The Moldovan State acknowledges and protects the right to preserve, develop and use the Russian language and other languages spoken within the national territory of the country. | Государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны. |
It was suggested that an alternative positive expression of the objective discussed in paragraph 9 of the document could be to "preserve the estate to allow an equitable distribution to creditors". | Было высказано мнение, что обсуждаемая в пункте 9 цель могла бы быть изложена позитивным образом с помощью, например, такой альтернативной формулировки, как "сохранение имущественной массы в целях создания возможностей для справедливого распределения между кредиторами". |
The Ethnic Groups Act stipulates that the federal state - notwithstanding general supportive measures - is to award financial support to measures and projects designed to preserve and secure the existence of ethnic groups, their customs and traditions as well as their characteristics and rights. | Закон об этнических группах гласит, что федеральное государство наряду с принятием мер по общей поддержке должно оказывать финансовую помощь в осуществлении мероприятий и проектов, направленных на сохранение и обеспечение безопасного существования этнических групп, их обычаев и традиций, а также их характерных черт и прав. |
The United Nations system has to be strengthened and modernized to enable it better to fulfil its mandate as enshrined in the Charter, namely, to build, promote and preserve peace in all its aspects and for all the peoples of the world. | Система Организации Объединенных Наций нуждается в укреплении и совершенствовании, что позволит ей лучше выполнять свой мандат в соответствии с Уставом, а именно: укрепление, поощрение и сохранение мира во всех его аспектах для всех народов мира. |
Above all, we hope that they will show the resolve of the international community through massive support for our draft resolutions and continue to preserve the near-consensus that we enjoy in the support for those draft resolutions. | Кроме того, мы надеемся, что своей широкой поддержкой наших проектов резолюций они продемонстрируют решимость международного сообщества и обеспечат сохранение того почти абсолютного консенсуса, который существует в поддержку этих проектов резолюций. |
We should preserve his dignity at this terrible moment. | Надо сохранить его достоинство в эту страшную минуту. |
And it is extremely important that we be able to preserve the atmosphere of confidence that has always prevailed in our work. | И чрезвычайно важно сохранить атмосферу доверия, которая всегда характеризовала нашу работу. |
Which means there's something on this swamp preserve that's worth killing for to keep a secret. | А значит, в этом заповедном болоте есть нечто, ради чего стоило убивать, чтобы сохранить это в секрете. |
For that it is important to preserve the positive experience and balance achieved by the Human Rights Council in 2007 during its institution-building, including in terms of establishing new human rights standards and also in the work of the main specialized procedures, including the code of conduct. | При этом важно сохранить весь наработанный СПЧ позитивный опыт и баланс, достигнутые в 2007 году в ходе институционального строительства Совета, - в том числе в плане создания новых правозащитных стандартов, а также функционирования основных специальных процедур, включая Кодекс их поведения. |
No attempt was made to preserve the original numbering or to relate the numbers to the corresponding numbers in the OECD commentary. | Не предпринимались никакие попытки сохранить изначальную нумерацию или соотнести нумерацию в пунктах Комментария с соответствующей нумерацией пунктов в комментарии к типовой конвенции ОЭСР. |
(c) Local authorities need to preserve natural resources and effectively manage their ecosystem; | с) местные органы власти должны сохранять природные ресурсы и эффективно управлять своими экосистемами; |
The new Constitution covers the right to housing, providing as it does in article 78 that the State guarantees to citizens the right to adequate, safe and sanitary housing in such a manner as to preserve their human dignity and achieve social justice. | Новая Конституция включает в себя право на жилище, предусматривая в статье 78, что государство гарантирует гражданам достаточное, безопасное и санитарно оборудованное жилище, позволяющее им сохранять свое человеческое достоинство и обеспечивать социальную справедливость. |
Such funds should be used to facilitate the educational exchanges between indigenous peoples and others in order to make contributions to the cultural diversity of the world, as well as to preserve indigenous peoples' cultural heritage. | Такие средства должны идти на содействие образовательным обменам между коренными народами и другими сторонами, позволяющим вносить вклад в культурное многообразие мира, равно как и сохранять культурное наследие коренных народов. |
