The Chairperson-Rapporteur concluded that the right to self-determination included the right to respect and preserve the identity of indigenous communities. | Председатель-докладчик сделал вывод о том, что право на самоопределение предусматривает право на уважение и сохранение самобытности общин коренных народов. |
That call must be heeded, given the status of the Security Council as the most powerful body entrusted with the responsibility to preserve international peace and security. | К этому призыву необходимо прислушаться, учитывая статус Совета Безопасности как самого могущественного органа, на который возложена ответственность за сохранение международного мира и безопасности. |
The Ethnic Groups Act stipulates that the federal state - notwithstanding general supportive measures - is to award financial support to measures and projects designed to preserve and secure the existence of ethnic groups, their customs and traditions as well as their characteristics and rights. | Закон об этнических группах гласит, что федеральное государство наряду с принятием мер по общей поддержке должно оказывать финансовую помощь в осуществлении мероприятий и проектов, направленных на сохранение и обеспечение безопасного существования этнических групп, их обычаев и традиций, а также их характерных черт и прав. |
The United Nations system has to be strengthened and modernized to enable it better to fulfil its mandate as enshrined in the Charter, namely, to build, promote and preserve peace in all its aspects and for all the peoples of the world. | Система Организации Объединенных Наций нуждается в укреплении и совершенствовании, что позволит ей лучше выполнять свой мандат в соответствии с Уставом, а именно: укрепление, поощрение и сохранение мира во всех его аспектах для всех народов мира. |
That reform seeks to strengthen and expand democracy, to preserve our hard-won economic stability, and to reduce poverty. | Цель этой реформы - укрепление и расширение демократии, сохранение завоеванной нами с таким трудом экономической стабильности и снижение уровня нищеты. |
Now that the Member States had shown the will to preserve the Organization, they should demonstrate their determination to develop it. | Сейчас, когда государства-члены заявили о своей воле сохранить Организацию, они должны продемонстрировать свою решимость содействовать ее развитию. |
We renew to them our commitment contained in our national Constitution, to preserve their way of life... | Мы подтверждаем наше стремление, закрепленное в нашей национальной конституции, сохранить их образ жизни... |
In undertaking this work, competition authorities often come under pressure and lobbying from domestic producers for continued protection or from national and international firms seeking to preserve their dominant market position. | Проводя эту работу, органы, отвечающие за поощрение конкуренции, зачастую испытывают давление со стороны отечественных производителей, создающих свои лобби в целях сохранения политики протекционизма, или со стороны национальных и международных компаний, стремящихся сохранить свое господство на рынке. |
And you have the obligation to preserve that gift. | И вы обязаны его сохранить. |
Each piece of computing equipment should be protected with cushioning material appropriate to preserve its asset value (e.g., bubble wrap, packaging foam). | Каждая единица компьютерного оборудования должна быть защищена с помощью соответствующего прокладочного материала, позволяющего сохранить его материальную стоимость (например, пузырчатая пленка, упаковка из вспененного материала). |
It includes a general obligation for States to protect and preserve the marine environment and marine living resources and other forms of marine life in particular. | Она содержит общее обязательство государств защищать и сохранять морскую среду в целом и морские живые ресурсы и другие формы морской жизни в частности. |
Given the potential value of the notes for helping to create and preserve the institutional memory of the Security Council as well as the General Assembly and other organs and bodies of the United Nations, our Working Group should act accordingly. | С учетом потенциальной ценности заметок, которые помогают формировать и сохранять общеучрежденческую память Совета Безопасности, а также Генеральной Ассамблеи и других органов и организаций Организации Объединенных Наций, наша Рабочая группа должна действовать соответствующим образом. |
But, difficult as they were to build, it is easy for them to be tumbled unless today's leaders and people are prepared to safeguard and preserve them. | Но как бы трудно ни было их создать, их весьма легко разрушить, если сегодняшние руководители и рядовые граждане не будут готовы их защищать и сохранять. |
