To improve the welfare of the native inhabitants of Guatemala and to preserve the cultural and natural richness of this country. | Чтобы улучшить благосостояние местных жителей Гватемалы и сохранение культурных и природных богатств этой страны. |
Article 8 of this Convention secures to the children the right to preserve their identity, the name and the family relations. | Статья 8 Конвенции закрепляет за детьми право на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи. |
Environmental measures have sought to preserve women's indigenous knowledge systems and to ensure that they benefit from any commercialisation of relevant knowledge. | Меры по охране окружающей среды направлены на сохранение систем традиционных знаний женщин и предоставление гарантий получения ими прибыли от всех форм коммерциализации соответствующих знаний. |
Support was expressed for the scheme set out in proposed article 76 to preserve the status quo regarding the acceptance of choice of court agreements, and to allow for exploration of the scheme as a starting point for potential future harmonization. | Поддержка была выражена в отношении изложенной в предлагаемой статье 76 схемы, целью которой является сохранение статуса - кво применительно к признанию соглашений о выборе суда, и также была одобрена идея дальнейшего изучения этой схемы в качестве отправного пункта для возможной будущей унификации. |
84.39. Continue promoting programmes protecting the right to food, through sustainable agriculture that preserve the eco-system (Plurinational State of Bolivia); | 84.39 продолжать содействовать осуществлению программ, направленных на защиту права на питание, путем развития устойчивого сельского хозяйства, обеспечивающего сохранение экосистем (Многонациональное Государство Боливия); |
We'll be lucky if we can preserve enough muscle for you to have any hand function. | Нам повезет если мы сможет сохранить достаточно мускулатуры, чтобы ты имел хоть какую-то ручную функцию. |
It is important to develop comprehensive strategies if we wish to preserve peace and find solutions to humanitarian crises. | Если мы хотим сохранить мир и найти пути разрешения гуманитарных кризисов, то для нас важно разрабатывать комплексные стратегии. |
The work of the working group created under the Sixth Committee of the General Assembly needs to be focused on the drafting of a comprehensive convention against international terrorism, in a manner that will preserve the acquis of the already existing conventions while addressing their lacunae. | Деятельность учрежденной в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи рабочей группы необходимо направить на разработку проекта всеобъемлющей конвенции против международного терроризма таким образом, чтобы сохранить опыт уже существующих конвенций при одновременной ликвидации их лакун. |
A distinction should be maintained between peace-keeping and humanitarian and development activities, so as to preserve the impartial character of the latter. | Необходимо сохранить различие между деятельностью по поддержанию мира и гуманитарной деятельностью и деятельностью в целях развития, с тем чтобы сохранить беспристрастный характер последней. |
For this reason the community of nations must assume a resolute and firm commitment in favour of international peace and progress so as to preserve for future generations a legacy of democracy, peace and security, as established by the Charter of the United Nations. | По этой причине сообщество наций должно преисполниться решительной и твердой приверженности в интересах международного мира и прогресса, с тем чтобы сохранить для будущих поколений наследие демократии, мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Government strives to provide full protection of basic human rights for all citizens, to observe international treaties, and to preserve the peace of international society. | Правительство преисполнено решимости обеспечить полную защиту основных прав человека всех граждан, соблюдать международные договоры и сохранять международный мир. |
This paper describes the information that the DPRK needs to preserve and which the Agency needs as relevant to the verification of the DPRK's initial report. | В этом документе описывается информация, которую КНДР должна сохранять и которая необходима Агентству, поскольку она имеет отношение к проверке первоначального доклада КНДР. |
I should like to stress that the United Nations alone cannot implement an agreement and preserve peace and stability in Abyei if the Governments of the Sudan and South Sudan do not want to. | Я должен подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций не может в одиночку выполнять соглашение и сохранять мир и стабильность в Абьее, если правительства Судана и Южного Судана этого не хотят. |
It also encourages the State party to guarantee access to education in Saami languages inside and outside the homeland, to preserve, protect and promote the Saami culture as part of cultural diversity and heritage. | Он также призывает государство-участник гарантировать доступ к возможностям получения образования на языках саами как в районах их проживания, так и за их пределами, сохранять, защищать и поощрять их культуру как часть культурного многообразия и наследия. |
