| She supported the Chairman's observation that the right of self-determination included the right of indigenous communities to respect and preserve their identity. | Она поддержала замечание Председателя по поводу того, что право на самоопределение включает право общин коренных народов на уважение и сохранение их самобытности. |
| Accordingly, just as in other countries, in Bolivia the declaration of a state of siege is a constitutional measure designed to preserve the public order in cases of grave danger caused by internal disorder or international war. | Таким образом, также как и в других странах, в Боливии чрезвычайное положение представляет собой конституционную меру, направленную на сохранение общественного порядка в случае серьезной опасности, обусловленной внутренними беспорядками или войной с иностранным государством. |
| There must be unity in the struggle to eradicate hunger and poverty, and unity in the struggle to preserve the world's indispensable biodiversity and cultural diversity. | Необходимо добиваться единства в борьбе за искоренение голода и нищеты, а также единства в борьбе за сохранение незаменимого биоразнообразия и культурного разнообразия нашей планеты. |
| The proposal was intended to replace the current ad hoc method of general-purpose fund contributions and was designed to be equitable to donors, preserve the multi-donor funding concept, and, significantly, to be sustainable by linking infrastructure costs to the financing of programmes. | Это предложение было призвано заменить существующий специальный метод внесения взносов в фонд средств на общие цели и было направлено на обеспечение справедливого отношения к донорам, сохранение концепции финансирования несколькими донорами и, в значительной степени, на обеспечение устойчивого финансирования путем увязки инфраструктурных расходов с финансированием программ. |
| What was the status of that article in the light of article 35, paragraph 2 of the new Constitution, which recognized the right of ethnic minorities to preserve their own culture and to establish their own educational institutions? | Какое значение имеют положения этой статьи в свете статьи 35 новой Конституции, в пункте 2 которой признается право этнических меньшинств на сохранение своей культуры и создание своей собственной системы образования? |
| Now humankind must find sufficient wisdom to preserve what we have and to prevent disasters brought about by our irresponsibility. | Сейчас человечество должно найти достаточно мудрости, чтобы сохранить то, что у нас есть, и предотвратить бедствия, порождаемые нашей безответственностью. |
| The new submission regime will allow developing countries to preserve our claims to the resources contained in our extended continental shelf. | Новый порядок подачи представлений позволит развивающимся странам сохранить свои права на разработку ресурсов на продленном континентальном шельфе. |
| No, they're in fact two sides of the same goal: to understand, preserve and improve life into the future. | Нет, на самом деле это две стороны одной цели: понять, сохранить и улучшить жизнь в будущем. |
| As many other speakers had pointed out, measures to combat terrorism should never be allowed to interfere with human rights and democratic values, which was why the draft convention should carefully preserve existing principles of international law. | Как указали многие другие ораторы, меры по борьбе с терроризмом никогда не должны смешиваться с правами человека и демократическими ценностями, вот почему в проекте конвенции следует тщательно сохранить действующие принципы международного права. |
| While this collaboration has strengthened the capacity of UNHCR to deliver humanitarian aid, it has also raised the question of how best to preserve the impartiality of humanitarian assistance and to avoid its becoming politically compromised through association with military operations. | Это сотрудничество увеличило возможности УВКБ по оказанию гуманитарной помощи, но при этом возник также вопрос о том, как наилучшим образом сохранить беспристрастность гуманитарной помощи и избежать того, чтобы она стала политически скомпрометированной в результате связи с военными операциями. |
| But they should also be given space to preserve their identities and keep their roots alive. | Но им должна также предоставляться возможность сохранять свою самобытность и не забывать о своих корнях. |
| They should also preserve their regional nature, so that they do not become extensions of other parallel mechanisms or tentacles of strategies that aim at international hegemony. | Они должны также сохранять региональный характер, с тем чтобы не продолжать другие параллельные механизмы или ответвлениями стратегий, нацеленные на международную гегемонию. |
| All States have a duty to protect and preserve the marine environment; | Все государства обязаны защищать и сохранять морскую среду; |
| It was imperative to preserve the integrity of the Protocol with continued stringent controls, financing, and enforcement, until its objectives were achieved. | Исключительно важно сохранять целостность Протокола за счет дальнейших жестких мер регулирования, обеспечения финансирования и контроля за осуществлением до тех пор, пока его цели не будут достигнуты. |
| Preserve job files: whether to preserve fully RIP -ed job files for later re-print | Сохранять очереди заданий: сохранять или нет полностью готовые кпечати файлы для последующей перепечатки, перемещено в раздел Задания; |