We recognize the need to preserve the civilian character of humanitarian action, but we have always engaged in very significant and strong cooperation with the Department of Peacekeeping Operations, and we are prepared to cooperate with peacekeeping forces in keeping with the autonomy of our mandate. | Мы признаем необходимость сохранять гражданский характер гуманитарной деятельности, но мы всегда осуществляем очень важное и тесное сотрудничество с Департаментом операций по поддержанию мира, и мы готовы сотрудничать с миротворческими силами, сохраняя автономный характер нашего мандата. |
Ratify UNESCO legal instruments for the protection of cultural heritage, with particular emphasis on capacity-building, training and awareness-building strategies so that all peoples and nations can preserve their cultural heritage and traditions in a national and international atmosphere of peace, tolerance and mutual respect | Ратифицировать правовые документы ЮНЕСКО о защите культурного наследия, с особым упором на стратегии укрепления потенциала, обучения и повышения информированности, с тем чтобы все народы и нации могли сохранять свое культурное наследие и традиции в национальной и международной обстановке мира, терпимости и взаимоуважения |
In that capacity, it is of vital importance to my country to preserve the still rather fragile stability in Bosnia and Herzegovina. | Для моей страны в таком качестве поддержание в Боснии и Герцеговине пока еще весьма неустойчивой стабильности имеет жизненно важное значение. |
These purposes and principles of the United Nations constitute common values of all mankind; all nations and peoples hold the same responsibility to preserve and uphold them. | Эти цели и принципы Организации Объединенных Наций являют собой общие ценности всего человечества; все государства и народы несут одинаковую ответственность за их сохранение и поддержание. |
For example, they include general exceptions for host country measures to maintain national security, preserve public order, or protect health, safety or the environment. | Например, они предусматривают общие изъятия в отношении мер принимающей страны, направленных на поддержание национальной безопасности, охрану общественного порядка, защиту здоровья населения, обеспечение безопасности или охрану окружающей среды. |
India supports the efforts of the Agency to preserve and maintain nuclear knowledge through all databases, and in particular the International Nuclear Information System (INIS) database, which provides free access to students at 283 universities and has over a million authorized users. | Индия поддерживает усилия Агентства, нацеленные на сохранение и поддержание уровня знаний в области ядерной энергии посредством всех баз данных и, в частности, Международной системы ядерной информации (ИНИС), которая предоставляет свободный доступ студентам 283 университетов и насчитывает более миллиона зарегистрированных пользователей. |
This article calls for the Parties to the CBD to respect, preserve and maintain Indigenous knowledge, practices and innovations, as well as promoting their wider use with the approval and involvement of Indigenous Peoples. | В этой статье содержится призыв обеспечивать уважение, сохранение и поддержание знаний, нововведений и практики коренных общин, а также способствовать их более широкому применению с одобрения и при участии коренных народов. |
Water quality and marshland management is an urgent priority to protect human health and livelihood and to preserve biodiversity and the ecosystems. | Регулирование качества воды и состояния заболоченных земель является приоритетной задачей, требующей безотлагательного решения в целях охраны здоровья человека и защиты его источников средств к существованию, а также в целях сохранения биоразнообразия и экосистем. |
For instance, cooperation continues with indigenous women in Panama on the use of intellectual property tools to protect, preserve and promote their creative arts. | В частности, продолжается сотрудничество с женщинами коренных народов Панамы в вопросах использования средств интеллектуальной собственности для защиты, сохранения и поощрения их творческой деятельности. |
It is the self-defensive treasured sword to defend the whole Korean nation and preserve the regional peace and security from the increasing nuclear threats and blackmail of the United States. | Это бесценный потенциал для самообороны и защиты всей корейской нации, сохранения регионального мира и безопасности и защиты от усиливающихся ядерных угроз и шантажа со стороны Соединенных Штатов. |
Ecuador highlighted the approval of rules related to the environment and its protection which allowed any citizen to present complaints for obliging the authorities to protect and preserve the environment. | Эквадор особо отметил утверждение правил, касающихся окружающей среды и ее защиты, что позволяет всем гражданам обращаться с жалобами, побуждающими власти принимать меры по защите и сохранению окружающей среды. |
But, he noted, the development community needs to do a better job of using market-based solutions to reduce poverty, address social needs, and preserve the global environment. | Вместе с тем он отметил, что странам с формирующимися рынками необходимо более активно внедрять рыночные решения для борьбы с бедностью, удовлетворения социальных потребностей и защиты окружающей среды в глобальном масштабе. |