In order to bolster the Treaty's effectiveness and credibility, the Review Conference must intensify efforts to protect the right of States parties to use nuclear technology for peaceful purposes and to preserve the delicate balance between the rights and the responsibilities stipulated by the Treaty. | Для укрепления эффективности и доверия к Договору Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна активизировать усилия по защите права государств-участников использовать ядерную технологию в мирных целях и сохранять с трудом достигнутое равновесие между правами и обязанностями, закрепленные Договором. |
It is in the interests of everyone to preserve the basic principles of good order and peaceful use of the oceans enshrined in the Convention. | Поддержание основных принципов надлежащего порядка и мирного использования Мирового океана, закрепленного в Конвенции, отвечает интересам всех нас. |
Such measures do not constitute a penalty in the strict sense of the term, but an administrative sanction, the purpose of which is to preserve the reputation and credibility of the authorities by punishing infringements of service obligations. | В таком случае, речь идет не о наказании в прямом смысле этого слова, а об административной санкции, которая направлена на поддержание престижа и авторитета органов, борясь с нарушением служебных полномочий. |
As equal members of this family of nations, we believe that peace-keeping, peace-building and peacemaking must not be the preserve of a few economically or politically powerful countries. | В качестве равных членов семьи государств мы считаем, что поддержание мира, миростроительство и миротворчество не должны быть прерогативой нескольких стран, значительных в экономическом или политическом отношении. |
These purposes and principles of the United Nations constitute common values of all mankind; all nations and peoples hold the same responsibility to preserve and uphold them. | Эти цели и принципы Организации Объединенных Наций являют собой общие ценности всего человечества; все государства и народы несут одинаковую ответственность за их сохранение и поддержание. |
The Constitution stipulates that the State has a duty to ensure environmental safety and the maintenance of the ecological balance in the territory of Ukraine, to overcome the after-effects of the Chernobyl disaster, and to preserve the genofund of the Ukrainian people. | В Конституции Украины определено, что обеспечение экологической безопасности и поддержание экологического равновесия на территории Украины, преодоление последствий Чернобыльской катастрофы и сохранение генофонда украинского народа являются обязанностью государства. |
In some cases, they can be regarded as bodies developed to defend the interests and preserve the scarcity of their members. | В некоторых случаях они могут рассматриваться как органы, созданные для защиты интересов своих членов и сохранения их узкого круга. |
We feel that the General Assembly is taking an important step forward today in joining international efforts to protect and preserve coral reefs. | Мы считаем сегодняшнее решение Генеральной Ассамблеи важным шагом вперед, направленным на объединение международных усилий в области защиты и сохранения коралловых рифов. |
Also, there are circumstances in which an injured State will want to retain the freedom to resort to countermeasures without prior negotiation, namely, when it regards such action as necessary to preserve its interests. | Кроме того, существуют обстоятельства, при которых потерпевшее государство пожелает сохранить право на обращение к контрмерам без предварительных переговоров, а именно когда оно считает такие меры необходимыми для защиты своих интересов. |
Since it was known to the respondent and the Chilean subcontractor that transportation would be by sea, it was their duty to ship the goods using adequate containers and packaging to preserve and protect them during shipment. | Поскольку и ответчик и чилийский субподрядчик знали, что доставка будет осуществляться морем, они должны были отправить товар в надлежащих контейнерах и таре для обеспечения его сохранности и защиты при транспортировке. |
The Government of the Sudan accords priority to the issues of people living with HIV/AIDS through the drafting of a special law and legal reforms to preserve the rights of people infected by the virus and to protect them against stigma and discrimination. | Правительство Судана, придавая приоритетное значение проблемам людей, живущих с ВИЧ/ СПИДом, разработало специальные планы правовой и судебной реформ для защиты прав людей, инфицированных этим вирусом, а также для защиты их от стигматизации и дискриминации. |
The National Forestry Fund had been set up to preserve Costa Rica's forests. | В интересах охраны лесов Коста-Рики был создан Национальный лесной фонд. |