| Authority, responsibility, accountability and resources will be aligned to preserve Organization-wide coherence and economies of scale while ensuring operational effectiveness in the areas of human resources management, finance, information technology and procurement. | Распределение полномочий, ответственности, подотчетности и ресурсов будет гарантировать поддержание согласованности действий в рамках всей Организации и достижение эффекта масштаба при обеспечении оперативной эффективности в областях управления людскими ресурсами, финансов, информационных технологий и закупок. |
| The Russian Federation commended Mozambique's efforts to preserve peace and stability in the post-conflict period, bring about development of the economy, and combat poverty. | Российская Федерация одобрила усилия Мозамбика, направленные на поддержание мира и стабильности в период после окончания конфликта, обеспечение развития экономики и борьбу с нищетой. |
| He indicated that the goal of military justice was to preserve military discipline; it was not a privilege, and its existence should not provide impunity for members of the Armed Forces. | Он указал, что задачей военной юстиции является поддержание воинской дисциплины; она не является привилегией и ее наличие не должно приводить к безнаказанности военнослужащих вооруженных сил. |
| In response, it was observed that a limitation to the application of the applicable law so as to preserve the public policy or mandatory rules of the forum State was inherent in all alternatives. | В ответ было отмечено, что такое ограничение сферы действия применимого права, направленное на поддержание публичного порядка и сохранение действия императивных норм государства суда, безусловно подразумевается во всех альтернативных вариантах. |
| To achieve effective dissuasion, it is essential to remember that the fight against terrorism is above all a fight to preserve fundamental rights and sustain the rule of law. | Для обеспечения эффективного сдерживания необходимо помнить о том, что борьба с терроризмом - это прежде всего борьба за соблюдение основных прав человека и поддержание верховенства права. |
| The Ministry of Antiquities is the Egyptian government organization which serves to protect and preserve the heritage and ancient history of Egypt. | وزارة الدولة لشئون الآثار) - египетское административное управление, которое занимается вопросами защиты и сохранения историко-культурного наследия Египта. |
| This topic should be included in consultations between States with a view to strengthening continued international cooperation and scrutiny, so as to preserve the free flow of information and to promote the development of such systems for peaceful purposes, with tangible benefits for disarmament and non-proliferation. | Эта сфере должна стать предметом консультаций между государствами в целях развития постоянного международного сотрудничества и непрерывного изучения в интересах защиты свободного распространения информации и содействия мирному развитию в этих областях с реальными результатами для дела разоружения и нераспространения. |
| Under article 23 on protection and preservation of the marine environment, States are required, acting individually or in cooperation with other States, to take all measures with respect to international watercourses that are necessary in order to protect and preserve the marine environment. | Согласно статье 23, посвященной защите и сохранению морской среды, государствам предписывается индивидуально или в сотрудничестве с другими государствами принимать в отношении международного водотока все меры, которые необходимы для защиты и сохранения морской среды. |
| In response to key recommendations made in the report of the Task Force on Aboriginal Languages and Cultures, the Government of Canada is working collaboratively with Aboriginal people to develop a language strategy to preserve, revitalize and promote Aboriginal languages and cultures. | Во исполнение ключевых рекомендаций, сделанных в докладе Целевой группы по вопросам защиты языков и культурам коренных народов, правительство Канады сотрудничает с коренными народами в разработке стратегии в области языка с целью возрождения, оказания содействия развитию и сохранению языков и культур коренных народов. |
| Romania was conscious of the need to protect and preserve the environment during industrial development activities and shared the view that UNIDO should continue to include environment-related activities as a component in technical cooperation programmes. | Румыния отдает себе отчет в необходимости защиты и охраны окружающей среды в ходе промышленного развития и разделяет мнение о том, что ЮНИДО следует продолжать включать при-родоохранные мероприятия в программы техниче-ского сотрудничества. |
| Bahrain itself was making every effort to preserve the environment. | Со своей стороны Бахрейн делает все от него зависящее для охраны окружающей среды. |
| The National Forestry Fund had been set up to preserve Costa Rica's forests. | В интересах охраны лесов Коста-Рики был создан Национальный лесной фонд. |
