| The implication is that it is an offence when the surgical operation is not carried out to save or preserve life. | Подразумевается, что хирургическая операция является уголовно наказуемым деянием, если она проводится в иных нежели спасение или сохранение жизни целях. |
| Mr. ABOUL-NASR expressed the view that, with regard to minorities, balance had to be struck between promoting their integration into society and leaving them free to preserve their own culture and way of life if they so desired. | Г-н АБУЛ-НАСР высказывает мнение о том, что применительно к меньшинствам необходимо установить баланс между поощрением их интеграции в общество и обеспечением их права на сохранение их собственной культуры и жизненного уклада, если они того желают. |
| But the subsequent turn of events led the President of the Republic, still determined to preserve civil order, to take the necessary emergency measures under article 20 of the Constitution of the Islamic Federal Republic of the Comoros, dealing with full powers. | Однако последующий поворот событий заставил президента Республики, по-прежнему решительно выступающего за сохранение общественного порядка, предпринять необходимые чрезвычайные меры согласно статье 20 конституции Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, касающейся полномочий. |
| One aspect of the communication that Singapore could not ignore was how to preserve a sense of being Singaporean. | З. Вместе с тем в этом вопросе существует один аспект, который нельзя игнорировать, - это сохранение возможности ощущать себя сингапурцем. |
| Those who had supported the struggle of the people of Vieques and sought Puerto Rico's independence and self-determination were concerned at the current political pessimism and opportunism in Puerto Rico and the wave of calls favourable to the colonial administration's design to preserve the status quo. | Всех, кто выступает за борьбу народа Вьекеса и независимость и самоопределение Пуэрто-Рико, беспокоит усиление настроений политического пессимизма и оппортунизма в Пуэрто-Рико и обусловленные им призывы к поддержке колониальной администрации и ее проектов, нацеленных на сохранение существующего положения. |
| The power plant and its components were constructed underground to preserve the nature and scenery of the area. | Электростанция и её сооружения были построены под землей, чтобы сохранить природу и пейзажи местности. |
| The more time our Emma spends there, the less innocence there will be to preserve. | Чем больше времени Эмма там проводит, тем меньше репутации удастся сохранить. |
| One of the problems of cryonics is to provide for a quick patient admission, since the quicker this occurs, the better it is possible to preserve the body. | Одной из проблем крионирования является обеспечение скорого поступления пациента, так как чем выше данная скорость, тем лучше удается сохранить тело. |
| During the transition to market relations, it would be best in the Republic of Uzbekistan to preserve the regulatory role of the State in the social and labour spheres as a guarantee of women's rights. | В условиях перехода к рыночным отношениям в Республике Узбекистан представляется целесообразным сохранить регулирующую роль государства в социально-трудовой сфере как гаранта прав женщин. |
| It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. | В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений. |
| The obligation to "preserve" the ecosystems applies in particular to freshwater ecosystems that are in a pristine or unspoiled condition. | Обязательство "сохранять" экосистемы действует, в частности, в отношении пресноводных экосистем, которые сохранились в первозданном или незагрязненном состоянии. |
| In conclusion, I appeal to all those present to preserve the constructive climate that has marked the progress of the current session of the First Committee. | В заключение я хотел бы призвать всех нас сохранять ту позитивную атмосферу и конструктивную обстановку, которая складывается в ходе нынешней, текущей сессии Первого комитета. |
| In this part of the world it is not unusual to find social expectations that require the women to preserve, sustain and strictly adhere to the age-old traditions even if the practices prevent the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms and retard the advancement of women. | В этой части мира обычно приходиться встречаться с социальными явлениями, которые требуют от женщин сохранять, поддерживать и строго придерживаться вековых традиций, даже если практика препятствует полному использованию прав человека и основных свобод и задерживает улучшение положения женщин. |
| For the secured creditor, the possessory pledge has the disadvantage that the secured creditor has to store, preserve and maintain the encumbered assets, unless a third party assumes this task. | Для обеспеченного кредитора посессорный залог сопряжен с тем недостатком, что обеспеченный кредитор вынужден хранить, сохранять и обслуживать обремененные активы, если только эту задачу не взяла на себя третья сторона. |
