| I think it is in our interest to preserve and build on the consensus on the resolution. | По моему мнению, нашим интересам отвечает сохранение и упрочение консенсуса по этой резолюции. |
| The project currently describes a FreedomBox as The developers aim to create and preserve personal privacy by providing a secure platform for building federated social networks. | В настоящее время проект FreedomBox описывается как Разработчики нацелены на создание и сохранение приватности, предоставляя безопасную платформу для построения глобальной социальной сети. |
| A fair decision on the enlargement of the Council should preserve the balance between the permanent and non-permanent members, as well as among the regional groups. | Справедливое решение вопроса о расширении Совета должно обеспечивать сохранение равновесия между постоянными и непостоянными членами, а также между региональными группами. |
| The international community, in its joint efforts, should promote all human rights, including the right to preserve cultural identity, respect for sovereignty and the right of States to determine freely their own approach to progressive development. | Международное сообщество должно совместными усилиями утверждать все права человека, в том числе право на сохранение культурной самобытности, уважение суверенитета и право государств на свободное определение своих собственных путей поступательного развития. |
| According to the reports, soil conservation continues to be given high priority by the organizations in their efforts to preserve the environment, alongside sand dune fixation strategies. | Согласно докладам, одним из приоритетных направлений деятельности организаций в области сохранения окружающей среды, наряду с реализацией стратегического курса на закрепление дюн, является сохранение почв. |
| I guess they're just trying to preserve their reputation. | Я думаю, они просто пытаются сохранить свою репутацию. |
| So, museums, to preserve their integrity... often say they can't be sure. | Так музеи, чтобы сохранить свою честность зачастую говорят, что они не уверены. |
| As a consequence, the Dutch in Bali turned students and protectors of Balinese culture and endeavoured to preserve it in addition to their initial modernization role. | В итоге голландцы на Бали стали исследователями и защитниками балийской культуры и старались сохранить её наряду с начавшейся модернизацией страны. |
| The challenge for all Powers, big and small alike, is how to manage change and preserve optimal conditions of peace and stability so as to ensure prospects for continued economic growth. | Задача, которая стоит перед всеми государствами - и большими и малыми, заключается в том, как управлять процессом перемен и как сохранить оптимальные условия для мира и стабильности с тем, чтобы обеспечить перспективы дальнейшего экономического роста. |
| No warning... to preserve our way of life. | Чтобы сохранить наш образ жизни. |
| It was in the interests of all to support it, preserve its integrity and strengthen its three pillars. | Все должны быть заинтересованы в том, чтобы сохранять его целостность и укреплять его три столпа. |
| The interaction of the photons suggests that the effect could be employed to build a system that can preserve quantum information, and process it using quantum logic operations. | Эффект может быть использован для создания системы, которая может сохранять квантовую информацию и обрабатывать ее с помощью квантовых логических операций. |
| The Government strives to provide full protection of basic human rights for all citizens, to observe international treaties, and to preserve the peace of international society. | Правительство преисполнено решимости обеспечить полную защиту основных прав человека всех граждан, соблюдать международные договоры и сохранять международный мир. |
| We must therefore remain united to preserve the cherished ideals bequeathed to us by the founders of the United Nations and enthusiastically reaffirmed in the Millennium Declaration. | Поэтому мы должны, как и прежде, совместными усилиями сохранять те высокие идеалы, которые были завещаны нам основателями Организации Объединенных Наций и с энтузиазмом подтверждены в Декларации тысячелетия. |
| The vacuum flask was so efficient at keeping heat out, it was found possible to preserve the liquids for comparatively long periods, making an examination of their optical properties possible. | Вакуумная колба оказалась настолько эффективна для теплоизоляции, что позволила сохранять газы в жидком состоянии на протяжении достаточно длительного периода, позволившего изучить их оптические свойства. |
| The Russian Federation commended Mozambique's efforts to preserve peace and stability in the post-conflict period, bring about development of the economy, and combat poverty. | Российская Федерация одобрила усилия Мозамбика, направленные на поддержание мира и стабильности в период после окончания конфликта, обеспечение развития экономики и борьбу с нищетой. |
| In response, it was observed that a limitation to the application of the applicable law so as to preserve the public policy or mandatory rules of the forum State was inherent in all alternatives. | В ответ было отмечено, что такое ограничение сферы действия применимого права, направленное на поддержание публичного порядка и сохранение действия императивных норм государства суда, безусловно подразумевается во всех альтернативных вариантах. |
| The objectives are to ensure coverage of all rural habitations especially to reach the un-reached with access to safe drinking water, to ensure Sustainability of the systems and sources and to preserve quality of water. | Целями программы являются обеспечение питьевой водой всех сельских населенных пунктов, в первую очередь тех, которые пока не имеют к ней доступа, решение задачи стабильного функционирования систем и источников и поддержание качества воды. |