| The African Birdlife project is providing assistance to a largely self-sustaining initiative that relies on local volunteers to preserve and maintain diverse sites crucial to birdlife and biodiversity throughout the African continent. | В рамках проекта охраны птиц в странах Африки оказывается содействие осуществлению в значительной степени самостоятельной инициативы, рассчитанной на использование услуг местных добровольцев в деле защиты и сохранения различных районов, имеющих важнейшее значение для охраны птиц и биологического разнообразия на всем Африканском континенте. |
| The responsible officials are making every endeavour to preserve the safety and dignity of citizens and foreign residents and would never allow them to be subjected to any form of humiliating or degrading treatment or encroachment on their rights. | Компетентные должностные лица делают все возможное для обеспечения безопасности и охраны достоинства граждан страны и проживающих в ней иностранцев и ни при каких условиях не допустят, чтобы они подвергались каким-либо формам оскорбительного или унижающего достоинство обращения или чтобы их права каким-либо образом ущемлялись». |
| Supports the special attention that the Central American countries, Belize and Mexico are giving to the particular needs of refugee, repatriated and displaced women and children and to the measures being adopted to protect and improve the environment and to preserve ethnic and cultural values; | одобряет то особое внимание, которое центральноамериканские страны, Белиз и Мексика уделяют особым потребностям женщин и детей из числа беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, а также мерам, принимаемым в целях охраны и улучшения состояния окружающей среды и сохранения этнических и культурных ценностей; |
| It is regrettable that precisely the United Nations, the organization duty-bound by its Charter to preserve peace and international security, has taken a step which threatens the peace process and causes an escalation of war. | Вызывает сожаление тот факт, что именно Организация Объединенных Наций, которая в соответствии со своим Уставом обязана поддерживать мир и международную безопасность, совершила шаг, угрожающий процессу мира и влекущий за собой эскалацию войны. |
| To maintain, recover, protect, develop and preserve their cultural and historical heritage as an indivisible part of the heritage of Ecuador. | Поддерживать, восстанавливать, защищать, развивать и охранять свое культурное и историческое наследие как неотъемлемую часть наследия Эквадора. |
| We should all be willing to support collective action, not just to preserve international peace, but to assure a minimum level of security in all its dimensions, including, today especially, the economic dimension. | Мы все должны стремиться поддерживать принятие коллективных мер не только в целях сохранения международного мира, но и с целью обеспечить минимальный уровень безопасности во всех областях, в том числе, особенно сейчас, в экономической сфере. |
| This includes the community's trust and confidence in the statistical organization's decision making and practices and their ability to preserve the integrity, quality, security and confidentiality of the information provided. | Под этим, в частности, подразумевается доверие сообщества к решениям и практике статистической организации и ее способности поддерживать целостность, качество, безопасность и конфиденциальность предоставляемой информации; |
| The United Nations must move concretely to make its peacekeepers safe against malicious violence, not simply to preserve troop morale but also to preserve operational effectiveness. | Организация Объединенных Наций должна предпринять конкретные шаги, с тем чтобы защитить персонал своих сил по поддержанию мира от злоумышленных насильственных действий, и не просто поддерживать моральный дух войск, но и обеспечивать их боеспособность. |
| I had to preserve my catch. | Я должен был охранять свой улов. |
| Each should preserve its own area of action and responsibility. | Каждая из них должна охранять свой район действий и ответственности. |
| Under the 1987 Constitution, Nicaraguans have the right to live in a healthy environment, which the State has the duty to preserve, develop and restore. | В соответствии с Конституцией 1987 года граждане Никарагуа имеют право на жизнь в здоровой окружающей среде, которую государство обязано охранять, оберегать и оздоровлять. |
| Nevertheless, there is something that Cuba will not discuss either with the Security Council or with experts of any organization: our right and our duty to protect our country's sovereignty, to preserve our frontiers and to defend at any cost the independence of our homeland. | Тем не менее есть вещи, которые Куба не будет обсуждать ни в Совете Безопасности, ни с экспертами какой-либо организации: речь идет о нашем праве и долге защищать суверенитет нашей страны, охранять наши границы и любой ценой отстаивать независимость нашей родины. |
| Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to speak, to write and to develop its own language; to express, to develop and to promote its culture; and to preserve its history. | Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право говорить и писать на своем языке и развивать его; использовать, развивать и пропагандировать свою культуру и охранять свою историю. |
| These areas, along with nearby Small War Island, are protected by the city's government as a nature preserve. | Наряду с соседним Малым Военным островом, он охраняется городскими властями как природный заповедник. |
| Yes, in a 10,000-acre nature preserve... called Branch Cross. | Да, природный заповедник, площадью 4000 гектаров... называется Бранч Кросс. |