In these efforts, the relevant national agencies in my country, Nigeria, are collaborating to preserve the marine environment by monitoring pollution, the dumping of toxic, radioactive and chemical substances, as well as oil spillage. | В этих усилиях соответствующие учреждения моей страны, Нигерии, сотрудничают в деле охраны морской среды посредством контроля за ее загрязнением, сбросом токсичных, радиоактивных и химических веществ, а также разливом нефти. |
At the same time, I am also deeply concerned about the safety and security of UNMEE personnel, particularly those deployed at remote sites, where they are solely dependent on generators for energy to power communications and to preserve food and medical supplies. | В то же время я также глубоко обеспокоен проблемой охраны и безопасности персонала МООНЭЭ, особенно тех сотрудников, которые развернуты на отдаленных объектах, где они целиком зависят от генераторов электроэнергии для обеспечения работы средств связи и сохранности продовольствия и медикаментов. |
Another positive development was the adoption last month of the Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage, which provides for an international regime to better protect and preserve underwater cultural heritage. | Другим позитивным событием стало принятие в прошлом месяце Конвенции о защите подводного культурного наследия, которой предусматривается международный режим более надежной охраны подводного культурного наследия. |
Many rainforest countries have united in recent years to suggest the establishment of a rainforest conservation fund by the rich countries, to pay impoverished small farmers a small amount of money to preserve the forest. | В последние годы многие страны с тропическими лесами объединились, чтобы предложить богатым странам основать фонды для сохранения тропических лесов, чтобы выплачивать обнищавшим мелким фермерам небольшие суммы денег для охраны лесов. |
So this is me trying to preserve their illusion that you are actually worthy of their admiration. | Так что мне нужно стараться поддерживать иллюзию, что вы и вправду достойны их восхищения. |
The Organization had a duty to preserve that spirit of inter-agency cooperation and collaboration and that unity of purpose and to develop them in the follow-up process. | Организация обязана поддерживать этот дух межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия, это согласование целей различных подразделений и содействовать их дальнейшему развитию посредством проведения последующей деятельности. |
We should all be willing to support collective action, not just to preserve international peace, but to assure a minimum level of security in all its dimensions, including, today especially, the economic dimension. | Мы все должны стремиться поддерживать принятие коллективных мер не только в целях сохранения международного мира, но и с целью обеспечить минимальный уровень безопасности во всех областях, в том числе, особенно сейчас, в экономической сфере. |
Given the importance of traditional means of communication such as radio, in particular in remote areas in developing countries, it was also important to preserve and consolidate such services, which were often the only means of reaching large numbers of people. | Учитывая значение традиционных средств коммуникации, таких как радио, в частности в отдаленных районах развивающихся стран, важно также поддерживать и развивать подобные услуги, которые нередко представляют собой единственный способ охватить большое количество людей. |
The housing renovation assistance programs, including the Residential Rehabilitation Assistance Program (RRAP), help preserve the existing stock of affordable housing. | Эти программы, включая Программу помощи по восстановлению жилья (ППВЖ), позволяют поддерживать в надлежащем состоянии существующий фонд субсидируемого жилья. |
Agreements between the state and churches represent the implementation of the obligation to preserve the rights of small religious communities. | Заключение соглашения между правительством и церквями представляет собой осуществление обязательства охранять права небольших религиозных общин. |
Teach them how to recognize and preserve it. | Учить их распознавать и охранять её. |
It's to preserve the country handed down to us. | Мы должны охранять вверенную нам страну. |
Johnson, you and your partner stay here and preserve the scene for the investigators. | Джонсон, вы с партнером остаетесь охранять место преступления. |
The preamble to the draft articles attempted to strike a balance between the development needs of States and the obligation to preserve and promote environmental security, bearing in mind the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and the Rio Declaration on Environment and Development. | В преамбуле к проектам статей предпринимается попытка найти баланс между потребностями государств в области развития и их обязательством охранять и развивать экологическую безопасность с учетом принципа постоянного суверенитета государств над их природными ресурсами и положений Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
I had no idea that your father turned our backyard into a wildlife preserve when I stepped out there with my morning coffee. | Я понятия не имела, что твой отец превратил наш задний двор в заповедник дикой природы, когда я пришла туда с моим утренним кофе. |