| American Memory will continue to expand online historical content as an integral component of the Library of Congress's commitment to harnessing new technology as it fulfills its mission "to sustain and preserve a universal collection of knowledge and creativity for future generations." | American Memory будет продолжать расширять контент исторического содержания и использовать новые технологии, чтобы «поддерживать и сохранять универсальный сборник знаний и творчества для будущих поколений». |
| The accomplishment of this objective requires consistent endeavours by all participating States to preserve and improve the international climate of mutual confidence. | Достижение этой цели требует постоянных усилий всех государств-участников, направленных на поддержание и улучшение международной атмосферы взаимного доверия. |
| The Government of Kazakhstan's policy to preserve and promote a climate of tolerance and accord in society constitutes an integral part of international efforts to foster the culture of peace and tolerance. | Усилия правительства Казахстана, направленные на поддержание и развитие климата терпимости и согласия в обществе являются неотъемлемой частью международных усилий по упрочению культуры мира и терпимости. |
| Our proposals are the reflection of our peace-loving attempts to avert another war, preserve a lasting peace in Korea and maintain the peace and security of north-east Asia as well. | В представленных нами предложениях нашли отражение предпринимаемые нами миролюбивые попытки избежать новой войны, сохранить прочный мир в Корее, а также обеспечить поддержание мира и безопасности на северо-востоке Азиатского континента. |
| The Constitution stipulates that the State has a duty to ensure environmental safety and the maintenance of the ecological balance in the territory of Ukraine, to overcome the after-effects of the Chernobyl disaster, and to preserve the genofund of the Ukrainian people. | В Конституции Украины определено, что обеспечение экологической безопасности и поддержание экологического равновесия на территории Украины, преодоление последствий Чернобыльской катастрофы и сохранение генофонда украинского народа являются обязанностью государства. |
| The Declaration calls on us to uphold the rule of law nationally and internationally, to respect human rights and to conduct international relations in such a way as to preserve world security, peace, development and stability. | Эта Декларация призывает нас обеспечить верховенство закона на национальном и международном уровнях, соблюдать права человека и строить международные отношения так, чтобы обеспечить поддержание международного мира и безопасности, а также развитие и стабильность. |
| The Secretary-General should inform Member States of measures to develop, preserve and safeguard the arts collection, including programmes for registry, evaluation, conservation, insurance and protection. | Генеральному секретарю рекомендуется информировать государства-члены о том, какие меры он планирует принять в целях пополнения, сохранения и защиты собрания художественных ценностей, включая программы регистрации, оценки, консервации, страхования и охраны. |
| Aid to children traumatized by war is clearly an absolute priority - today for humanitarian reasons, and tomorrow to preserve democracy. Notes | Очевидно, что такая помощь травмированным войной детям носит абсолютно приоритетный характер: сегодня в силу гуманитарных причин, а завтра для защиты демократии. |
| There is no doubt that the Council's action was prompted by the awareness that peace and stability in the region required the protection of our people's natural right to preserve its national unity, sovereignty and territorial integrity. | Нет сомнения, что действия Совета были продиктованы осознанием того факта, что мир и стабильность в регионе требуют защиты естественного права нашего народа сохранить свое национальное единство, суверенитет и территориальную целостность страны. |
| In that spirit, it had ratified the three conventions concerning biological diversity, climate change and desertification, and had taken steps to protect the ozone layer, rationalize the use of its water resources and preserve its forests. | В духе вышеизложенного она ратифицировала три Конвенции, касающиеся биологического разнообразия, изменения климата и борьбы с опустыниванием, а также приняла меры для защиты озонового слоя, рационального использования водных ресурсов и сохранения лесов. |
| As to its role on issues other than aggression, his delegation had a preference for option 3 for article 10, though option 2 might provide an acceptable basis for compromise as long as measures were taken to protect witnesses and preserve evidence if there was any deferral. | В отношении его роли в других вопросах помимо агрессии, его делегация предпочитает вариант З для статьи 10, хотя вариант 2 может послужить приемлемой основой для компромисса до тех пор, пока будут приниматься меры для защиты свидетелей и сохранения доказательств при наличии какой-либо отсрочки. |
| His Government, aware of the fragility of the country's mountain ecosystems, had taken a number of measures to preserve them. | Правительство Непала, хорошо сознавая уязвимость горных экосистем страны, принимает различные меры для их охраны. |
