| The commitments under the GATS have affirmed the Government's entitlement to preserve compulsory education as a free public service and the corresponding individual entitlement. | Обязательства по ГАТС утвердили право правительств на сохранение обязательного образования как бесплатной государственной услуги и соответствующее индивидуальное право. |
| I recommended implementing a staff rotation concept in fraud-endangered sections as one measure to preserve the Organization's integrity. | Я рекомендовал применять концепцию ротации персонала в секциях, подверженных риску злоупотреблений, в качестве одной из мер, направленных на сохранение авторитета Организации. |
| (b) To help preserve jobs by preventive intervention in crisis-hit firms, collective disputes and industrial restructuring; | Ь) поддержать сохранение рабочих мест посредством превентивного вмешательства в кризисные ситуации в компаниях, коллективные трудовые споры и переориентации производства; |
| Replying to the questions and comments of the Committee, the representative of the State party said that Peru's policy was one of integration, rather than of assimilation or destruction of values, and aimed to preserve the values and customs of local communities. | Отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, представитель государства-участника пояснил, что Перу проводит не политику ассимиляции или разрушения ценностей, а политику интеграции, направленную на сохранение ценностей и обычаев местных общин. |
| The failure of the majority to tolerate the Roma's struggle to preserve their identity, related as it was to racism and racial discrimination, was a subject to be dealt with by the forthcoming World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. | Нежелание большинства мириться с борьбой рома за сохранение своей самобытности в увязке с сопутствующими ему расизмом и расовой дискриминаций станет одной из тем предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| And what we must do to preserve it. | И того, что нужно сделать, чтобы сохранить её. |
| We should preserve the consensus and commitments we achieved in Beijing. | Мы должны сохранить консенсус и приверженность, достигнутые в Пекине. |
| The situation had changed drastically during the years of the Soviet occupation, when the entire system of schools and cultural institutions had become increasingly Russian-speaking and any attempt to preserve national culture had been regarded as dissident nationalism. | Это положение коренным образом изменилось в годы советской оккупации, когда вся система школ и культурных учреждений подвергалась все большей русификации и любые попытки сохранить национальную культуру рассматривались в качестве проявления националистического инакомыслия. |
| I hardly need to emphasize the importance for all of us to preserve the delicate and balanced compromises which we were able to reach after painful negotiations last year, and which should constitute a sound and appropriate basis for starting our substantive work this year. | Мне едва ли нужно подчеркивать, как важно всем нам сохранить те деликатные и сбалансированные компромиссы, которых нам удалось достичь после мучительных переговоров в прошлом году и которые должны составлять солидную и подходящую основу для начала нашей предметной работы в этом году. |
| In 1994, Steven Spielberg established Survivors of the Shoah Visual History Foundation to videotape and preserve testimonies of Holocaust survivors and other witnesses before it was too late. | В 1994 году Стивен Спилберг создал Фонд исторических видеоматериалов "Пережившие Шоа", для того чтобы записать на видеоплёнку и сохранить воспоминания переживших Холокост, а также других свидетелей, пока не стало слишком поздно. |
| This right goes hand in hand with the obligation to preserve and protect the environment. | Это право неотделимо от обязанности сохранять и защищать окружающую среду . |
| The vessel contained 737 watertight compartments (574 underneath the armor deck, 163 above) to preserve buoyancy in the event of battle damage. | На линкоре насчитывалось 737 герметичных отсеков (574 под броневой палубой, 163 - выше), Что позволяло сохранять плавучесть в случае боевых повреждений. |
| Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
| Although little progress was achieved in the four rounds of the "5+2" negotiations, we believe it is crucial to hold talks rather than to preserve the status quo. | Хотя в ходе проведения четырех раундов переговоров по формуле «5+2» был достигнут незначительный прогресс, мы считаем крайне важным провести эти переговоры, нежели сохранять существующее положение. |
| The Declaration provides them with an international instrument to better preserve their cultures and heritage and to strengthen their ability to shape and direct their own destinies, both collectively and as individuals. | Декларация представляет собой международный документ, позволяющий им лучше сохранять свою культуру и наследие и наращивать способность определять и направлять свою собственную судьбу как коллективно, так и индивидуально. |