Argentina considers it particularly important to protect the safety of maritime navigation and to preserve the marine environment in the South Atlantic, objectives shared by the other States members of the zone. | Аргентина считает особенно важным обеспечить безопасность морского судоходства и охраны морской среды в Южной Атлантике, и эту ее позицию разделяют также другие государства-члены зоны. |
Bhutan has used visa control to limit the number of tourists so as to preserve its cultural identity. | Бутан использует соответствующий визовой режим в целях охраны своей культурной самобытности. |
The State has fixed special protection districts such as the protection districts of nature, of animals, of plants and of marine resources to preserve the natural environment in its original state. | Законом установлены такие охранные зоны, как районы охраны природы, животных, растений и морских ресурсов для сохранения природной среды в ее первозданном виде. |
Supports the special attention that the Central American countries, Belize and Mexico are giving to the particular needs of refugee, repatriated and displaced women and children and to the measures being adopted to protect and improve the environment and to preserve ethnic and cultural values; | одобряет то особое внимание, которое центральноамериканские страны, Белиз и Мексика уделяют особым потребностям женщин и детей из числа беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, а также мерам, принимаемым в целях охраны и улучшения состояния окружающей среды и сохранения этнических и культурных ценностей; |
A party may nevertheless initiate arbitral or judicial proceedings where, in its sole discretion, it considers such proceedings necessary to preserve its rights. | арбитражное или судебное разбиратель-ство в том случае, когда, по ее собственному усмотрению, такое разбирательство необхо-димо для охраны ее прав. |
They also have the duty to preserve and strengthen national solidarity, in particular when it is threatened . | Кроме того, на них лежит обязанность поддерживать и укреплять национальную солидарность, особенно когда она находится под угрозой . |
In addition, there was no right to restrict freedom of speech, although there were certain restrictions in accordance with the law relating to respect for the reputation of others and the need to preserve public order and security. | Кроме того, никто не вправе ограничить свободу слова; вместе с тем законом предусмотрены некоторые ограничения, связанные с требованием уважать доброе имя других лиц и необходимостью поддерживать общественный порядок и безопасность. |
Although humanitarian action takes place in contexts in which political, economic, social and military factors are inextricably connected, it is absolutely vital for humanitarian institutions to preserve the strictly non-political and impartial character of their mission. | Хотя гуманитарная деятельность осуществляется в контексте неразрывно связанных между собой политических, экономических, социальных и военных факторов, для гуманитарных учреждений абсолютно необходимо поддерживать сугубо неполитический и беспристрастный характер своих миссий. |
We call on States to preserve the credibility of the IAEA and its vital role by refraining from exerting pressure on the Agency or from interfering with its activities. | Мы призываем государства поддерживать авторитет МАГАТЭ и его жизненно важную роль, воздерживаться от давления на МАГАТЭ и от вмешательства в его деятельность. |
Governments should also respect, preserve and maintain knowledge of innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles, and should encourage equitable sharing of the benefits arising from indigenous peoples' traditional knowledge so that they are properly rewarded. | Правительствам также следует уважать, сохранять и поддерживать знания, касающиеся новаторской деятельности и практики коренных и местных общин и отражающие традиционный образ жизни, и поощрять справедливое распределение выгод, связанных с использованием традиционных знаний коренных народов, с тем чтобы они получали должное вознаграждение. |
The National Archives helps to preserve and safeguard Canadians' heritage. | Национальный архив помогает охранять и сберегать канадское наследие. |
A further responsibility is to preserve and defend the internal order and the external security of the Republic, in accordance with the Constitution (subparagraph 18). | Еще одна функция президента - охранять и защищать в соответствии с Конституцией внутренний порядок и внешнюю безопасность республики (пункт 18). |
I Mark Antony, consul of Rome, guarantee that our armies will continue to protect and preserve the throne of Cleopatra, | "Я, Марк Антоний, консул Рима, гарантирую, что наши армии и дальше будут охранять трон Клеопатры, дочери Птолемея, повелительницы Египта, владычицы камыша и пчел.", ну - и так далее... |