This article clearly determines that the use of firearms is considered as an extreme measure and that, whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall minimize damage and injury and respect and preserve human life. | В этой статье ясно определяется, что применение огнестрельного оружия считается крайней мерой и что, когда нельзя избежать правомерного применения силы и огнестрельного оружия, должностные лица правоохранительных органов должны сводить к минимуму ущерб и вред, а также уважать и сохранять жизнь человека. |
Methods of the class should preserve the invariant. | Методы класса должны сохранять инвариант. |
The States parties have a collective responsibility to preserve and strengthen the authority of the Treaty. | З. Государства-участники несут коллективную ответственность за поддержание и повышение авторитета Договора. |
The authorities were therefore obliged to preserve law and order and protect the followers of Ahmadiya from attack. | По этой причине власти вынуждены обеспечить поддержание законности и защитить последователей этого учения от нападений. |
Our proposals are the reflection of our peace-loving attempts to avert another war, preserve a lasting peace in Korea and maintain the peace and security of north-east Asia as well. | В представленных нами предложениях нашли отражение предпринимаемые нами миролюбивые попытки избежать новой войны, сохранить прочный мир в Корее, а также обеспечить поддержание мира и безопасности на северо-востоке Азиатского континента. |
Mr. P. S. RAO (India) said that he supported the view expressed by the representative of China and suggested that the words "preserve the ecosystems" should be replaced by "maintain the ecological balance". | Г-н П.С. РАО (Индия) присоединяется к мнению Китая и предлагает заменить слова "сохранение экосистемы" словами "поддержание экологического равновесия". |
To preserve the sustainable investment achieved in primary health care and upgrade the capacity of the health care system by rehabilitation of physical facilities and expansion of the available provision of diagnostic and treatment facilities including laboratory and dental services. | 1.74 Поддержание достигнутого стабильного уровня инвестиций в первичное медицинское обслуживание и расширение потенциала системы здравоохранения за счет восстановления зданий и сооружений и расширения имеющейся сети диагностических и лечебных учреждений, включая лаборатории и стоматологические учреждения. |
We must attempt to identify and put in place a suitable response that can protect African countries' achievements and preserve them in future. | Мы должны постараться найти и осуществить соответствующие меры для защиты и сохранения достижений африканских стран. |
Legal safeguards should be established to preserve children's innocence and dignity and to protect them from repulsive practices that violated every basic principle of humanitarian law. | Для сохранения детской невинности и достоинства и для защиты их от отвратительных действий, нарушающих все основные принципы гуманитарного права, требуется установление юридических гарантий. |
Against the backdrop of heightened border controls, UNHCR had moved forward on its Agenda for Protection by providing substantive assistance to multilateral efforts to preserve asylum space and addressing the stages of displacement from countries of origin through methods of transit. | В контексте усиления пограничного контроля УВКБ продолжало работу по осуществлению своего плана по обеспечению защиты путем содействия многосторонним усилиям, направленным на сохранение права на убежище и изучение этапов перемещения, начиная от стран происхождения до путей транзита. |
The Special Rapporteur has received information on the same issue regarding Egypt, according to which, in July 1995, the Government banned the import without prior authorization of satellite decoders, in order to "preserve and protect the values, morals and traditions of society". | Специальный докладчик получил информацию по этому же вопросу в отношении Египта; согласно этой информации, в июле 1995 года правительство запретило импорт без предварительного разрешения спутниковых декодирующих устройств с целью "сохранения и защиты общественных культурных и моральных ценностей и традиций" 5/. |
Disclosure has taken place on a rolling basis pursuant to that order, with appropriate redactions being made to protect vulnerable individuals and preserve the integrity of the ongoing investigations of the Office of the Prosecutor. | В соответствии с этим распоряжением передача происходит на постепенной основе, при этом в текст вносятся соответствующие изменения в целях защиты уязвимых лиц и сохранения целостности проводимого Канцелярией Обвинителя расследования. |