| In that capacity, it is of vital importance to my country to preserve the still rather fragile stability in Bosnia and Herzegovina. | Для моей страны в таком качестве поддержание в Боснии и Герцеговине пока еще весьма неустойчивой стабильности имеет жизненно важное значение. |
| In response, it was observed that a limitation to the application of the applicable law so as to preserve the public policy or mandatory rules of the forum State was inherent in all alternatives. | В ответ было отмечено, что такое ограничение сферы действия применимого права, направленное на поддержание публичного порядка и сохранение действия императивных норм государства суда, безусловно подразумевается во всех альтернативных вариантах. |
| The Constitution stipulates that the State has a duty to ensure environmental safety and the maintenance of the ecological balance in the territory of Ukraine, to overcome the after-effects of the Chernobyl disaster, and to preserve the genofund of the Ukrainian people. | В Конституции Украины определено, что обеспечение экологической безопасности и поддержание экологического равновесия на территории Украины, преодоление последствий Чернобыльской катастрофы и сохранение генофонда украинского народа являются обязанностью государства. |
| The Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps and KFOR are working together on initiatives to maintain and enhance engagement with the Corps through activities which sustain its operations and preserve its public standing. | Управление координатора Корпуса защиты Косово и СДК совместно работают над инициативами по поддержанию и укреплению взаимодействия с Корпусом на основе проведения мероприятий, обеспечивающих поддержание его оперативной готовности и сохранение его авторитета в глазах общественности. |
| As mentioned in paragraph 595 of the initial report, the Korean Government strives to preserve the natural heritage, promote a clean environment, and maintain environmental order and balance. | Как указывалось в пункте 595 первоначального доклада, правительство Кореи стремится обеспечить сохранение природного наследия, создание экологически чистой окружающей среды и поддержание экологического равновесия и благоприятного состояния окружающей среды. |
| It would appear that the Government was not fully sensitive to the need not only to protect pregnant women against dismissal from work but also to preserve their right to equal working conditions, equal training and promotion opportunities and equal pay for work of equal value. | Представляется, что правительство не полностью осознает необходимость защиты беременных женщин не только от увольнения с работы, но и сохранения за ними права на одинаковые условия труда, одинаковую профессиональную подготовку, расширение возможностей и равную оплату за труд равной ценности. |
| At the same time, Singaporeans' desire to preserve cultural values, support the family and promote social cohesion played as important a role as the country's laws in protecting the rights and dignity of the individual. | В то же время стремление сингапурцев сохранять культурные ценности, поддерживать семью и укреплять социальное единство играет столь же важную роль, как и существующие в стране законы в деле защиты прав и достоинства личности. |
| In order to avoid causing permanent and long-lasting detriment to those living in poverty, States should preserve their investments in social protection and take steps to increase investments where possible. | Чтобы избежать причинения постоянного и долговременного ущерба людям, живущим в условиях нищеты, государства должны сохранить инвестирование в системы социальной защиты и по мере возможности принимать меры по увеличению этих расходов. |
| "Watercourse States shall, individually or jointly, take all measures with respect to an international watercourse that are necessary to protect and preserve the marine environment, including estuaries, taking into account generally accepted international rules and standards." | Государства водотока, индивидуально или совместно, принимают все меры в отношении международного водотока, которые необходимы для защиты и сохранения морской среды, включая эстуарии, с учетом общепризнанных международных норм и стандартов . |
| But, he noted, the development community needs to do a better job of using market-based solutions to reduce poverty, address social needs, and preserve the global environment. | Вместе с тем он отметил, что странам с формирующимися рынками необходимо более активно внедрять рыночные решения для борьбы с бедностью, удовлетворения социальных потребностей и защиты окружающей среды в глобальном масштабе. |