| These purposes and principles of the United Nations constitute common values of all mankind; all nations and peoples hold the same responsibility to preserve and uphold them. | Эти цели и принципы Организации Объединенных Наций являют собой общие ценности всего человечества; все государства и народы несут одинаковую ответственность за их сохранение и поддержание. |
| The Convention on Biological Diversity commits the signatory nations to respect, preserve, and maintain traditional knowledge; to promote wide application of traditional knowledge; and to encourage equitable sharing of benefits from traditional knowledge. | Конвенция о биологическом разнообразии обязывает подписавшие ее государства обеспечивать уважение, сохранение и поддержание знаний, отражающих традиционный образ жизни; содействовать более широкому применению традиционных знаний; и поощрять совместное пользование на справедливой основе выгодами, вытекающими из традиционных знаний. |
| Morocco noted with satisfaction the importance attached by Cameroon to an effective legal and institutional framework to preserve human dignity, strengthened from international standards and conventions. | Марокко с удовлетворением отметило то значение, которое Камерун придает созданию эффективных правовых и институциональных основ для защиты человеческого достоинства, укрепляя их в соответствии с международными нормами и конвенциями. |
| In the area of trade, developing countries must be allowed to preserve the flexibilities needed to shield their smallholder farming sectors from the competition of industrialized countries' farmers. | В сфере торговли следует позволить развивающимся странам сохранять гибкость, необходимую для защиты их мелких фермерских хозяйств от конкуренции с фермерами промышленно развитых стран. |
| The Special Rapporteur is pleased by the increasing cooperation between indigenous peoples and their organizations and environmental organizations which should enhance the abilities of indigenous peoples to preserve their territories from ecological destruction. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает расширение сотрудничества между коренными народами/организациями и экологическими организациями, которым следует укреплять возможности коренного населения в деле защиты их земель от экологической деградации. |
| To protect and preserve their heritage, indigenous peoples must also exercise control over all research conducted on their people and any aspect of their heritage within their territories. | В целях защиты и охраны своего наследия коренные народы должны также осуществлять контроль за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия в пределах их территории. |
| The Government of the Sudan accords priority to the issues of people living with HIV/AIDS through the drafting of a special law and legal reforms to preserve the rights of people infected by the virus and to protect them against stigma and discrimination. | Правительство Судана, придавая приоритетное значение проблемам людей, живущих с ВИЧ/ СПИДом, разработало специальные планы правовой и судебной реформ для защиты прав людей, инфицированных этим вирусом, а также для защиты их от стигматизации и дискриминации. |
| His Government, aware of the fragility of the country's mountain ecosystems, had taken a number of measures to preserve them. | Правительство Непала, хорошо сознавая уязвимость горных экосистем страны, принимает различные меры для их охраны. |
| These projects are an example of government efforts to preserve and revitalize indigenous languages and to promote and disseminate indigenous traditions, customs and knowledge. | Такие проекты свидетельствуют об усилиях правительства, прилагаемых для охраны и возрождения языков коренных народов, а также для развития и популяризации их традиций, обычаев и знаний. |
| Participants will have an opportunity to visit Plaka, the old quarter of Athens, where the Ministry of the Environment, Physical Planning and Public Works has taken action to preserve the character of the neighbourhood, in cooperation with the Athens Municipality and the local community. | Участникам будет предоставлена возможность посетить Плаку, исторический квартал Афин, в котором министерство охраны окружающей среды, градоустройства и общественных работ в сотрудничестве с афинским муниципалитетом и местной общиной принимает меры для сохранения самобытного характера этого района. |
| It had to be assumed that the term "necessary [to preserve its rights]" applied to both matters of law and commercial judgement, and the latter could only be exercised subjectively. | Сле-дует исходить из того, что выражение "необходимо [для охраны ее прав]" относится к аспектам как пра-вового, так и коммерческого характера, причем со-ображения коммерческого характера носят субъ-ективный характер. |
| The Selte's case was a typical example of the exercise by a group of the right of self-determination in terms of preserving a distinct identity and through that to preserve culture and language. | Случай с селте представляет собой типичный пример осуществления той или иной группой населения права на самоопределение в контексте сохранения своей отличной от других самобытности и охраны на этой основе собственной культуры и языка. |
| By adopting that policy, we hope to be able to preserve and promote the highest international standards in protecting the dignity of human beings. | Проводя такую политику, мы надеемся поддерживать и развивать наиболее высокие международные стандарты в интересах защиты достоинства людей. |