| The Association's mission is to empower and unite people in communities to protect and preserve the environment for our planet. | Ассоциация ставит своей целью расширение прав и возможностей населения и мобилизацию его усилий на дело защиты и охраны окружающей среды на нашей планете. |
| To protect and preserve their heritage, indigenous peoples must also exercise control over all research conducted on their people and any aspect of their heritage within their territories. | В целях защиты и охраны своего наследия коренные народы должны также осуществлять контроль за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия в пределах их территории. |
| There are legitimate circumstances in which resettlement in a manner consistent with international human rights law may be appropriate to protect the health and safety of inhabitants exposed to natural disasters or environmental hazards, or to preserve critical environmental resources. | Существуют предусмотренные законодательством обстоятельства, в которых переселение, согласующееся с нормами международного права прав человека, может быть мерой, отвечающей интересам охраны здоровья и обеспечения безопасности жителей, подверженных опасности стихийных бедствий и экологическим рискам, или сохранения жизненно важных экологических ресурсов. |
| The Alberta Main Street Program helps to preserve historic buildings in the downtowns of smaller communities. | Созданная в Альберте программа «Мейн Стрит» предназначена для охраны исторических сооружений в небольших деловых районах города. |
| Article 29 of the Constitution provides that the family is the foundation of society and the State shall preserve its integrity and its religious, moral and patriotic values. | В статье 29 Конституции говорится, что семья является основой общества, и государство обязуется поддерживать ее существование, ее этические и религиозные ценности. |
| Striving to recover, maintain and preserve its flora and fauna, Colombia had made significant investments both nationally and internationally in order to achieve the relevant MDGs. | Стремясь восстанавливать, поддерживать и сохранять свою флору и фауну, Колумбия сделала значительные инвестиции как на национальном, так и международном уровне для достижения соответствующих ЦРТ. |
| We should all be willing to support collective action, not just to preserve international peace, but to assure a minimum level of security in all its dimensions, including, today especially, the economic dimension. | Мы все должны стремиться поддерживать принятие коллективных мер не только в целях сохранения международного мира, но и с целью обеспечить минимальный уровень безопасности во всех областях, в том числе, особенно сейчас, в экономической сфере. |
| While it was important to support the Roma community in its efforts to preserve its cultural identity, the Roma must accept certain obligations, such as sending their children to school. | Притом, что важно поддерживать усилия общины рома по сохранению ее культурной самобытности, рома должны взять на себя определенные обязательства, например обязательство посылать своих детей в школу. |
| We call upon all nations of the world to cooperate in halting illegal practices on the sea, including piracy and hijacking, to preserve the ocean as a safe and effective transportation network linking the global community; | З. мы призываем все страны мира поддерживать сотрудничество в деле пресечения незаконной практики на море, включая пиратство и незаконный захват, в целях сохранения океанов в качестве безопасной и эффективной транспортной сети, связывающей мировое сообщество; |
| On the high seas, UNCED requires States to preserve marine habitats and other ecologically sensitive areas. | В открытом море ЮНСЕД предписывает государствам охранять морские ареалы обитания и другие экологически уязвимые районы. |
| About 10,000 Italian soldiers are deployed throughout the world, from the Balkans to Afghanistan, to preserve and maintain peace and security. | Около 10000 итальянских солдат дислоцированы по всему миру, от Балкан до Афганистана, чтобы охранять и защищать мир и безопасность. |
| The department's mission is to "enforce the laws, preserve the peace, reduce fear, and provide for a safe environment." | Согласно департаменту, его миссия заключается в том, чтобы «обеспечивать исполнение законов, охранять правопорядок, уменьшать страх и создавать безопасную обстановку». |
| While Richard is bent on adventure in foreign lands... it is our duty as Normans to preserve the realm... by giving loyal support to Prince John, the only true defender of the Norman spirit. | В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство... и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа. |
| States should/shall make best efforts measures], in conjunction with the indigenous concerned, to to] concerned can] preserve, respect and protect indigenous sacred sites, including burial sites and where necessary to facilitate the use and control of ceremonial objects. | Государства должны предпринимать/предпринимают совместно с соответствующими коренными всяческие усилия меры] по] возможности] сохранять, чтить и охранять священные объекты коренных народов, в том числе захоронения и в случае необходимости облегчать пользование и владение обрядовыми принадлежностями. |