| Registries can be an important tool to preserve TK for the use of local communities and the rest of the world. | Регистры могут стать важным инструментом охраны ТЗ в интересах их использования местными общинами и остальным миром. |
| Moreover, civil society has some necessary conditions in place to preserve and defend the rights of citizens with disabilities. | Кроме того, гражданское общество располагает определенными возможностями для охраны и защиты прав инвалидов. |
| Partly in response to that concern, copyright laws also incorporate exceptions and limitations, which preserve the freedom of other artists and the general public to use copyrighted works in certain ways without the copyright holder's permission. | Отчасти ввиду этого законы в области охраны авторских прав содержат изъятия и ограничения, которые сохраняют за другими творческими работниками и общественностью возможность определенным образом пользоваться произведениями, охраняемыми авторским правом, без разрешения владельца авторских прав. |
| Since 1988, a National Heritage Council has also been established with the aim of formulating policies and priorities to identify, protect, preserve and enhance Ireland's heritage in the areas of archaeology, architecture, flora and fauna, landscape, gardens and inland waterways. | В 1988 году был также учрежден Национальный совет по культурному наследию в целях разработки политики и определения приоритетов в сфере выявления, охраны, сохранения и приумножения культурного наследия Ирландии в области археологии, архитектуры, флоры и фауны, ландшафта, садово-паркового искусства и внутренних акваторий. |
| Romania was conscious of the need to protect and preserve the environment during industrial development activities and shared the view that UNIDO should continue to include environment-related activities as a component in technical cooperation programmes. | Румыния отдает себе отчет в необходимости защиты и охраны окружающей среды в ходе промышленного развития и разделяет мнение о том, что ЮНИДО следует продолжать включать при-родоохранные мероприятия в программы техниче-ского сотрудничества. |
| It was their role to prevent systemic crises, preserve financial stability and provide an early warning system. | Их роль заключается в том, чтобы предотвращать системные кризисы, поддерживать финансовую стабильность и выполнять функции системы раннего предупреждения. |
| The means we adopt to strengthen the United Nations system should further enhance and underline these principles and preserve that balance which is an in-built characteristic of the Charter. | Те меры, которые мы принимаем в целях укрепления системы Организации Объединенных Наций, должны и далее укреплять и выделять эти принципы и поддерживать то равновесие, которое является изначальной характеристикой Устава. |
| Support the implementation of Governments' and bilateral and financial institutions' investment policies that preserve and protect the interest of rural women and local communities and facilitate equal access to benefits sharing | поддерживать осуществление инвестиционных стратегий правительств и двусторонних и финансовых учреждений, направленных на охрану и защиту интересов сельских женщин и местных сообществ и облегчение равного доступа к получению доходов; |
| I've got a reputation to preserve, you understand? | Мне нужно свой имидж поддерживать. |
| The right to life is also the right to preserve one's bodily health, for the span of one's mortal existence. | Право на жизнь есть право человека поддерживать свое тело в здоровом состоянии в течение того времени, которое отпущено каждому для жизни на этой планете. |
| Each should preserve its own area of action and responsibility. | Каждая из них должна охранять свой район действий и ответственности. |
| The Liberian Government has a constitutional responsibility and a sovereign right to defend, protect and preserve the independence and territorial integrity of the Republic. | По Конституции, либерийское правительство обязано и имеет суверенное право оборонять, защищать и охранять независимость и территориальную целостность Республики. |
| Our goals are to encourage ecotourism, foster local economic development and build an international movement that will preserve and protect Lake Baikal. | Нашими целями является поощрение экотуризма, поощрение экономического развития на местах и создание международного движения, которое будет охранять и защищать озеро Байкал. |
| Article 17 also provides for duties of a citizen, which include: the duty to respect the rights and freedoms of others; to protect and preserve public property; and to cooperate with lawful agencies in the maintenance of law and order. | Статья 17 предусматривает также обязанности гражданина, которые включают: обязанность уважать права и свободы других лиц; защищать и охранять общественное имущество; и сотрудничать с правоохранительными учреждениями в поддержании правопорядка. |