The zoo, under pressure from anti-captivity activists, is forced to ship the escaped animals by sea to a Kenyan wildlife preserve. | Под давлением активистов зоопарк отправляет сбежавших животных в Кенийский природный заповедник. |
But believe me, you'll rue the day you came to the butterfly preserve. | Но поверь мне, вы пожалеете о том дне, когда посетили "бабочковый" заповедник. |
Michel, I've got a nature preserve on one side, a fire lane on the other side, protected wetlands on the other side, and I'm not allowed to put guests in the barn unless they eat oats. | Мишель, с одной стороны у меня природный заповедник, с другой - пожарная линия, еще с одной - охраняемые водно-болотные угодья, и мне запрещено селить гостей в амбар, если только они не едят овес. |
The famous spas of Karlovy Vary, Marianska Lazne and Lazne Kynzvart, the nature preserve Kladska and the Tepla monastery are only a short distance away. | Знаменитые курорты Карловы Вары, Марианска Лазне, Лазне Кинжварт, природный заповедник Кладска и монастырь Тепла находятся на небольшом расстоянии. |
We must reconcile measures to preserve the environment and promote sustainable development with the promotion and preservation of an open, equitable and non-discriminatory multilateral trade system. | Мы должны совместить меры по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию с содействием и сохранением открытой, равноправной и недискриминационной многосторонней торговой системы. |
His Government was a party to conventions to address such environmental threats as climate change, desertification and biodiversity loss and actively participated in international efforts to preserve the global climate. | Его правительство является участником различных конвенций, направленных на устранение таких экологических угроз, как изменение климата, опустынивание и утрата биологического разнообразия, и активно участвует в международных усилиях по охране глобального климата. |
He also suggested adding to article 12 a paragraph similar to that of the second paragraph of articles 13 and 14 to allow States to determine how to protect and preserve. | Он также предложил добавить в статью 12 пункт, аналогичный второму пункту статей 13 и 14, с тем чтобы государства могли определять необходимые меры по охране и сохранению. |
Or... the new nature preserve in Hedrikspool Province. | Или... Об охране природы в провинции Хедрикспул. |
The Federation side is still to nominate its representatives to the Commission to Preserve National Monuments. | Федерация еще не выдвинула кандидатуры своих представителей в Комиссию по охране национальных памятников. |
Consider the Internet, a network of connected nodes invented in the 1960's, at the height of the Cold War, to preserve the United States from total chaos after a nuclear attack on its nerve centers. | Рассмотрим Интернет, сеть связанных узлов, изобретенную в 1960-х годах в разгар холодной войны, чтобы защитить Соединенные Штаты от общего хаоса после ядерной атаки на их нервные центры. |
Through our project entitled "Madagascar, Naturally", we seek to protect and preserve nature. | В рамках нашего проекта, озаглавленного «Естественно, Мадагаскар», мы стремимся защитить и сохранить нашу природу. |
The Secretary-General's report to the Millennium Summit contains a clear formulation of those contradictions, which do us no credit as a civilized society that aspires to preserve human dignity and to protect the rights of those whose rights have been wrested from them. | В докладе Генерального секретаря Саммиту тысячелетия четко сформулированы эти противоречия, которые не делают нам чести в контексте цивилизованного общества, которое надеется сохранить человеческое достоинство и защитить права тех, кто оказался лишенным этих прав. |
Another speaker, noting with alarm the increasing number of attacks on journalists worldwide, said that his Government stood ready to contribute to all efforts that would preserve and protect the principles of freedom and the press and freedom of information. | Другой оратор, отметив с тревогой рост числа нападений на журналистов во всем мире, сказал, что его правительство неизменно готово содействовать всем усилиям, которые позволили бы сохранить и защитить принципы свободы печати и свободы информации. |
An effort has been made to protect the procedural rights of accused persons and persons under investigation, preserve the integrity of the legal regime governing refugees and of Latin American customary law on political asylum and reaffirm the customary principle of non-refoulement. | Ставилась цель защитить процессуальные гарантии обвиняемых и подследственных, сохранить целостность юридического статуса беженцев и положений латиноамериканского обычного права о политическом убежище и вновь подтвердить предусмотренный в обычном праве принцип невысылки. |
We have every reason to preserve and enhance the integrity of the NPT. | У нас есть все основания для того, чтобы оберегать и укреплять целостность ДНЯО. |
Nations must allow all to preserve their own cultures. | Государства должны предоставлять возможность всем оберегать свою самобытность. |