I, Alvin Hammond, do solemnly swear that I will faithfully execute... the office of president of the United will to the best of my ability preserve, protect and defend... | Я, Элвин Хаммонд, клянусь, что буду добросовестно выполнять обязанности президента Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать |
Among its other accomplishments, the Convention has set an unprecedented series of jurisdictional zones and, most importantly, is the first legal instrument to require States to protect and preserve the marine environment, as set out in article 192 of the Convention. | В частности, Конвенция учредила беспрецедентный ряд юрисдикционных зон, и еще большее значение имеет тот факт, что она стала первым правовым документом, обязывающим государства охранять и сохранять морскую среду. |
This beautiful lake is a natural wildlife preserve. | Это прекрасное озеро - природный заповедник. |
You know that forest preserve he used as a dump site? | Лесной заповедник, в котором он сбрасывал тела... |
The Preserve must be kept for future generations, despite any political, economic and social difficulties. | Заповедник необходимо сохранить для будущих поколений, несмотря на политические, экономические и социальные трудности. |
The zoo, under pressure from anti-captivity activists, is forced to ship the escaped animals by sea to a Kenyan wildlife preserve. | Под давлением активистов зоопарк отправляет сбежавших животных в Кенийский природный заповедник. |
In particular, the Panel considers that it would be more appropriate to provide for the operation and maintenance of a 140-hectare preserve on Bubiyan Island, or another suitable area, for 30 years. | В частности, по мнению Группы, более целесообразно предусмотреть, чтобы заповедник площадью 140 га на острове Бабиян или в другом подходящем месте эксплуатировался и использовался в течение 30 лет. |
Besides performing military functions, these units are responsible for carrying out operations to preserve the cultural heritage and for combating ordinary and organized crime. | Помимо выполнения военных функций, эти подразделения проводят операции по охране культурного наследия и по борьбе с уголовной и организованной преступностью. |
In order to help the activities of museums, galleries, and to promote the arts, as well as to help preserve the movable monuments of culture, the State budget ensures an annual subsidy. | В целях содействия деятельности музеев, картинных галерей и развития художественных промыслов, а также содействие охране нестационарных памятников культуры предусматривается ежегодное субсидирование из государственного бюджета. |
After attempts to pacify and disperse the crowd failed, the police were forced to intervene to preserve peace and re-establish order and in that context 10 demonstrators were arrested. | После ряда неудачных попыток урезонить и рассеять толпу сотрудники полиции были вынуждены принять меры по охране спокойствия и восстановлению порядка, в ходе которых 10 митингующих были арестованы. |
(e) Provide mechanisms to preserve threatened areas that could protect wildlife, conserve biological diversity or serve as national parks; | е) обеспечивать механизмы для сохранения находящихся под угрозой районов, которые могли бы содействовать охране живой природы, сохранению биологического разнообразия или выполнять функции национальных парков; |
The Federation side is still to nominate its representatives to the Commission to Preserve National Monuments. | Федерация еще не выдвинула кандидатуры своих представителей в Комиссию по охране национальных памятников. |
We should work together to avert war through the administration of justice in order to safeguard human lives and preserve human dignity. | Нам следует сообща работать над тем, чтобы не допускать войн посредством отправления правосудия, с тем чтобы сберечь жизни людей и защитить человеческое достоинство. |
Without doubt, our concerted and collective efforts will enable us to withstand crimes against humanity and defend and preserve the political independence, territorial integrity and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Без сомнения, наши согласованные коллективные усилия позволят нам противостоять преступлениям против человечества и защитить и сохранить политическую независимость, территориальную целостность и единство Республики Боснии и Герцеговины. |
But I would like to speak today on the fundamentals of the United Nations structure - the fundamentals that we must protect and preserve for the future. | Сегодня я хотела бы остановиться на основных принципах структуры Организации Объединенных Наций - тех главных ценностях, которые мы должны защитить и сохранить для будущего. |