| States should/shall make best efforts measures], in conjunction with the indigenous concerned, to to] concerned can] preserve, respect and protect indigenous sacred sites, including burial sites and where necessary to facilitate the use and control of ceremonial objects. | Государства должны предпринимать/предпринимают совместно с соответствующими коренными всяческие усилия меры] по] возможности] сохранять, чтить и охранять священные объекты коренных народов, в том числе захоронения и в случае необходимости облегчать пользование и владение обрядовыми принадлежностями. |
| Eduardo knows full well that I donated my property to the Costa Rican government for a nature preserve. | Эдуардо полностью в курсе, что я пожертвовала мою собственность, правительству Коста Рики под национальный заповедник. |
| You know that forest preserve he used as a dump site? | Лесной заповедник, в котором он сбрасывал тела... |
| Yes, in a 10,000-acre nature preserve... called Branch Cross. | Да, природный заповедник, площадью 4000 гектаров... называется Бранч Кросс. |
| The first of these, in Sydney at least, was one built by Alexander Macleay at Elizabeth Bay House, "a preserve or rabbit-warren, surrounded by a substantial stone wall, and well stocked with that choice game." | Первое заграждение (по крайней мере, в Сиднее) для выращивания кроликов построил Александр МакКлей в Элизабет-Бей-Хауз: «заповедник или кроличий садок, окружённый крепкой каменной стеной и хорошо снабжённый этой значимой дичью». |
| It was in a grizzly bear preserve, although no one told me that before we went. | Это был заповедник медведей гризли, хотя ни один человек мне об этом не сказал заранее. |
| To implement sustainable development, for example, we have formulated a plan for the nation's ecological build-up and executed a series of projects to preserve the environment. | Например, для достижения цели устойчивого развития мы разработали план экологического оздоровления страны и осуществили ряд проектов по охране окружающей среды. |
| In recent years, the Angkor site has become an important foothold for the social and economic development of Cambodia. Secondly, the international community should strengthen its efforts to preserve its intangible cultural heritage. | В последние годы Ангкор превратился в важную точку опоры для социально-экономического развития Камбоджи. Во-вторых, международному сообществу следует активизировать его усилия по охране нематериального культурного наследия. |
| The programme would also maintain and preserve the sites for the global community to visit. | Эта программа будет также содействовать охране и поддержанию этих объектов для того, чтобы их могли посещать члены глобального сообщества. |
| Costa Rica, for example, has already shown that a system of paying for the provision of environmental services (like maintaining natural forests) can work in ways that preserve the environment and boost the economy. | Например, Коста-Рика уже показала, что система выплат за услуги по охране окружающей среды (такие, как сохранение природных лесов) может как способствовать сохранению окружающей среды, так и стимулировать экономику. |
| A series of initiatives in human rights education is currently being carried out as part of the legal literacy plan, 2001 - 2015, and the national plan of action to improve the situation of children and preserve their rights, 2012 - 2015. | В настоящее время комплекс мер по обучению в сфере прав человека реализуется в рамках Плана мероприятий по правовому просвещению граждан на 2011-2015 годы, Национального плана действий по улучшению положения детей и охране их прав на 2012-2016 годы. |
| We've got to preserve that future. | И мы должны защитить его будущее. |
| We should work together to avert war through the administration of justice in order to safeguard human lives and preserve human dignity. | Нам следует сообща работать над тем, чтобы не допускать войн посредством отправления правосудия, с тем чтобы сберечь жизни людей и защитить человеческое достоинство. |
| We, the participants in the special session, pledged to leave no stone unturned in order to elevate the status of women and to preserve their rights, stemming basically from human rights. | Мы, участники этой специальной сессии, обязались приложить все усилия для того, чтобы повысить статус женщин и защитить их права, вытекающие в основе своей из общих прав человека. |
| States should apply the precautionary approach widely in the conservation, management and exploitation of these stocks in order to protect living marine resources and preserve the marine environment. | Государства должны шире использовать осторожный подход в деле сохранения, управления и использования этих запасов с тем, чтобы защитить живые морские ресурсы и сохранить экологию морской среды. |
