It takes the form of a "without prejudice" clause which, in such cases, seeks to preserve the application of any legislation of the expelling State concerning the expulsion of such persons. |
Он составлен в виде оговорки "не наносят ущерба", цель которой - сохранить в данном случае возможность применения любого законодательства высылающего государства, касающегося высылки таких лиц. |
Many delegations underscored that an international instrument should preserve the balance of interests, rights and obligations under existing instruments and should not affect the rights and freedoms of States in the various maritime zones. |
Многие делегации подчеркнули, что международный документ должен сохранить равновесие интересов, прав и обязательств по существующим документам и не должен повлиять на права и свободы государств в различных морских зонах. |
Because of the geo-strategic importance of the subregion, we want to preserve a balance of force in the Gulf of Guinea, and we want to preserve our area as a haven of peace, stability and prosperity for our peoples. |
Ввиду геостратегической важности этого субрегиона мы хотели бы сохранить баланс сил в Гвинейском заливе и мы хотели бы сохранить наш район как рай мира, стабильности и процветания для наших народов. |
The embargo continues to be an absurd, obsolete, illegal and morally unsustainable policy that has not succeeded and will not succeed in its purpose of crushing the patriotic resolve of the Cuban people to preserve its sovereignty, independence and right to self-determination. |
Осуществляемая блокада по-прежнему представляет собой бессмысленную, устаревшую, незаконную и аморальную политику, которая не смогла и не сможет сломить волю патриотического кубинского народа, стремящегося сохранить свой суверенитет, независимость и право на самоопределение. |
2: Live at Red Rocks, a charity record to raise funds for the "Preserve the Rocks Fund", which aimed to renovate and preserve Red Rocks Park. |
2: Live at Red Rocks - благотворительный альбом, выпущенный для сбора средств в фонд «Preserve the Rocks Fund», целью которого было восстановить и сохранить парк Ред-Рокс. |
It will help the Library to preserve its collections and continue to inspire scholars, legal professionals and researchers who need to learn from the work of the International Tribunals, especially the International Criminal Tribunal for Rwanda, well past its closure. |
Это поможет Библиотеке сохранить свои фонды и по-прежнему вызывать интерес у ученых, юристов и исследователей, которым опыт работы международных трибуналов, особенно Международного уголовного трибунала по Руанде, будет необходимо изучать еще долгое время после их закрытия. |
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. |
В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
Care has been taken to ensure the right balance between the need to preserve the mandates given by the Member States and the need to improve coherence and synergy in order to deliver the crucial services more effectively. |
Необходимо добиваться обеспечения надлежащего баланса между необходимостью сохранить мандаты, предоставленные государствами-членами, и необходимостью повышать согласованность и скоординированность в целях более эффективного оказания важнейших услуг. |
It was also important to preserve the historical memory of the Second World War and the lessons learned from it, particularly as one of the founding purposes of the United Nations had been to save succeeding generations from the scourge of war. |
Важно также сохранить историческую память о Второй мировой войне и о ее уроках, в особенности поскольку одной из целей основания Организации Объединенных Наций было избавление грядущих поколений от бедствий войны. |
The Commission was called upon to preserve the inherent flexibility of the institution of the provisional application of treaties, as established under article 25 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Комиссии было предложено сохранить внутренне свойственную институту временного применения договоров гибкость, как это установлено в статье 25 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The United Nations must ensure reliable and predictable funding for operational activities, preserve their neutrality, streamline and simplify its procedures, and help build the national capacity of beneficiary countries to deal with poverty, food security, climate change and education and gender issues. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить надежное и предсказуемое финансирование оперативной деятельности, сохранить свою беспристрастность, оптимизировать и упростить свои процедуры и содействовать созданию национального потенциала в странах-получателях, с тем чтобы они могли решать проблемы нищеты, продовольственной безопасности, изменения климата, образования и гендерного равенства. |
Likewise, special attention must be granted to their interests in the trade facilitation negotiations, especially those related to transit, which should preserve what is already established in article V of the General Agreement on Tariffs and Trade. |