| One of the best corners of unspoiled pampa is the Otamendi Natural Preserve near Campana, Buenos Aires Province. | Один из лучших уголков нетронутой пампы - Заповедник Отаменди недалеко от Кампаны в провинции Буэнос-Айрес. |
| The Tiger Gorge (Tigrovaya Balka) Wildlife Preserve is a unique small corner of unspoiled nature, without equal in the world. | Заповедник "Тигровая Балка" - уникальный уголок дикой природы, не имеющий аналогов в мире. |
| As it turns out, we accidently drove into silver-screen star Tippi Hedren's big-cat preserve. | Как оказалось, мы случайно заехали в тигровый заповедник имени Типпи Хедрен. |
| It was in a grizzly bear preserve, although no one told me that before we went. | Это был заповедник медведей гризли, хотя ни один человек мне об этом не сказал заранее. |
| In particular, the Panel considers that it would be more appropriate to provide for the operation and maintenance of a 140-hectare preserve on Bubiyan Island, or another suitable area, for 30 years. | В частности, по мнению Группы, более целесообразно предусмотреть, чтобы заповедник площадью 140 га на острове Бабиян или в другом подходящем месте эксплуатировался и использовался в течение 30 лет. |
| Secondly, the international community should strengthen its efforts to preserve its intangible cultural heritage. | Во-вторых, международному сообществу следует активизировать его усилия по охране нематериального культурного наследия. |
| The Environment Protection Agency (EPA) is established by The Environment Protection Act of 1997 with a comprehensive mandate to preserve the environment and the health of the citizens. | В соответствии с Законом 1997 года об охране окружающей среды было создано Агентство по охране окружающей среды со всеобъемлющими полномочиями по охране окружающей среды и здоровью граждан. |
| Its members are relevant ministers and other public figures and its function is to strengthen family unity, to preserve family cohesion and to develop the capacities of families in order to ensure security and social stability for all. | Задача Совета заключается в укреплении семейных уз, охране семейной ячейки и расширении ее возможностей в целях обеспечения безопасности для всех и социальной стабильности. |
| Care should also be taken to preserve the value of the component or material to the extent practical and to protect workers and the environment. | Следует уделять внимание необходимости сохранения стоимости компонентов и материалов в максимально возможной степени, а также охране труда и окружающей среды. |
| (e) Provide mechanisms to preserve threatened areas that could protect wildlife, conserve biological diversity or serve as national parks; | е) обеспечивать механизмы для сохранения находящихся под угрозой районов, которые могли бы содействовать охране живой природы, сохранению биологического разнообразия или выполнять функции национальных парков; |
| Misinformation propaganda, spread by the vampires themselves. Confuse the enemy, preserve the race. | Дезинформация, пропаганда, распространяемая самими вампирами, запутать врага, защитить расу. |
| The authorities were therefore obliged to preserve law and order and protect the followers of Ahmadiya from attack. | По этой причине власти вынуждены обеспечить поддержание законности и защитить последователей этого учения от нападений. |
| States should apply the precautionary approach widely in the conservation, management and exploitation of these stocks in order to protect living marine resources and preserve the marine environment. | Государства должны шире использовать осторожный подход в деле сохранения, управления и использования этих запасов с тем, чтобы защитить живые морские ресурсы и сохранить экологию морской среды. |
| Our principal task is to preserve the national culture, help our compatriots to defend their human rights and to protect them from discrimination. | Наша важнейшая задача - сохранить национальную культуру, помочь нашим соотечественникам отстоять права человека, защитить их от дискриминации. |
| Neither can we ignore the international context behind this report, with the effects of the multiple crisis that humanity is suffering, and it is all the more important to protect and preserve the condition of women in this crisis. | Не следует также забывать, что подготовка этого доклада происходит в условиях комплексного кризиса, который переживает человечество, и в этой связи представляется особо важным предусмотреть, как защитить женщин и уберечь их от его негативных последствий. |
| We must work together to preserve our tropical forest. | Мы должны совместно оберегать наш тропический лес. |
| And then, third: this idea of destroying the myth of Santa, it's not Newman's responsibility to preserve this lie. | И наконец третье: эта идея уничтожения мифа о Санта Клаусе... Ньюманс не обязан оберегать эту ложь. |