| The zoo, under pressure from anti-captivity activists, is forced to ship the escaped animals by sea to a Kenyan wildlife preserve. | Под давлением активистов зоопарк отправляет сбежавших животных в Кенийский природный заповедник. |
| The first of these, in Sydney at least, was one built by Alexander Macleay at Elizabeth Bay House, "a preserve or rabbit-warren, surrounded by a substantial stone wall, and well stocked with that choice game." | Первое заграждение (по крайней мере, в Сиднее) для выращивания кроликов построил Александр МакКлей в Элизабет-Бей-Хауз: «заповедник или кроличий садок, окружённый крепкой каменной стеной и хорошо снабжённый этой значимой дичью». |
| I was thinking we could set up an animal preserve and name it after Soapy. An animal preserve? | Я подумала, мы могли бы открыть заповедник и назвать его в честь Соупи. |
| Work is being done in the Republic to preserve and reproduce water, forest and fishery resources, plants and animals. | В Республике ведется работа по охране и воспроизводству водных, лесных, рыбных ресурсов, растительного и животного мира. |
| Article 8 of the Constitution stipulates that the State has a duty to preserve the foundations of society and to guarantee citizens security, safety and equality of opportunity | Статья 8 устанавливает, что государство заботиться об охране основ общества и обеспечивает безопасность, спокойствие и равенство возможностей граждан; |
| Furthermore, we hope that South Korea and North Korea will cooperate with each other to preserve the natural environment of the demilitarized zone separating the Korean peninsula, turning it into a model zone for peace and ecological integrity on the peninsula. | Кроме того, мы надеемся, что Южная Корея и Северная Корея будут сотрудничать друг с другом в охране природной окружающей среды разделяющей Корейский полуостров демилитаризованной зоны, превратив ее в образцовую зону мира и экологической целостности на полуострове. |
| The authorities of the Principality of Monaco attach great importance to the protection of the land and marine environment and are striving, at the national and international levels, to develop legal or technical instruments to preserve the environment. | Властями Княжества Монако уделяется большое значение охране сухопутной и морской окружающей среды, кроме того, они ведут работу на национальном и международном уровнях в интересах практического осуществления международно-правовых или технических документов по сохранению окружающей среды. |
| Mom chaired the conservancy group that had it declared a freshwater preserve. | Мама возглавила комитет по охране природы. |
| He stressed that international agreements must preserve the sovereign right of States to manage their own natural resources and rejected attempts to turn natural resources into market instruments or commodities that could be exchanged for development assistance. | Оратор подчеркивает, что международные соглашения должны защитить суверенное право государств на управление собственными природными ресурсами и выступить против попыток превратить природные ресурсы в рыночные инструменты или товары, которые можно использовать в обмен на помощь в области развития. |
| Despite the state of war that led to the strengthening of the emergency regime, it should be noted that the Government has striven in all circumstances to preserve the central, untouchable core of human rights. | Следует отметить, что несмотря на состояние войны, вынудившее нас ужесточить чрезвычайное положение, правительство в любых обстоятельствах упорно старается защитить центральное, неприкосновенное ядро - права человека. |
| We should work together to avert war through the administration of justice in order to safeguard human lives and preserve human dignity. | Нам следует сообща работать над тем, чтобы не допускать войн посредством отправления правосудия, с тем чтобы сберечь жизни людей и защитить человеческое достоинство. |
| By the same token, we hope that the weapons embargo will be lifted, in order for these people to defend themselves, to preserve the independence of their country and to ensure the triumph of the principles of the Charter. | Мы также выражаем надежду на отмену эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы дать этому народу возможность самому себя защитить, сохранить независимость своей страны и обеспечить торжество принципов Устава. |
| On the contrary, the limiting of land sales can protect smallholders from pressure to cede their land; it can also protect use rights regarding communal land and preserve communal forms of land management. | Напротив, ограничение торговли землей может защитить мелких землевладельцев, на которых оказывают давление, с тем чтобы они уступили свои земли; это может также обеспечить защиту прав пользования общинными землями и сохранить общинные формы управления земельными ресурсами. |
| Nowhere is this more critical than in the Security Council, the body mandated to preserve and protect international peace and security. | Нигде это не актуально так, как в Совете Безопасности - органе, наделенном задачей оберегать и защищать международный мир и безопасность. |
| If we don't preserve each other's history, who will? | Если мы не будем оберегать истории друг друга, то кто будет? |