Кроме того, необходимо обеспечить особый учет интересов таких стран в ходе переговоров по вопросам упрощения торговых процедур, и прежде всего процедур, связанных с транзитными перевозками, с тем чтобы сохранить то, что уже предусмотрено статьей 5 Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
By adjourning the enforcement proceedings, courts seek to preserve the status quo in order to enable the application to set aside or suspend the award to be made in the country where it was issued. |
Посредством отсрочки исполнительного производства суды стремятся сохранить статус-кво для того, чтобы ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения можно было возбудить в стране, где оно было вынесено. |
The main objective was to persuade American States to adopt a nexus of preventive measures in peacetime in order to protect and preserve the region's cultural heritage in the event of armed conflict. |
Главная цель доклада заключается в том, чтобы убедить американские государства принять ряд основных превентивных мер в мирное время, чтобы защитить и сохранить культурное наследие в случае вооруженного конфликта. |
Since the State party was increasingly favouring the Latin alphabet to the detriment of Cyrillic script, he wished to know how the competent authorities intended to preserve the literary heritage written in Cyrillic so that younger generations could access it. |
Сознавая, что государство-участник отдает все больше предпочтения латинскому алфавиту в ущерб кириллице, он хотел бы узнать, как власти намерены сохранить литературное наследие, созданное на кириллице и сделать его доступным для молодого поколения. |
In Northern Ireland, it is lawful to perform a termination where it is necessary to preserve the life of the woman, or where there is a risk of real and serious adverse effect on her physical or mental health, either long term or permanent. |
В Северной Ирландии прерывание беременности является законным, если необходимо сохранить жизнь женщины или если существует риск реального и серьезного неблагоприятного воздействия на ее физическое или психическое здоровье долговременного или постоянного характера. |
I do not know how you can preserve it and remain in such a state. |
Не понимаю, как вам удалось это сохранить до сих пор? |
Right now Charles is either fighting to preserve his captaincy and looking for any good argument to win them a fortune, and quickly, or he's dead and some new captain is wrestling with the same question. |
Прямо сейчас, Чарльз или сражается, чтобы сохранить капитанство и ищет хороший способ заработать им состояние, и быстро, или же он мёртв, и другой капитан занимается тем же вопросом. |
Because, if you can envision, as I do, a future of zero emissions and freedom to move around the country and around the world like we take for granted today, that's worth the hard work today to preserve that for tomorrow. |
Если вы можете представить себе, как и я, будущее без выхлопов и со свободой перемещения по стране и всему миру, которые воспринимаем как должное сегодня, это стоит наших усилий сохранить до будущих дней. |
And we can actually leave it out where it's not needed at all and where we can preserve darkness. |
И мы, на самом деле, можем не использовать его там, где он совсем не нужен, и мы можем сохранить темноту. |
To preserve his street cred, you want us to arrest him if we catch him? |
Чтобы сохранить его доброе имя в глазах парней с улицы, хотите, чтобы мы арестовали его, когда схватим? |
"If the highest aim of a captain were to preserve his ship, he would leave it in port forever." |
"Если главная цель капитана была сохранить корабль, он оставит его в порту на всегда". |
By resolution 6/13 of 28 September 2007, the Council decided to preserve the Social Forum of the former Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights as a subsidiary body of the Council. |
В резолюции 6/13 от 28 сентября 2007 года Совет постановил сохранить Социальный форум бывшей Подкомиссии по поощрению и защите прав человека в качестве вспомогательного органа Совета. |
Here the Vienna Convention seems to be overtly seeking to preserve as much of the treaty as possible even when parties disagree about a reservation... |
в этом отношении Венская конвенция, как представляется, прямо стремится сохранить договор в максимально возможном объеме, даже когда у сторон нет согласия по поводу оговорки... |
More efforts will be directed toward the development of underdeveloped tribal areas, and special programmes on priority basis will be taken to secure their rights and to preserve their language, literature, culture and unique lifestyles. |
На развитие слаборазвитых районов, населенных племенами, будут направлены более широкие усилия, и в приоритетном порядке будут осуществлены специальные программы, с тем чтобы гарантировать их права и сохранить их язык, литературу, культуру и своеобразный образ жизни». |