| Our mutual task is to preserve and protect... the strength of the Monarchy. | Наша общая задача - поддерживать безопасность и мощь монархии. |
| Lithuania will support every initiative to preserve and conserve natural resources. | Литва будет поддерживать все инициативы, направленные на сохранение и защиту природных ресурсов. |
| The secretariat was requested to preserve the country-based programming approach, the close working relationship of UNICEF with Governments and civil society and the organization's trusted brand and identity. | Секретариату было предложено обеспечить сохранение странового подхода к составлению и осуществлению программ, продолжать поддерживать тесные рабочие отношения ЮНИСЕФ с правительствами и гражданским обществом и реноме и образ положительно зарекомендовавшей себя организации. |
| In this part of the world it is not unusual to find social expectations that require the women to preserve, sustain and strictly adhere to the age-old traditions even if the practices prevent the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms and retard the advancement of women. | В этой части мира обычно приходиться встречаться с социальными явлениями, которые требуют от женщин сохранять, поддерживать и строго придерживаться вековых традиций, даже если практика препятствует полному использованию прав человека и основных свобод и задерживает улучшение положения женщин. |
| Each should preserve its own area of action and responsibility. | Каждая из них должна охранять свой район действий и ответственности. |
| A further responsibility is to preserve and defend the internal order and the external security of the Republic, in accordance with the Constitution (subparagraph 18). | Еще одна функция президента - охранять и защищать в соответствии с Конституцией внутренний порядок и внешнюю безопасность республики (пункт 18). |
| I Mark Antony, consul of Rome, guarantee that our armies will continue to protect and preserve the throne of Cleopatra, | "Я, Марк Антоний, консул Рима, гарантирую, что наши армии и дальше будут охранять трон Клеопатры, дочери Птолемея, повелительницы Египта, владычицы камыша и пчел.", ну - и так далее... |
| To compile an inventory, preserve and conserve the elements of each wilaya's heritage; | собирать, охранять и оберегать различные объекты наследия, находящиеся на территории области; |
| I, Alvin Hammond, do solemnly swear that I will faithfully execute... the office of president of the United will to the best of my ability preserve, protect and defend... | Я, Элвин Хаммонд, клянусь, что буду добросовестно выполнять обязанности президента Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать |
| The only thing that's failed is your determined attempt to keep this Institute at the preserve of your favoured snobs and sycophants. | Пока что не вышло только одно - ваша попытка превратить Институт в заповедник снобок и подхалимок. |
| Look, I'm at the trails by the entrance to the preserve. | Я на трассе у входа в заповедник. |
| Yes, in a 10,000-acre nature preserve... called Branch Cross. | Да, природный заповедник, площадью 4000 гектаров... называется Бранч Кросс. |
| The State Historical and Cultural Preserve «the Poltava Battle Field» was founded in 1981. Its general territory is 1906, 42 acres of guarded area. | Государственный историко-культурный заповедник «Поле Полтавской битвы» с общей охранной зоной площадью 771,5 гектаров создан в 1981 году. |
| As it turns out, we accidently drove into silver-screen star Tippi Hedren's big-cat preserve. | Как оказалось, мы случайно заехали в тигровый заповедник имени Типпи Хедрен. |
| Saudi Arabia was also positively engaged in the global efforts to preserve the environment, having signed the international conventions on the subject, including the Kyoto Protocol. | Саудовская Аравия также активно участвует в глобальных усилиях по охране окружающей среды и подписала международные конвенции, касающиеся данной сферы, включая Киотский протокол. |
| Many challenges lie ahead, and success here in Buenos Aires will also contribute to our efforts to protect biodiversity, combat desertification, preserve the ozone layer and alleviate poverty. | Предстоит решить еще много сложных вопросов, и успешное проведение Конференции в Буэнос-Айресе будет также способствовать нашим усилиям по защите биологического разнообразия, борьбе с опустыниванием, охране озонового слоя и облегчению проблем нищеты. |
| Furthermore, we hope that South Korea and North Korea will cooperate with each other to preserve the natural environment of the demilitarized zone separating the Korean peninsula, turning it into a model zone for peace and ecological integrity on the peninsula. | Кроме того, мы надеемся, что Южная Корея и Северная Корея будут сотрудничать друг с другом в охране природной окружающей среды разделяющей Корейский полуостров демилитаризованной зоны, превратив ее в образцовую зону мира и экологической целостности на полуострове. |
| Inculcate attitudes and habits which enable students to conserve and preserve natural resources; | формирование у учащихся установок и привычек к охране и сохранению природных ресурсов; |
| The sustainable development of our country therefore remains of critical importance to the Government and thus, we, as a matter of the highest priority, continue to take steps to preserve and protect our environment. | Поэтому устойчивое развитие нашей страны остается чрезвычайно важной задачей для нашего правительства, и мы будем в первую очередь заботиться о принятии мер по защите и охране окружающей среды. |
| This guy's destroying the very thing he's trying to preserve. | Этот парень уничтожает то, что пытается защитить. |
