Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
In the second cycle, States must show concrete progress in response to the recommendations received in the first round, and the process must preserve its universality. В рамках второго цикла государства должны продемонстрировать конкретный прогресс с учетом рекомендаций, вынесенных в ходе первого раунда, а сам процесс должен сохранить свой универсальный характер.
He said that to attempt to preserve peace without at the same time improving peoples' living conditions is to leave the task unfinished and inconclusive. Он сказал, что пытаться сохранить мир, не стараясь при этом улучшить условия жизни людей, равносильно тому, чтобы оставить задачу нерешенной до конца и незавершенной.
But it is essential, in addition to the multiplicity of uses to which it can be put, to preserve the unity of intentions and of action. Однако существенно важно, наряду с многообразием видов его использования сохранить единство намерений и действий.
Economic partnership agreements are intended to spur development and preserve the special status of African, Caribbean and Pacific countries in accordance with World Trade Organization regulations. Эти соглашения призваны дать толчок развитию и сохранить особый статус стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана в соответствии с правилами Всемирной торговой организации.
We owe it to our children and to the generations to come to preserve our planet. Мы должны сохранить нашу планету для наших детей и для грядущих поколений.
It is also important to preserve international strategic balance and stability so as to enhance mutual strategic trust among countries and create the conditions necessary for nuclear disarmament. Кроме того, необходимо сохранить международный стратегический баланс и стабильность в целях укрепления взаимного и стратегически важного доверия между странами и создания условий, необходимых для ядерного разоружения.
We cannot interpret it as anything but a wish to preserve the politicization of the Middle East issues, which we see far too often. Мы можем толковать это лишь как желание сохранить политизированный подход к ближневосточным проблемам, что мы видим слишком часто.
Japan has announced this ambitious pledge because it wishes to serve as a bridge among countries with varied interests and to preserve the planet for future generations. Япония обнародовала это масштабное обязательство, потому что она хочет служить мостом между странами с различными интересами и сохранить планету для будущих поколений.
Robust domestic demand, progress in economic restructuring and recovered oil shipments should allow the Russian Federation's economy to preserve its dynamism in 2006. Высокий внутренний спрос, прогресс в области реструктуризации экономики и увеличение поставок нефти должны позволить экономике Российской Федерации сохранить свой динамизм в 2006 году.
Innovative activities of firms may allow them not only to preserve or increase their competitiveness in the domestic market, but also to penetrate foreign markets. Инновационная деятельность компаний может позволить им не только сохранить или повысить свою конкурентоспособность на внутреннем рынке, но и проникнуть на иностранные рынки.
Implementing the principles of environmentally sound management and reducing the amount of hazardous and other wastes being generated will help to enhance development goals and help to preserve our natural environment. Соблюдение принципов экологически обоснованного регулирования и сокращение объема образующихся опасных и других отходов будет способствовать более эффективной реализации целей в области развития и поможет сохранить нашу природу.
It is necessary that the 2010 Review Cycle address this issue without ambiguity, so as to preserve the integrity of the Treaty. И необходимо, чтобы обзорный цикл 2010 недвусмысленно разобрал эту проблему, с тем чтобы сохранить целостность Договора.
Secondly, we must protect and preserve the spirit of the responsibility to protect and not allow it to be opened to abuse. Во-вторых, мы должны защитить и сохранить дух принципа обязанности по защите и не позволить, чтобы открывались какие-либо возможности для злоупотреблений.
The Government would try to make all necessary payments as soon as possible to preserve its right to vote and to fulfil its obligations. Как только это представится возможным, правительство постарается произвести все необходимые выплаты, с тем чтобы сохранить свое право голоса и выполнить свои обязательства.
It was noted, however, that, although synergy among the three conventions would be welcome, it was important to preserve their autonomy. Вместе с тем было отмечено, что хотя обеспечение взаимодополняемости трех конвенций всячески приветствуется, важно также сохранить их автономию.
Most developing countries would be required to make only modest tariff cuts so that they could preserve the space needed for their industrial development strategies. Многим развивающимся странам потребуется лишь незначительно снизить свои тарифы, с тем чтобы сохранить необходимую свободу действий для осуществления своих стратегий в области промышленного развития.
The council of bashingantahe was not a court, but rather an advisory body that sought to preserve social harmony by facilitating reconciliation between disputing parties. Совет башингантахе - это не суд, а скорее консультативный орган, который старается сохранить общественное согласие, содействуя примирению спорящих сторон.
In addition, he reiterated that it was essential to preserve the integrity of the Agreement on Cessation of Hostilities and the status of the Temporary Security Zone. Кроме того, он вновь повторил, что очень важно сохранить неизменными Соглашение о прекращении военных действий и статус Временной зоны безопасности.
To preserve the resource allocation system's stability especially for countries with ongoing country programmes, UNFPA proposes to maintain current threshold levels of the indicators in the system. В целях сохранения стабильности системы выделения ресурсов, особенно для стран, в которых продолжается реализация ранее начатых страновых программ, ЮНФПА предлагает сохранить действующие пороговые значения показателей, используемых в системе.
This will, across the Organization, positively impact upon the quality of ICT customer services, preserve local ICT support and lower the overall cost of providing ICT services. В масштабах всей Организации это положительно скажется на качестве информационно-технического обслуживания клиентов, позволит сохранить местную информационно-техническую поддержку и обеспечит снижение совокупных расходов на предоставление информационно-технических услуг.
Thus, the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights would help to preserve the universality and indivisibility of human rights. Таким образом, Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах поможет сохранить универсальность и неделимость прав человека.
Only an expansion of relatively small size will preserve the Council's ability to respond quickly, effectively and credibly to threats to international peace and security. Но только относительно небольшое расширение состава позволит сохранить способность Совета быстро, эффективно и значимо реагировать на угрозы международному миру и безопасности.
The parties' intention to preserve the integrity of the treaty was therefore the criterion for ruling out the "flexible" system and retaining the traditional unanimity system. Таким образом намерение сторон сохранить целостность договора представляет собой критерий, позволяющий исключить применение «гибкой» системы в пользу традиционной системы единогласия.
We must preserve and build upon the commitments made therein, as it represents the most comprehensive and universally accepted platform to combat racism to date. Мы должны сохранить и развить обязательства, взятые в них, поскольку они представляют собой наиболее исчерпывающую и универсально признанную платформу в области борьбы против расизма на сегодняшний день.
These measures are merely adjustments enabling the major developed countries to preserve all the privileges they enjoy today and to reinforce the very institutions collectively responsible for the crisis. Эти меры носят лишь корректировочный характер и позволят крупным развитым странам сохранить все привилегии, которыми они сегодня пользуются, а также укрепить те самые учреждения, которые несут ответственность за этот кризис.