His Government, aware of the fragility of the country's mountain ecosystems, had taken a number of measures to preserve them. | Правительство Непала, хорошо сознавая уязвимость горных экосистем страны, принимает различные меры для их охраны. |
We'll get the tent sealed off, and maintain a police presence until daylight, to preserve the scene. | Мы поставим палатку и обеспечим присутсвие полиции до рассвета, для охраны места преступления. |
These projects are an example of government efforts to preserve and revitalize indigenous languages and to promote and disseminate indigenous traditions, customs and knowledge. | Такие проекты свидетельствуют об усилиях правительства, прилагаемых для охраны и возрождения языков коренных народов, а также для развития и популяризации их традиций, обычаев и знаний. |
You know, years ago, all of this land was owned by a very distinguished young gentleman who recognized the need to preserve nature for future generations. | Знаешь, много лет назад вся эта земля принадлежала одному очень уважаемому молодому джентльмену, который признал необходимость охраны природы для будущих поколений. |
Partly in response to that concern, copyright laws also incorporate exceptions and limitations, which preserve the freedom of other artists and the general public to use copyrighted works in certain ways without the copyright holder's permission. | Отчасти ввиду этого законы в области охраны авторских прав содержат изъятия и ограничения, которые сохраняют за другими творческими работниками и общественностью возможность определенным образом пользоваться произведениями, охраняемыми авторским правом, без разрешения владельца авторских прав. |
The Organization had a duty to preserve that spirit of inter-agency cooperation and collaboration and that unity of purpose and to develop them in the follow-up process. | Организация обязана поддерживать этот дух межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия, это согласование целей различных подразделений и содействовать их дальнейшему развитию посредством проведения последующей деятельности. |
The Group observed five ways in which international interventions could better leverage and preserve national capacities: | Мы отметили пять способов, позволяющих международному сообществу более эффективно поддерживать и сохранять национальный потенциал. |
to maintain law and order in and preserve the internal security of Seychelles [...] | а) поддерживать законность и правопорядок и обеспечивать внутреннюю безопасность Сейшельских Островов [...]; |
At the same time, those adverse humanitarian consequences are themselves a threat to the international peace and security that the Security Council is called upon to preserve, as one of its main purposes under the Charter. | В то же время эти негативные гуманитарные последствия являются сами по себе угрозой международному миру и безопасности, которые Совет Безопасности призван поддерживать, что является его главной обязанностью в соответствии с Уставом. |
Though achieving a substantive settlement was always a pipe dream, this latest disappointment will render the United States unable to preserve even the façade of a "peace process" that was all process and no peace. | Хотя достижение существенного урегулирования всегда оставалось несбыточной мечтой, это последнее разочарование лишит США возможности поддерживать даже фасад «мирного процесса», в котором был только процесс и совсем не было мира. |
I had to preserve my catch. | Я должен был охранять свой улов. |
While using firearms, an authorized officer has the obligation not to threaten the lives of other people and the duty to preserve human life and dignity. | При применении огнестрельного оружия уполномоченный сотрудник обязан не ставить под угрозу жизнь других лиц и охранять жизнь и достоинство человека. |
The Council firmly supports the constitutional Government of President Rafael Correa of Ecuador in its obligation to preserve the institutional democratic order, the rule of law and the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Совет решительно поддерживает усилия, предпринимаемые конституционным правительством Президента Эквадора Рафаэля Корреи с целью выполнения своей обязанности охранять институциональный демократический порядок и обеспечивать законность и полное осуществление прав человека и основных свобод. |
We welcome this important initiative, which is anchored in two principles which Chile shares: first, the nature of outer space as the common heritage of all humankind; and, second, the need to preserve it essentially for peaceful use and cooperation. | Мы признательны за эту важную инициативу, которая зиждется на двух разделяемых Чили принципах: во-первых, характеристика космического пространства в качестве общего наследия; во-вторых, необходимость охранять его, в особенности для мирных целей и целей сотрудничества. |