| These crucially affect efforts to preserve, at any cost, the achievements that have already been made in this field and to protect them. | Они кардинально сказываются на усилиях, рассчитаных на то, чтобы любой ценой сохранить результаты, уже полученные в этой области, и защитить их. |
| I had to preserve my family. | Я должна была оберегать свою семью. |
| Earlier I mentioned the need to preserve and conserve the Earth for the enjoyment of all. | Ранее я уже говорил о необходимости оберегать и сохранять планету Земля на общее благо. |
| Millions of human beings working, more or less, together to preserve the city, to reconstruct it and to change it. | Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять. |
| And then, third: this idea of destroying the myth of Santa, it's not Newman's responsibility to preserve this lie. | И наконец третье: эта идея уничтожения мифа о Санта Клаусе... Ньюманс не обязан оберегать эту ложь. |
| Argentina is ready to preserve the way of life and the particular characteristics, and in this context we are prepared to study all matters, from communications to the legal and financial systems, in order to find logical solutions acceptable to all. | Аргентина готова оберегать образ и специфические черты их жизни, и в этом контексте мы готовы изучить все вопросы - от коммуникационных до правовых и финансовых систем, - с тем чтобы отыскать приемлемые для всех логически обоснованные решения. |
| The State undertakes to preserve historic monuments and other cultural heritage resources. | Государство обеспечивает сохранность исторических памятников и иных объектов культурного наследия. |
| The Supreme Council of Antiquities is mandated to protect and preserve the nation's most extraordinary historical, artistic and archaeological resource and to present it to the States of the world using carefully planned scientific methods. | Высший совет по делам древностей уполномочен обеспечивать защиту и сохранность наиболее выдающихся исторических, художественных и археологических ресурсов страны и представлять их другим государствам мира, используя тщательно спланированные научные методы. |
| The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
| Whether the right of an owner to preserve its intellectual property (for example, by pursuing infringers and obtaining an injunction and/or monetary compensation) may be transferred separately from the other rights of the owner is a matter of law relating to intellectual property. | Вопрос о том, может ли право правообладателя обеспечивать сохранность своей интеллектуальной собственности (например, путем возбуждения исков против нарушителей и получения судебного запрета и/или денежной компенсации) передаваться отдельно от других прав правообладателя, регулируется законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
| In that way, the world would be spared such cultural looting, and would preserve and protect such property. | Таким образом мир положит конец разграблению культурных ценностей и обеспечит их защиту и сохранность. |
| I've tried to preserve the very best of our culture. | Я пытался сберечь лучшую часть человечества. |
| No, to preserve our vocal cords, okay? | Нет, чтобы сберечь наши голосовые связки. |
| This seems to augur a new era in which the law of the jungle will prevail, undermining the international peace and security which the United States says it wishes to preserve. | А это, пожалуй, возвещает наступление новой эпохи, когда восторжествует закон джунглей, подрывая международный мир и безопасность, которые якобы желают сберечь Соединенные Штаты. |
| Given the circumstances, it is in our interest to preserve, to strengthen and to adapt to modern times our Organization, the United Nations, whose ideals we value so much. | С учетом сложившихся обстоятельств, в наших лучших интересах сберечь, укрепить и приспособить нашу Организацию - Организацию Объединенных Наций, идеалы которой мы так высоко ценим, - к современности. |
| It is asking how it can preserve its traditional equality and foster its unique cultural heritage. | Он сейчас спрашивает, как он сможет сохранить свое традиционное равенство и сберечь свое уникальное культурное наследие. |
| I can preserve the excess with Fat Boy here. | С Толстяком мы можем хранить излишек. |
| It is incumbent upon a claimant to preserve all documents within its control that may be relevant to the determination of a claim. | Заявитель обязан хранить все находящиеся в его распоряжении документы, которые могут потребоваться для принятия решения по претензии. |
| He asked me to preserve it, and to give it to you on your 20th birthday | Он попросил меня хранить его и отдать тебе в 20-й день рождения. |
| If we hope to preserve it here we must remain silent. | И если мы хотим сберечь её здесь то придётся хранить молчание. |
| Let us preserve a dignified silence. | Давай хранить горделивое молчание. |