| In accordance with its statutes, the League aims to "defend and preserve the fundamental freedoms provided for by the Tunisian Constitution, the laws of the country and the Universal Declaration of Human Rights". | В соответствии со своим уставом Лига намерена "защищать и оберегать основные свободы, предусмотренные в Конституции Туниса, законах страны и Всеобщей декларации прав человека". |
| We must preserve our national culture and traditions in all their diversity and greatness collecting it bit by bit. | Нам следует оберегать нашу национальную культуру и традиции во всем их многообразии и величии, собирать по крупицам наше культурное достояние. |
| All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). | Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
| The Working Group may also wish to consider whether the obligation of the secured creditor to preserve the encumbered asset and its value should be extended to intellectual property rights. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли распространить на права интеллектуальной собственности обязанность обеспеченного кредитора обеспечивать сохранность обремененных активов и их стоимость. |
| Article 86 governs a buyer's obligation to preserve goods if the goods are subject to the buyer's control and the buyer intends to reject them. | Статья 86 регулирует обязательство покупателя обеспечить сохранность товара, если товар находится под контролем покупателя и намерен отказаться от него. |
| We commit ourselves to joining efforts with the aim of ensuring the exchange of experiences in the areas of Prospecting, Exploration and Treatment of Mineral Resources, prioritizing local transformation, in a diversified manner, using clean technologies that preserve the environment. | обязуемся объединить усилия в целях обеспечения обмена опытом в областях, касающихся разведки, эксплуатации и переработки полезных ископаемых, уделяя при этом первоочередное внимание необходимости их диверсифицированной переработки на местах с использованием чистых технологий, обеспечивающих сохранность окружающей среды; |
| Significant efforts have been undertaken to preserve heritage and cultural sites in many parts of the country. | Были предприняты значительные усилия с целью обеспечить сохранность исторических и культурных памятников во многих уголках страны. |
| At the Malabata site, closed in 2007, the platform around the well head on the surface was made watertight and strengthened, to preserve it for possible visits in the future. | На объекте в Малабате, закрытом в 2007 году, были проведены работы по гидроизоляции и укреплению платформы вокруг выхода шахты на поверхность, чтобы обеспечить ее сохранность на случай возможных посещений в будущем. |
| I think that we need to preserve that concept. | Как мне думается, нам нужно сберечь эту концепцию. |
| In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. | В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
| Only such a reform will enable the Council to preserve and enhance its legitimacy and effectiveness, while increasing transparency and access to non-members. | Только такая реформа позволит Совету сберечь и укрепить свою легитимность и эффективность при одновременном расширении транспарентности и доступа к нему государств, не являющихся членами Совета. |
| It seems to me that these voices are quite able to fill music they perform with spirituality regardless of what style it belongs to - at least, if only they preserve the manner characteristic of the choir. | Мне кажется, что эти голоса вполне способны наполнить духовностью исполняемую музыку независимо от того, к какому стилю она относится - по крайней мере, если только сберечь присущую хору манеру. |
| It is asking how it can preserve its traditional equality and foster its unique cultural heritage. | Он сейчас спрашивает, как он сможет сохранить свое традиционное равенство и сберечь свое уникальное культурное наследие. |
| It can preserve an embryo for six months. | В ней можно хранить эмбрион шесть месяцев. |
| Traditionally, the farmers have the right to retain a portion of the harvested seeds, to preserve, to refine, to use, to share, to exchange and to sell them. | Фермеры неизменно имеют возможность оставить у себя часть собранных семян, хранить, переработать или иным образом использовать эти семена, поделиться ими, а также обменять или продать их. |
| I solemnly swear to the best of my ability, to preserve, protect, and uphold the rights of every citizen of Panem. | Я торжественно клянусь всеми силами хранить, защищать и отстаивать права каждого гражданина Панема. |
| For the secured creditor, the possessory pledge has the disadvantage that the secured creditor has to store, preserve and maintain the encumbered assets, unless a third party assumes this task. | Для обеспеченного кредитора посессорный залог сопряжен с тем недостатком, что обеспеченный кредитор вынужден хранить, сохранять и обслуживать обремененные активы, если только эту задачу не взяла на себя третья сторона. |
| We got an eco-friendly government, They preserve our natural habitat | Наши власти любят природу, Наш ареал хранить стараются. |