It was also vital to protect fragile mountain ecosystems, which were important sources of freshwater and biological diversity and popular tourist destinations, and to promote traditional knowledge so as to preserve the environment for posterity. | Жизненно важно также охранять хрупкие горные экосистемы, которые являются важным источником пресной воды и биологического разнообразия, а также охотно посещаются туристами, и поощрять традиционные знания в целях сохранения окружающей среды для потомства. |
This beautiful lake is a natural wildlife preserve. | Это прекрасное озеро - природный заповедник. |
That's in a marine preserve, off-limits. | Это морской заповедник, под запретом. |
The preserve covers an area of 175 ha (430 acres) and includes 74 landmarks of architecture, 15 history, 22 archaeology, ant two landmarks of monumental art. | Заповедник занимает территорию в 175 га, на которой размещены 74 памятника архитектуры, 15 - истории, 22 - археологии, 2 - монументального искусства. |
The Preserve must be kept for future generations, despite any political, economic and social difficulties. | Заповедник необходимо сохранить для будущих поколений, несмотря на политические, экономические и социальные трудности. |
Gereco leases the preserve from the county. [Cell phone rings] | Заповедник "Джереко" принадлежит округу. |
Efforts should be made internationally to preserve and to protect the cultural patrimony of Afghanistan. | На международном уровне необходимо предпринять усилия по защите и охране культурного наследия Афганистана. |
Decisions needed to be adopted that would preserve the environment while contributing to global economic growth. | Необходимо принять решения, которые будут способствовать как охране окружающей среды, так и глобальному экономическому росту. |
Chemical residues are disposed of in cooperation with the marine resources, environmental and wildlife protection agency, so as to preserve a healthy environment; only equipment specifically designed for this purpose is used. | В интересах сохранения здоровой среды утилизация химических отходов осуществляется в сотрудничестве с Агентством по охране морских ресурсов, окружающей среды и животного мира; при этом используется только специально разработанное для этих целей оборудование. |
At its sixth regular session, on 17 December, the Commission to Preserve National Monuments (annex 8), extended the selection of monuments and sites of cultural heritage. | На своей шестой очередной сессии 17 декабря Комиссия по охране национальных памятников (приложение 8) продлила срок отбора памятников и объектов, составляющих культурное наследие. |
Detailed planning is in the hands of local authorities, which promote citizens' participation, while plans prepared by the regional authorities to preserve landscape values and ecological sustainability are ratified by the Ministry of the Environment. | Вопросы детального планирования находятся в ведении местных властей, поощряющих участие населения в этой работе, а готовящиеся региональными органами планы сохранения природных ландшафтов и обеспечения экологической стабильности ратифицируются министерством природных ресурсов и по охране окружающей среды. |
Do you think it's so easy to build a friendship, to preserve it? | Думаете, будет просто, возвести дружбу, чтобы защитить любовь? |
However, we reject any attempt to preserve and protect the exclusivity of the Council, particularly that of its permanent members. | Однако мы отвергаем любые попытки сохранить и защитить зксклюзивность Совета, в особенности в том, что касается его постоянных членов. |
It is important to seek measures to prevent and control ocean pollution in order to further protect and preserve the marine environment. | Чтобы лучше защитить и сохранить морскую среду, необходимо искать способы предотвращать и контролировать загрязнение океана. |
It only attempts to prop up a system that would permit the principal rich countries to preserve the power, prerogative and benefits they enjoy to this day. | В нем лишь осуществляется попытка защитить систему, позволяющую основным богатым странам сохранить те полномочия, прерогативы и выгоды, которыми они пользовались до настоящего времени. |
Requests the Secretary-General, in this regard, to ensure that the best possible terms and conditions that preserve the interests of the Organization are negotiated with the construction manager in respect of the internationally syndicated letter of credit; | просит в этой связи Генерального секретаря обеспечить, чтобы с руководителем строительства были согласованы наилучшие возможные условия предоставления международного синдицированного аккредитива, позволяющие защитить интересы Организации; |