| The Government of Mexico understands Croatia's desire to preserve its territorial integrity and shares its concern to defend one of the basic principles underlying this Organization. | Правительство Мексики понимает желание Хорватии сохранить свою территориальную целостность и разделяет ее стремление защитить один из важнейших принципов, лежащих в основе этой Организации. |
| Port Sunlight has been informally suggested for World Heritage Site (WHS) status to protect it from development and to preserve the unique character for future generations; however, it is not yet on the current UK "tentative list" for future consideration as a WHS. | Порт-Санлайту был неофициально предложен статус объекта Всемирного наследия (WHS), чтобы защитить его от дальнейшего развития и сохранить уникальный характер для будущих поколений; однако, он ещё не включен в текущий «предварительный список» Великобритании для будущего рассмотрения в качестве WHS. |
| We want to protect it; we want to preserve it. | Мы хотим его защитить и сохранить. |
| Preserve them against what? | Защитить их от чего? |
| We have every reason to preserve and enhance the integrity of the NPT. | У нас есть все основания для того, чтобы оберегать и укреплять целостность ДНЯО. |
| Mine being to protect and preserve life. | Мой подход - защищать и оберегать жизнь. |
| "Discretion shall preserve thee." | "Рассудительность будет оберегать тебя". |
| There is also a need, in order to ensure a comprehensive reconciliation, to preserve the possibility of involving Francis Ona and his group in the peace process. | Для обеспечения всеобъемлющего примирения налицо также необходимость оберегать возможность вовлечения в мирный процесс Фрэнсиса Оны и его группировки. |
| The Organization was set up to preserve peace for all, not conditional peace for some. | Организация была создана для того, чтобы оберегать мир для всех, а не особый мир лишь для некоторых. |
| The inability to preserve medicines and vaccines has caused considerable hardship, particularly for women and children. | Возникли серьезные трудности в связи с невозможностью обеспечить сохранность лекарств и вакцин, что в особой степени затронуло женщин и детей. |
| The duty to preserve the encumbered asset normally means that the grantor in possession is responsible for loss or deterioration, whether caused by its fault or by fortuitous event. | Обязанность обеспечивать сохранность обремененных активов обычно означает, что лицо, предоставившее право, во владении которого находятся обремененные активы, отвечает за утрату или ухудшение состояния независимо от того, было ли это вызвано по его вине или случайно. |
| Article 86 governs a buyer's obligation to preserve goods if the goods are subject to the buyer's control and the buyer intends to reject them. | Статья 86 регулирует обязательство покупателя обеспечить сохранность товара, если товар находится под контролем покупателя и намерен отказаться от него. |
| Significant efforts have been undertaken to preserve heritage and cultural sites in many parts of the country. | Были предприняты значительные усилия с целью обеспечить сохранность исторических и культурных памятников во многих уголках страны. |
| At the Malabata site, closed in 2007, the platform around the well head on the surface was made watertight and strengthened, to preserve it for possible visits in the future. | На объекте в Малабате, закрытом в 2007 году, были проведены работы по гидроизоляции и укреплению платформы вокруг выхода шахты на поверхность, чтобы обеспечить ее сохранность на случай возможных посещений в будущем. |
| Determining how to preserve global strategic stability is now an urgent task facing the international community. | Сегодня перед международным сообществом встает жгучая проблема - как сберечь глобальную стратегическую стабильность. |
| It's our responsibility to preserve everything we've lost. | Наша задача сберечь всё, что от нас осталось. |
| Preston Northwest had to sell his mansion to preserve his family fortune. | Престон Нортвест был вынужден продать свой особняк, чтобы сберечь состояние своей семьи. |
| This seems to augur a new era in which the law of the jungle will prevail, undermining the international peace and security which the United States says it wishes to preserve. | А это, пожалуй, возвещает наступление новой эпохи, когда восторжествует закон джунглей, подрывая международный мир и безопасность, которые якобы желают сберечь Соединенные Штаты. |
| In short, the world had come to a crossroads: either it would preserve through joint efforts the positive achievements in non-proliferation and limitation of nuclear weapons, or it would face the real prospect of chaos and uncontrollable military power. | Одним словом, мир подошел к ответственному рубежу: либо ему удастся общими усилиями сберечь позитив, накопленный в области нераспространения и ограничения ядерных вооружений, либо он столкнется с реальной перспективой хаоса и неуправляемости военной силы. |
| The hospital can only preserve the body for a set amount of time. | Больница может хранить тело только определенное время. |
| It can preserve an embryo for six months. | В ней можно хранить эмбрион шесть месяцев. |
| Before hops became popular as an ingredient, it was difficult to preserve this beverage for any time, and so, it was mostly consumed fresh. | Прежде чем хмель стал популярным как ингредиент, было трудно хранить напиток длительное время, потому пиво потреблялось свежим. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| That'll teach him to try to preserve our folk singing for posterity. | Это научит его хранить фолк-песни для будущих поколений. |