы предлагали практическое решение этой проблемы, которое позволило бы учесть интересы всех, защитить международное миротворчество и укрепить способность Совета поддерживать международный мир и безопасность. |
The two-fold purpose of the present draft principles is to ensure protection to victims suffering damage from transboundary harm and to preserve and protect the environment per se as common resource of the community. | Двоякая цель настоящих проектов принципов состоит в том, чтобы обеспечить защиту жертв, которым причинен ущерб в результате трансграничного вреда, и сохранить и защитить окружающую среду как таковую в качестве общего ресурса сообщества. |
The Secretary-General's report to the Millennium Summit contains a clear formulation of those contradictions, which do us no credit as a civilized society that aspires to preserve human dignity and to protect the rights of those whose rights have been wrested from them. | В докладе Генерального секретаря Саммиту тысячелетия четко сформулированы эти противоречия, которые не делают нам чести в контексте цивилизованного общества, которое надеется сохранить человеческое достоинство и защитить права тех, кто оказался лишенным этих прав. |
And a lot of powerful men with a desire to preserve peace and protect life. | И много влиятельных людей хотело оберегать мир и защищать людей. |
Therefore, the paralyzing necessity to preserve an institution regardless of it's social relevance is largely rooted in the need for money, or profit. | Поэтому, парализующая необходимость оберегать учреждение, вне зависимости от его значимости для общества, прочно завязана на деньгах и извлечении прибыли. |
And do you swear to preserve the peace? | Клянёшься ли ты оберегать в них мир? |
So, I think, like others, that we should be careful to preserve the prerogatives of the President of the CD. | Поэтому, как и другие ораторы, я полагаю, что мы должны тщательно оберегать прерогативы Председателя КР. |
I took an oath to preserve lives. | Я поклялся оберегать жизни. |
The intentional or reckless damage caused by a person called upon to manage or preserve the assets of an institution to such property is also sanctioned. | Нанесение ущерба такой собственности, преднамеренно или по неосторожности, лицом, призванным обеспечивать управление активами учреждения или их сохранность, также является уголовно наказуемым. |
How can you preserve a work of art for future generations? | Как обеспечить сохранность произведений для будущих поколений? |
The Supreme Council of Antiquities is mandated to protect and preserve the nation's most extraordinary historical, artistic and archaeological resource and to present it to the States of the world using carefully planned scientific methods. | Высший совет по делам древностей уполномочен обеспечивать защиту и сохранность наиболее выдающихся исторических, художественных и археологических ресурсов страны и представлять их другим государствам мира, используя тщательно спланированные научные методы. |
Who trusted you to preserve the integrity of a franchise they've all committed themselves to, deeply. | Которые доверили вам сохранность целостности фирмы которой они себя посвятили, и не отступали от своих обязательств. |
The failure of the claimant to provide adequate packaging for the bottles to preserve them and to ensure their arriving in a marketable condition was deemed as a fundamental breach of contract by the court under article 25 CISG. | Необеспечение истцом надлежащей упаковки для бутылок, которая могла бы обеспечить их сохранность и доставку в рыночной кондиции, является, по мнению суда, существенным нарушением договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ. |
All to preserve a teenage dream. | Все, чтобы сберечь мечту девушки. |
I'm trying to preserve your renewed stature on campus. That's all. | Я пытаюсь сберечь ваш возрожденный статус на кампусе. |
Simultaneously, the understandable desire to confirm or preserve one's own identity exists. | Одновременно с этим отмечается вполне понятное стремление людей закрепить или сберечь свою собственную самобытность. |
This series will celebrate the natural wonders that remain, and reveal what we must preserve to ensure people and nature thrive. | Этот сериал расскажет о чудесах природы, которые сохранились, и о том, что нужно сберечь для процветания человека и природы. |
Representatives of our two countries have been discussing how to preserve and strengthen the Treaty in ways that will maintain its fundamental effectiveness under strategic and political circumstances that have changed dramatically in the last three decades. | Представители наших двух стран ведут дискуссии по вопросу о том, как сберечь и укрепить Договор таким образом, чтобы он сохранял свою фундаментальную эффективность в условиях стратегической и политической обстановки, которая претерпела кардинальные изменения за последние три десятилетия. |
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
Let us preserve the peace given to us by the Almighty! | Будем хранить мир, заповеданный Всевышним! |
88A Party obliged to preserve goods may sell them (art. 88(1)) | 88А Сторона, обязанная хранить товар, может продать его (ст. 88(1)) |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
I solemnly swear to the best of my ability, to preserve, protect, and uphold the rights of every citizen of Panem. | Я торжественно клянусь всеми силами хранить, защищать и отстаивать права каждого гражданина Панема. |