Nations must allow all to preserve their own cultures. | Государства должны предоставлять возможность всем оберегать свою самобытность. |
Nor did it mention the need to preserve the right to self-determination, as derived from the Charter of the United Nations, of peoples forcibly deprived of that right. | Не упоминается также и необходимость оберегать право на самоопределение народов, насильственно лишенных этого права, поскольку это вытекает из Устава Организации Объединенных Наций. |
This makes it necessary for the General Assembly and the Security Council to fulfil their duties to preserve the peace process and to uphold international law and relevant United Nations resolutions. | Это заставляет Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности выполнять свой долг - оберегать мирный процесс и блюсти международное право и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
Argentina is ready to preserve the way of life and the particular characteristics, and in this context we are prepared to study all matters, from communications to the legal and financial systems, in order to find logical solutions acceptable to all. | Аргентина готова оберегать образ и специфические черты их жизни, и в этом контексте мы готовы изучить все вопросы - от коммуникационных до правовых и финансовых систем, - с тем чтобы отыскать приемлемые для всех логически обоснованные решения. |
The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. | Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
I sincerely believe that the primary responsibility of a CEO is to ensure and preserve a profitable future and every success its company. | Я искренне считаю, что главной ответственностью генерального директора является обеспечение и сохранность будущей прибыли и всяческие успехи этой компании. |
The intentional or reckless damage caused by a person called upon to manage or preserve the assets of an institution to such property is also sanctioned. | Нанесение ущерба такой собственности, преднамеренно или по неосторожности, лицом, призванным обеспечивать управление активами учреждения или их сохранность, также является уголовно наказуемым. |
Article 86 governs a buyer's obligation to preserve goods if the goods are subject to the buyer's control and the buyer intends to reject them. | Статья 86 регулирует обязательство покупателя обеспечить сохранность товара, если товар находится под контролем покупателя и намерен отказаться от него. |
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
Improvement of signal intelligibility in condition of ambient noise allows users to hear audio well and preserve hearing ability, in contrast to regular volume amplification. | Способ повышения разборчивости сигнала при внешнем шуме «шумовая маска» даёт возможность пользователю отчётливо слышать аудиозапись и поддерживать сохранность слуха - в отличие от обычного увеличения громкости. |
I'm trying to preserve your renewed stature on campus. That's all. | Я пытаюсь сберечь ваш возрожденный статус на кампусе. |
The difference we are trying to preserve. | Та разница, которую мы пытаемся сберечь. |
It's our responsibility to preserve everything we've lost. | Наша задача сберечь всё, что от нас осталось. |
I think that we need to preserve that concept. | Как мне думается, нам нужно сберечь эту концепцию. |
This series will celebrate the natural wonders that remain, and reveal what we must preserve to ensure people and nature thrive. | Этот сериал расскажет о чудесах природы, которые сохранились, и о том, что нужно сберечь для процветания человека и природы. |
The hospital can only preserve the body for a set amount of time. | Больница может хранить тело только определенное время. |
It can preserve an embryo for six months. | В ней можно хранить эмбрион шесть месяцев. |
It's important to preserve memories, you know? | Очень важно хранить воспоминания. |
In order to increase food production, access to energy was indispensable: without it, it was impossible to preserve, process or package food properly. | Для увеличения произ-водства продовольствия совершенно необходим доступ к энергии - без него невозможно надле-жащим образом хранить, перерабатывать и упако-вывать пищевые продукты. |
Marking - Systems designed to enforce a mandatory security policy must store and preserve the integrity of access control labels and retain the labels if the object is exported. | Маркирование - системы, предназначенные для обязательной мандатной политики безопасности, должны предоставлять и сохранять целостность меток управления доступом, а также хранить метки, если объект перемещён. |