These concerns may be better dealt with through the articulation of substantive super-priority rules designed to preserve debtor access to more specialized sources of future financing or to protect particularly vulnerable categories of unsecured creditors. | Такие проблемы можно более эффективно решать на основе формулирования четких материально-правовых правил в отношении исключительного приоритета, которые позволяют сохранить для должников доступ к более специализированным источникам финансирования в будущем или же защитить наиболее уязвимые категории необеспеченных кредиторов. |
Neither can we ignore the international context behind this report, with the effects of the multiple crisis that humanity is suffering, and it is all the more important to protect and preserve the condition of women in this crisis. | Не следует также забывать, что подготовка этого доклада происходит в условиях комплексного кризиса, который переживает человечество, и в этой связи представляется особо важным предусмотреть, как защитить женщин и уберечь их от его негативных последствий. |
Mine being to protect and preserve life. | Мой подход - защищать и оберегать жизнь. |
The State and individuals have the obligation to protect and preserve the human person. | На государстве и отдельных лицах лежит обязанность защищать и оберегать ее. |
And do you swear to preserve the peace? | Клянёшься ли ты оберегать в них мир? |
And then, third: this idea of destroying the myth of Santa, it's not Newman's responsibility to preserve this lie. | И наконец третье: эта идея уничтожения мифа о Санта Клаусе... Ньюманс не обязан оберегать эту ложь. |
To compile an inventory, preserve and conserve the elements of each wilaya's heritage; | собирать, охранять и оберегать различные объекты наследия, находящиеся на территории области; |
The Supreme Council of Antiquities is mandated to protect and preserve the nation's most extraordinary historical, artistic and archaeological resource and to present it to the States of the world using carefully planned scientific methods. | Высший совет по делам древностей уполномочен обеспечивать защиту и сохранность наиболее выдающихся исторических, художественных и археологических ресурсов страны и представлять их другим государствам мира, используя тщательно спланированные научные методы. |
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
Seller's obligation to preserve goods | Обязательство продавца обеспечить сохранность товара |
It was understood that whatever approach was eventually chosen to achieve those goals, it should preserve the autonomous nature of the Authority. | Имелось понимание о том, что независимо от подхода, который будет в итоге выбран для достижения этих целей, он должен обеспечить сохранность автономного характера Органа. |
In that way, the world would be spared such cultural looting, and would preserve and protect such property. | Таким образом мир положит конец разграблению культурных ценностей и обеспечит их защиту и сохранность. |
Determining how to preserve global strategic stability is now an urgent task facing the international community. | Сегодня перед международным сообществом встает жгучая проблема - как сберечь глобальную стратегическую стабильность. |
It is a legacy whose gains - both technical and in terms of human expertise - we must preserve. | Это то наследие, завоевания которого - в плане как техническом, так и специальных человеческих знаний - нам надлежит сберечь. |
If we hope to preserve it here we must remain silent. | И если мы хотим сберечь её здесь то придётся хранить молчание. |
d. to preserve agricultural productivity for production of high quality food and feed | г) сберечь сельскохозяйственную продуктивность для производства высококачественных пищевых продуктов и кормов |
Representatives of our two countries have been discussing how to preserve and strengthen the Treaty in ways that will maintain its fundamental effectiveness under strategic and political circumstances that have changed dramatically in the last three decades. | Представители наших двух стран ведут дискуссии по вопросу о том, как сберечь и укрепить Договор таким образом, чтобы он сохранял свою фундаментальную эффективность в условиях стратегической и политической обстановки, которая претерпела кардинальные изменения за последние три десятилетия. |
Your every instinct is to preserve and protect such a heart as you have left. | Любой ваш инстинкт направлен на то, чтобы хранить и защищать то сердце, которое у тебя есть. |
For example, women may be expected to preserve cultural and religious norms that appear to be under attack. | Например, женщины, предположительно, могут хранить культурные и религиозные нормы, которые, как представляется, являются объектом давления. |
W... I don't have time to train a female detective how to collect and preserve DNA. | У меня нет времени учить женщину-детектива, как собирать и хранить ДНК. |
If we hope to preserve it here we must remain silent. | И если мы хотим сберечь её здесь то придётся хранить молчание. |
That'll teach him to try to preserve our folk singing for posterity. | Это научит его хранить фолк-песни для будущих поколений. |