We will preserve our environment and increase its value by using it responsibly. | Мы будем оберегать свою окружающую среду и повышать ее ценность за счет ее ответственного использования. |
And then, third: this idea of destroying the myth of Santa, it's not Newman's responsibility to preserve this lie. | И наконец третье: эта идея уничтожения мифа о Санта Клаусе... Ньюманс не обязан оберегать эту ложь. |
Nowhere is this more critical than in the Security Council, the body mandated to preserve and protect international peace and security. | Нигде это не актуально так, как в Совете Безопасности - органе, наделенном задачей оберегать и защищать международный мир и безопасность. |
Where the tangible property is a negotiable document, here also the person in possession must physically preserve the document. | Когда материальным имуществом является оборотный документ, лицо, которое владеет им, должно обеспечивать его физическую сохранность. |
The Working Group may also wish to consider whether the obligation of the secured creditor to preserve the encumbered asset and its value should be extended to intellectual property rights. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли распространить на права интеллектуальной собственности обязанность обеспеченного кредитора обеспечивать сохранность обремененных активов и их стоимость. |
These administrative authorizations are intended to preserve the road infrastructure (in particular engineering works) and to limit inconvenience to other road users while ensuring their safety. | Эти административные разрешения имеют целью обеспечить сохранность дорожной инфраструктуры, в частности инженерных сооружений, и ограничить неудобства для других участников дорожного движения в условиях обеспечения безопасности. |
As already noted, most States have mandatory rules that require secured creditors in possession to take reasonable care of, to preserve and to maintain the encumbered assets in their possession. | Как уже отмечалось, в большинстве государств действуют императивные нормы, требующие от обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся обремененные активы, проявлять разумную заботу о них и обеспечивать их сохранность и поддержание. |
Improvement of signal intelligibility in condition of ambient noise allows users to hear audio well and preserve hearing ability, in contrast to regular volume amplification. | Способ повышения разборчивости сигнала при внешнем шуме «шумовая маска» даёт возможность пользователю отчётливо слышать аудиозапись и поддерживать сохранность слуха - в отличие от обычного увеличения громкости. |
If we hope to preserve it here we must remain silent. | И если мы хотим сберечь её здесь то придётся хранить молчание. |
The country has introduced a model of economic growth which makes it possible to preserve natural potential by setting targets for all sectors of the economy. | В стране внедряется модель экономического роста, позволяющая сберечь природный потенциал на основе использования целевых показателей во всех отраслях народного хозяйства. |
My delegation would in fact argue that there is a need for ever-increasing common endeavours among all member States to prevent weaponization, so as to preserve space as a sanctuary for peaceful purposes for the benefit of all peoples. | Моя делегация в сущности сказала бы, что ощущается необходимость во все более широких общих усилиях среди всех государств - членов с целью предотвратить вепонизацию, с тем чтобы сберечь космос как заповедную зону мирного назначения на благо всех народов. |
As citizens of the world and custodians of the same common house, all should shoulder the responsibility of saving mankind by urgently embracing a sustainable way of life that would preserve the world for present and future generations. | Являясь гражданами мира и хранителями общего дома, все мы должны взять на себя ответственность за спасение человечества, безотлагательно встав на путь устойчивого образа жизни ради того, чтобы сберечь планету для нынешнего и будущих поколений. |
We should work together to avert war through the administration of justice in order to safeguard human lives and preserve human dignity. | Нам следует сообща работать над тем, чтобы не допускать войн посредством отправления правосудия, с тем чтобы сберечь жизни людей и защитить человеческое достоинство. |
I can preserve the excess with Fat Boy here. | С Толстяком мы можем хранить излишек. |
Before hops became popular as an ingredient, it was difficult to preserve this beverage for any time, and so, it was mostly consumed fresh. | Прежде чем хмель стал популярным как ингредиент, было трудно хранить напиток длительное время, потому пиво потреблялось свежим. |
If we hope to preserve it here we must remain silent. | И если мы хотим сберечь её здесь то придётся хранить молчание. |
That'll teach him to try to preserve our folk singing for posterity. | Это научит его хранить фолк-песни для будущих поколений. |
We got an eco-friendly government, They preserve our natural habitat | Наши власти любят природу, Наш ареал хранить стараются. |