| We must zealously preserve the principle of equality between States; it is the source of tolerance between great and small, the key to a balanced dialogue between the great and the small communities. | Необходимо ревностно оберегать принцип равенства между государствами; это - источник терпимости между большими и малыми государствами, ключ к сбалансированному диалогу между большими и малыми сообществами. |
| We must preserve that strength and therefore also promote the rule of law within United Nations organs, including the Security Council, and their decision-making. | Мы должны оберегать это редкое качество и тем самым способствовать верховенству права в органах Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности, и в процессах принятия ими тех или иных решений. |
| Today more than ever we feel it our duty and obligation to preserve and cherish the uniqueness, as well as the open and universal character, of the United Nations and push more decisively for a strengthening of the role we have entrusted to it. | Сегодня мы, как никогда ранее, считаем своим долгом и обязанностью сохранять и оберегать уникальный, а также открытый и универсальный характер Организации Объединенных Наций и еще решительнее выступать за укрепление той роли, которую мы на нее возложили. |
| The inability to preserve medicines and vaccines has caused considerable hardship, particularly for women and children. | Возникли серьезные трудности в связи с невозможностью обеспечить сохранность лекарств и вакцин, что в особой степени затронуло женщин и детей. |
| A small number of decisions have dealt with the seller's article 85 obligation to preserve goods. | В еще меньшем количестве решений речь шла об обязательстве продавца на основании статьи 85 обеспечить сохранность товара. |
| The Supreme Council of Antiquities is mandated to protect and preserve the nation's most extraordinary historical, artistic and archaeological resource and to present it to the States of the world using carefully planned scientific methods. | Высший совет по делам древностей уполномочен обеспечивать защиту и сохранность наиболее выдающихся исторических, художественных и археологических ресурсов страны и представлять их другим государствам мира, используя тщательно спланированные научные методы. |
| In that way, the world would be spared such cultural looting, and would preserve and protect such property. | Таким образом мир положит конец разграблению культурных ценностей и обеспечит их защиту и сохранность. |
| Said invention makes it possible to preserve a helophyte root system, thereby ensuring the stable helophyte crops from year to year and to substantially reduce the negative influence of the machine on the local ecosystem. | Достигается сохранность корневой системы гелофитов, что обеспечивает получение стабильных урожаев гелофитов из года в год, значительное снижение негативного влияния применения машины на экосистему местности. |
| And I would do anything to preserve that. | Я делала все, чтобы сберечь ее. |
| The country has introduced a model of economic growth which makes it possible to preserve natural potential by setting targets for all sectors of the economy. | В стране внедряется модель экономического роста, позволяющая сберечь природный потенциал на основе использования целевых показателей во всех отраслях народного хозяйства. |
| In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. | В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
| Representatives of our two countries have been discussing how to preserve and strengthen the Treaty in ways that will maintain its fundamental effectiveness under strategic and political circumstances that have changed dramatically in the last three decades. | Представители наших двух стран ведут дискуссии по вопросу о том, как сберечь и укрепить Договор таким образом, чтобы он сохранял свою фундаментальную эффективность в условиях стратегической и политической обстановки, которая претерпела кардинальные изменения за последние три десятилетия. |
| We should work together to avert war through the administration of justice in order to safeguard human lives and preserve human dignity. | Нам следует сообща работать над тем, чтобы не допускать войн посредством отправления правосудия, с тем чтобы сберечь жизни людей и защитить человеческое достоинство. |
| These facilities can preserve large volumes of consumer information for an indefinite amount of time. | Они могут хранить большие объёмы потребительских данных неограниченное количество времени. |
| Before hops became popular as an ingredient, it was difficult to preserve this beverage for any time, and so, it was mostly consumed fresh. | Прежде чем хмель стал популярным как ингредиент, было трудно хранить напиток длительное время, потому пиво потреблялось свежим. |
| It's important to preserve memories, you know? | Очень важно хранить воспоминания. |
| Although, at the time, these data could be stored only in tables and not really managed graphically as is the case today by means of GIS, it was decided to permanently preserve the spatial references of the highest possible (or acceptable) positional accuracy. | Хотя в то время существовала возможность лишь сводить эти данные в таблицы, а не представлять их графически, как это делается сегодня благодаря ГИС, было принято решение на постоянной основе хранить информацию о территориальной привязке максимально возможного (или приемлемого) качества. |
| Let us preserve a dignified silence. | Давай хранить горделивое молчание. |